Najveća prevara:Biblija Jehovinih svedoka "Novi svet"

Član
Učlanjen(a)
24.01.2010
Poruka
667
Dragi moj zbog vaših zabluda i prevara ti si zastranio u zaludne i prazne razgovore a tvoje pisanje po forumu ti odaje mržnju prema Jehovinim svedocima kao onom što je čestitije i pravednije drugim rečima i da ja budem jasan "doživeo si ti dragi moj brodolom po pitaju te tvoje vere čitajući prevod Novi Svet" dobro je to a i treba da je tako. Već smo rekli da Sledbenik Hrista ima Hristov duh i isti im je misaoni stav što se kod vas to unapred dato proročanstvo ne da primetiti. Pouka za čitaoce foruma jeste da taj prevod Novi Svet razobliči lažno hrišćanstvo i ruši im veru!
U pismu stoji napisano "učvrstite, izgrađujte i utešite" jedni druge Hristovom naukom jer takvi će se sinovima Božijim zvati ili "upotpunite ono što nedostaje njihovoj veri da steknete večno carstvo" a ne ono što ti i tvoji ovde radite zbog nedostatka ljubavi prema bližnjemu i naročitao Jehovinim svedocima.
Baš zato moja parola svima koji čitaju ovaj forum jeste sledeća "Druženje sa tobom i tebi sličnima jeste gubitak dobrih navika" želim ti svako dobro u Gospodu.


Dragi prijatelju,
ja postavljam uporedne prevode Jehovinih svedoka sa izvornim tekstovima i ostalim prevodima.
Ti kažeš da ja mrzim Jehovine svedoke :).Ja da mrzim te ljude ne bih ova poređenja stavljao da se ljudi sami uvere nego bi ih ostavio da propadnu u rukama Sotone.Ja samo pozivam svakog da proveri moje tvrdnje ništa više.Pregledaj malo sve moje postove.Iz čega si ti zaključio da ja mrzim te ljude?
Da li si proverio sve moje postove?
Jedan u svakom slučju jesi jer sam se izvinuo zbog greške koju si pronašao? Ako su i ostali netačni,molim te dokaži i naravno da ću se izvinuti.
Ali iz tvog zadnjeg posta vidim da si uvideo i sam da nije sve onako kako ti organizacija servira ali ne želiš da shvatiš.
Nema veze,slobodno idi dalje i radi šta misliš da je ispravno ali imaj na umu da se vremena menjaju i da upravo zahvaljujući internetu i tvojim odgovorima mnogi ljudi mogu da se uvere kako razmišlja i govori jedan Jehovin svedok.Eto vidiš da si upravo svojim postovima pomogao da ljudi upoznaju Jehovine svedoke u pravom svetlu.
Ja ću i dalje i bez tebe tražiti mesta u Bibliji koja su Jehovini svedoci izmenila samo zbog podržavanja njihovog učenja.Doći će umesto tebe drugi Jehovin svedok koji će misliti da može da svetu dokaže nedokazivo.
I ja tebi želim sve najbolje i ako više ne budeš čitao i proveravao moje postove.

Ali pošto ne želim da se moj post odnosi samo na odgovor tebi evo još jedne prevare Jehovinih svedoka,
molim te proveri da li sam slagao ili nisam.Ne moraš da mi veruješ da ovo radim i za tvoj spas ,
veruj šta hoćeš .
Ja te od početka ništa nisam ubeđivao nego samo molio da proveriš što i dalje očekujem od svih koji ovo čitaju.

Rimljanima 8.1.i 2.

Prevod "Novi svet"
1.Zato za one koji su u jedinstvu sa Hristom Isusom nema osude.
2.Jer zakon tog duha koji daje život u jedinstvu sa Hristom Isusom oslobodilo te zakona greha i smrti.

Prevod Luja Bakotića u izdanju JS
Zato za one koji su u Hristu Isusu nema osude.
2.Jer te zakon tog duha koji daje život u Hristu Isusu oslobodio od zakona greha i smrti.

