Pa nije ostavljen u grobu, a ne u paklu. Bukvalni prevod u Psalmu je "Nećeš mene ostaviti u paklu" znači grobu.
Ne smatramo ga mi nego jeste paganski.
"Staroegipatska mitologija" M.A.Matje
66. strana "Tebe poštuju stanovnici Duata.
Klanjaju ti se žitelji pakla."
"Kerber" 11. podvig strana 175. "Gospodar
carstva umrlih i njegova žena Persefona s divljenjem su gledali sina velikog gromovnika..."
Kerber 11. podvig strana 174. "U podzemno carstvo ga je uveo vesnik bogova Hermes sprovodnik
DUŠA UMRLIH.
U Hebrejskim pismima Biblije riječ ”pakao“ prijevod je hebrejske riječi
šeol. Ona se pojavljuje 65 puta, i u Autoriziranom prijevodu Biblije kralja Džejmsa prevedena je 31 put sa ”pakao“, 31 put sa ”grob“ i 3 puta sa ”jama“. U Grčkim pismima tog biblijskog prijevoda riječ ”pakao“ prijevod je grčke riječi
Hades na svih njenih deset mjesta. I šeol i hades znače opći grob čovječanstva, i nikada se ne odnose na bol ili vatrene muke ili bilo koga tko živi nekoliko kilometara ispod površine zemlje u
Sibiru!
Zapazite da za Davida piše GROB, a Isus je isto stavljen u grob, iako je napisano HADES.
29Braćo, dopustite da vam otvoreno kažem: praotac je David umro, pokopan je i eno mu među nama groba sve do današnjeg dana. 30Ali kako je bio prorok i znao da mu se zakletvom zakle Bog plod utrobe njegove posaditi na prijestolje njegovo, 31unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo:
Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda. Djela 2
Pisci NZ su Jevreji svakako da riječima HADES i TARTAROS nisu mislili na grčku riječ pakao kao mjesto mučenja. Luka koji je napisao Djela je citirao apostola Petra koji je citirao Psalam u kojem se nalazi riječ ŠEOL.