Prevod sa sajta JS
1 Therefore those in union with Christ Jesus have no condemnation.
2 For the law of that spirit which gives life in union with Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lujo Bakotić
LB) Rimljanima glava 8
1 Nikakva dakle sad nema osuđenja onima koji su u Isusu Kristu.
2 Jer je zakon Duha koji daje život u Isusu Kristu oslobodio me od zakona grehovnog i smrti.

Prevod Karadžić
1. Никаква, дакле, сад нема осуђења онима који су у Христу Исусу и не ходе по телу него по Духу.
2. Јер закон Духа који оживљава у Христу Исусу, опростио ме је од закона греховног и смрти.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8
1.Ο[FONT=&quot]ὐ[/FONT]δ[FONT=&quot]ὲ[/FONT]ν [FONT=&quot]ἄ[/FONT]ρα ν[FONT=&quot]ῦ[/FONT]ν κατάκριμα το[FONT=&quot]ῖ[/FONT]ς [FONT=&quot]ἐ[/FONT]ν Χριστ[FONT=&quot]ῷ[/FONT] [FONT=&quot]Ἰ[/FONT]ησο[FONT=&quot]ῦ[/FONT].
2.[FONT=&quot]ὁ[/FONT] γ[FONT=&quot]ὰ[/FONT]ρ νόμος το[FONT=&quot]ῦ[/FONT] πνεύματος τ[FONT=&quot]ῆ[/FONT]ς ζω[FONT=&quot]ῆ[/FONT]ς [FONT=&quot]ἐ[/FONT]ν Χριστ[FONT=&quot]ῷ[/FONT] [FONT=&quot]Ἰ[/FONT]ησο[FONT=&quot]ῦ[/FONT] [FONT=&quot]ἠ[/FONT]λευθέρωσεν σε [FONT=&quot]ἀ[/FONT]π[FONT=&quot]ὸ[/FONT] το[FONT=&quot]ῦ[/FONT] νόμου τ[FONT=&quot]ῆ[/FONT]ς [FONT=&quot]ἁ[/FONT]μαρτίας κα[FONT=&quot]ὶ[/FONT] το[FONT=&quot]ῦ[/FONT] θανάτου.

American Standard Version
1.There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
2.For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
 
Učlanjen(a)
22.03.2010
Poruka
346
Nisi ti njima nista lose rekao samo mislim da ti je zalud trud i pisanje.Licno mislim ako je neko duboko zagazio u jeres nema mu povratka mozes ti njima danima i nocima objasnjavati ali to ne pije vode.Da je sveti Otac Nikola mogao nesto da objasni nevernom ariju nebi ga morao samarati na vaseljenskom saboru.Ja im samo mogu reci kada se njihova dusa nadje pred mitarsvima demoni ce reci da njihova dusa pripada paklu jer su mu verno sluzili citav zivot a kako na to da ih andjeli odbrane.Jos ce demoni dodati da su pljuvali po svetim ikonama i raznim svetinjama pa kao takvi opet njima pripadaju.I ja kada im ovo napisem odmah sam im neprijatelj a da su mudri i pametni poslusali bi me i spasavali iz te sekte.
 
Član
Učlanjen(a)
05.11.2010
Poruka
1.246
Prevod Daničić Karadžić 2.A zemlja beše bez obličja i pusta i beše tama nad bezdanom;i duh Božiji dizaše se nad vodom.
U prevodu"Novi Svet" na srpskom jeziku takođe se koriste reči duh božiji.U jednom prevodu "Novi Svet"koriste se reči God s active force odnosno Božja aktivna sila.Da bi shvatili da li je prevod ispravan ili nije mora da se razjasni pitanje šta je duh Božji.Biblija treba da govori sama za sebe.U razmatranju drugih stihova iz biblije imaju nepobitni dokazi da je duh božiji u stvari božja aktivna sila da li to bilo preko anđela Ahranđela Heruvima Serafima ili preko ljudi.Za onoga ko razume i shvati da je duh božiji ustvari božja delotvorna ili aktivna sila prevod je ispravan.
 
Član
Učlanjen(a)
24.01.2010
Poruka
667
Nisi ti njima nista lose rekao samo mislim da ti je zalud trud i pisanje.Licno mislim ako je neko duboko zagazio u jeres nema mu povratka mozes ti njima danima i nocima objasnjavati ali to ne pije vode.Da je sveti Otac Nikola mogao nesto da objasni nevernom ariju nebi ga morao samarati na vaseljenskom saboru.Ja im samo mogu reci kada se njihova dusa nadje pred mitarsvima demoni ce reci da njihova dusa pripada paklu jer su mu verno sluzili citav zivot a kako na to da ih andjeli odbrane.Jos ce demoni dodati da su pljuvali po svetim ikonama i raznim svetinjama pa kao takvi opet njima pripadaju.I ja kada im ovo napisem odmah sam im neprijatelj a da su mudri i pametni poslusali bi me i spasavali iz te sekte.

Kota brate dragi,grešiš puno.

Imaj uvek na umu... ljubi bližnjega svoga kao samoga sebe.(Mat.22.39)

Nikad nemoj da gledaš na te ljude iz tog ugla nego shvati da su oni žrtve i da je naša dužnost da im pomognemo da vide šta im se dešava.

Uvek pomisli na izgubljenu ovcu
Luka 15. 6 i 7
6. И дошавши кући сазове пријатеље и суседе говорећи им: Радујте се са мном: ја нађох своју овцу изгубљену.
7. Кажем вам да ће тако бити већа радост на небу за једног грешника који се каје, неголи за деведесет и девет праведника којима не треба покајање.

Kažeš da je uzaludno ovo što pišem,nije druže veruj mi.
Ako samo jedan od njih uzme i proveri da li je tačno ovo što sam postavio ja ću biti srećan.Znam da je teško tim ljudima objasniti u kakvoj se situaciji nalaze ali ja im ostavljam slobodu da provere.Nikoga ne ubeđujem nego samo molim da proveri.Internet je čudo dragi moj.Ranije su ti dolazili na vrata i nisi znao stvarno ništa pa si mogao i da se prevariš.Danas može sve da se proveri i na to ih pozivam,možeš i ti da proveriš :)




Jovan 8.58
Sa sajta Jehovinih svedoka
58 Jesus said to them: “Most truly I say to YOU, Before Abraham came into existence, I have been.”


Prevod Novi svet na srpskom
58.Isus im je rekao:”Zaista,zaista kažem vam,pre nego što se Avraham rodio ja sam postojao


Prepravljen prevod Luja Bakotića
58.A Isus im reče:”Zaista,zaista vam kažem:pre nego što je Avraham postao ja sam bio


Neue Welt übersetzung
58Jesus sprach zu ihnen: „Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham ins Dasein kam, bin ich gewesen.“
………………………………………………………………………………………………………………………





Jovan nije slučajno upotrebio [FONT=&quot]ἐ[/FONT]γ[FONT=&quot]ὼ[/FONT] ε[FONT=&quot]ἰ[/FONT]μί (ja sam) u sadašnjem vremenu.
I svi koji su prevodili Bibliju to znaju samo Jehovinim svedocima ne odgovara jer se time potvrđuje da je Isus Bog.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:58 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ε[FONT=&quot]ἶ[/FONT]πεν α[FONT=&quot]ὐ[/FONT]το[FONT=&quot]ῖ[/FONT]ς [FONT=&quot]Ἰ[/FONT]ησο[FONT=&quot]ῦ[/FONT]ς· [FONT=&quot]ἀ[/FONT]μ[FONT=&quot]ὴ[/FONT]ν [FONT=&quot]ἀ[/FONT]μ[FONT=&quot]ὴ[/FONT]ν λέγω [FONT=&quot]ὑ[/FONT]μ[FONT=&quot]ῖ[/FONT]ν, πρ[FONT=&quot]ὶ[/FONT]ν [FONT=&quot]Ἀ[/FONT]βρα[FONT=&quot]ὰ[/FONT]μ γενέσθαι [FONT=&quot]ἐ[/FONT]γ[FONT=&quot]ὼ[/FONT] ε[FONT=&quot]ἰ[/FONT]μί.


American Standard Version
58.Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.

Johannes 8:58 German: Luther (1545)
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.

Nepromenjen prevod Luja Bakotića
58 A Isus im reče: U istinu, u istinu vam kažem, ja sam od pre nego što je Abraham postao.


Karadžić
[FONT=&quot]58. А Исус им рече: Заиста, заиста вам кажем: Ја сам пре него се Авраам родио.[/FONT]

Slobodno uporedite sa svim manuskriptama i jezicima.
To je naša obaveza,a ne da im zalupimo vrata pred nosom ili kao što bi ti pendrekom dok se ne opamete :)

Dodato posle 9 minuta:
--------------------------------------------------------------------------

Prevod Daničić Karadžić 2.A zemlja beše bez obličja i pusta i beše tama nad bezdanom;i duh Božiji dizaše se nad vodom.
U prevodu"Novi Svet" na srpskom jeziku takođe se koriste reči duh božiji.U jednom prevodu "Novi Svet"koriste se reči God s active force odnosno Božja aktivna sila.Da bi shvatili da li je prevod ispravan ili nije mora da se razjasni pitanje šta je duh Božji.Biblija treba da govori sama za sebe.U razmatranju drugih stihova iz biblije imaju nepobitni dokazi da je duh božiji u stvari božja aktivna sila da li to bilo preko anđela Ahranđela Heruvima Serafima ili preko ljudi.Za onoga ko razume i shvati da je duh božiji ustvari božja delotvorna ili aktivna sila prevod je ispravan.

Biblija treba da govori sama za sebe.
Kad kažeš to moraš da imaš na umu da Biblija JS govori nešto drugo a ne ono što je izvorno napisano.

Za onoga ko razume i shvati da je duh božiji ustvari božja delotvorna ili aktivna sila prevod je ispravan


Peko druže,
mi ovde govorimo o prevodima i da li su oni ispravni a na tome se onda zasniva učenje Jehovinih svedoka.
Kad kažeš "za onoga ko razume i shvati" moram da te podsetim da se tvoje razumevanje bazira na prevodu koji je baziran na učenju a ne na originalnoj Bibliji.
Slede dalji postovi,pažljivo prati i proveravaj.
Ali nemoj u literaturu JS nego recimo na filološkom fakultetu nek ti objasne ljudi koji poznaju jezik a nemaju veze s religijom.Ili imaš po internetu mnogo načina da saznaš pravo značenje reči grčkog ili hebrejskog.Probaj da nađeš neki neutralan izvor :)
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
03.10.2010
Poruka
1.305
Pregledaj malo sve moje postove.Iz čega si ti zaključio da ja mrzim te ljude?

Dragi moj već ti je rečeno da ti sav trud pobuda mržnje jer prezirno gledaš na Jehovine svedoke, licemeran si i za sada biraš svoje reči što opet ne menja stvar jer si protivnik istine, parola glasi: "Ljudi pokvarenog uma neće napredovati jer im ludost očigledna svima" Drugim rečima, sledbenika Hrista koji ima Hristov duh i isti im je misaoni stav vi nećete varati. Sve je jasno i potvrđuje se ono što je napisano da svi oni koji žele da žive u odanosti Bogu u Hristu biće progonjeni (ja danas čitao u 2Tim 3)

Da li si proverio sve moje postove?
Jedan u svakom slučju jesi jer sam se izvinuo zbog greške koju si pronašao? Ako su i ostali netačni,molim te dokaži i naravno da ću se izvinuti.

Umišljen si, ohol, klevetnik, nadut od ponosa 3.1-5 i našao si se opadačem i rugačem jer ti priča od vrata do vrata bila kleveta i laž, ipak iz toga si ostao poučen pa sada odvraćaš uši od tačnog spoznanja istine u skladu sa odanošću Bogu tako da igraš se gluvog telefona kada izbegavaš diskusiju po pitanju onoga što ovde postiraš. Raskalašeno ti ponašanje, parola glasi: "Mrtav iako živiš" stoji napisano da takvi jesu gori i od onoga bez vere. Dragi moj kada bi se ti usudio da prihvatiš diskusiju na svaki taj tvoj post i kao čovek da obijasniš gde ti vidiš problem u prevodu Novi Svet i na šta ti se to bazira ta tvoja zamerka ja kažem da bi ti tražio izvinjenje bez prestanka, no nesmeš jer nema istine u tvom poslu koji obavljaš.


Doći će umesto tebe drugi Jehovin svedok koji će misliti da može da svetu dokaže nedokazivo.
I ja tebi želim sve najbolje i ako više ne budeš čitao i proveravao moje postove.

Dragi moj Jehovini svedoci blagošću poučavaju i takve kao što ste vi, "Posud za nečasnu svrhu" 2.21 i koji niste povoljno naklonjeni jer znaju da je Bog ljubav i iz njegove samilosti ne bi vama dao pokajanje koje vodi do tačnog spoznaja istine 2.25. Potsetiću te da od vrata do vrata se ide od Boga datim duhom snage, ljubavi i zdravih misli 1.7,8 i niko ne bi trebao taj posao ismejavati kako vi to radite. Ugodan je onaj našem Bogu i Ocu koji podnosi zlo za dobru vest pogotovo kada pravednik trpi nepravdu. Ti nadut i ponosit pa tvrdiš kako je nedokazivo, drugi na to gledaju drugačije. A ako nisi znao Jehovin svedoci zbegavaju isprazne razgovore koje skrnave ono što je sveto 2.16 badava ti nada dragi moj zar još ne vidiš da se ti Jehovi svedoci ne utrkivaju sa tobom u vetar praznim govorima koji ničemu ne služe?
Zato čoveče božiji teži za pravednošću, odanošću Bogu verom, ljubavlju i blage naravi 1Tim 6.11 žučne prepirke o sitnicama u koje se upuštaju mnogi ljudi pokvrarenog uma lišeni istine nisu povoljni jedinom istinitom Bogu 6,5 unapred je obećano da svi oni koji se time bave propadaju. Biblija nas poučava da hrišćan nije taj kome um boluje od zapitkivanja i rasprava o rečima jer iz toga proizilazi zavist, svađe, pogrdan govor i zle sumnje (proveri dali je i ovo napisao Lujo Bakotić). Dodaću i ovo da našega Boga spasitelja je volja da sve vrste ljudi dođu do tačog spoznanja istine 2.3,4 jer je Bog jedan i jedan je posrednik Boga i ljudi, čovek Isus Hrist Gospod naš 2.5


Slede dalji postovi,pažljivo prati i proveravaj.
Ali nemoj u literaturu JS nego recimo na filološkom fakultetu nek ti objasne ljudi koji poznaju jezik a nemaju veze s religijom.

Zašto da ne? zar nisi se već tom literaturom JS našao i lažom i klevetnikom? Dakle sve je jasnije, ti čitaš prevod Lujo Bakotića a nauka ti je bazirana na filološki fakultet. Dragi moj pa zar tom filološkom fakultetu i ljudskom umovanju pre uzveroati nego li Božijoj reči, Hristovim apostolima i samom Gospodu našemu na slavi jedinom istinitom živom Bogu? Nego ja opet tvrdim da ti i taj ceo filološki fakultet nećete kao ljudi obrazložiti ni jednu jedinu vašu zabludu koju si ti do sada ovde postirao i tako nas ostale forumaše nečemu naučite.
 
Član
Učlanjen(a)
24.01.2010
Poruka
667
Dragi moj već ti je rečeno da ti sav trud pobuda mržnje jer prezirno gledaš na Jehovine svedoke, licemeran si i za sada biraš svoje reči što opet ne menja stvar jer si protivnik istine, parola glasi: "Ljudi pokvarenog uma neće napredovati jer im ludost očigledna svima" Drugim rečima, sledbenika Hrista koji ima Hristov duh i isti im je misaoni stav vi nećete varati. Sve je jasno i potvrđuje se ono što je napisano da svi oni koji žele da žive u odanosti Bogu u Hristu biće progonjeni (ja danas čitao u 2Tim 3)



Umišljen si, ohol, klevetnik, nadut od ponosa 3.1-5 i našao si se opadačem i rugačem jer ti priča od vrata do vrata bila kleveta i laž, ipak iz toga si ostao poučen pa sada odvraćaš uši od tačnog spoznanja istine u skladu sa odanošću Bogu tako da igraš se gluvog telefona kada izbegavaš diskusiju po pitanju onoga što ovde postiraš. Raskalašeno ti ponašanje, parola glasi: "Mrtav iako živiš" stoji napisano da takvi jesu gori i od onoga bez vere. Dragi moj kada bi se ti usudio da prihvatiš diskusiju na svaki taj tvoj post i kao čovek da obijasniš gde ti vidiš problem u prevodu Novi Svet i na šta ti se to bazira ta tvoja zamerka ja kažem da bi ti tražio izvinjenje bez prestanka, no nesmeš jer nema istine u tvom poslu koji obavljaš.




Dragi moj Jehovini svedoci blagošću poučavaju i takve kao što ste vi, "Posud za nečasnu svrhu" 2.21 i koji niste povoljno naklonjeni jer znaju da je Bog ljubav i iz njegove samilosti ne bi vama dao pokajanje koje vodi do tačnog spoznaja istine 2.25. Potsetiću te da od vrata do vrata se ide od Boga datim duhom snage, ljubavi i zdravih misli 1.7,8 i niko ne bi trebao taj posao ismejavati kako vi to radite. Ugodan je onaj našem Bogu i Ocu koji podnosi zlo za dobru vest pogotovo kada pravednik trpi nepravdu. Ti nadut i ponosit pa tvrdiš kako je nedokazivo, drugi na to gledaju drugačije. A ako nisi znao Jehovin svedoci zbegavaju isprazne razgovore koje skrnave ono što je sveto 2.16 badava ti nada dragi moj zar još ne vidiš da se ti Jehovi svedoci ne utrkivaju sa tobom u vetar praznim govorima koji ničemu ne služe?
Zato čoveče božiji teži za pravednošću, odanošću Bogu verom, ljubavlju i blage naravi 1Tim 6.11 žučne prepirke o sitnicama u koje se upuštaju mnogi ljudi pokvrarenog uma lišeni istine nisu povoljni jedinom istinitom Bogu 6,5 unapred je obećano da svi oni koji se time bave propadaju. Biblija nas poučava da hrišćan nije taj kome um boluje od zapitkivanja i rasprava o rečima jer iz toga proizilazi zavist, svađe, pogrdan govor i zle sumnje (proveri dali je i ovo napisao Lujo Bakotić). Dodaću i ovo da našega Boga spasitelja je volja da sve vrste ljudi dođu do tačog spoznanja istine 2.3,4 jer je Bog jedan i jedan je posrednik Boga i ljudi, čovek Isus Hrist Gospod naš 2.5




Zašto da ne? zar nisi se već tom literaturom JS našao i lažom i klevetnikom? Dakle sve je jasnije, ti čitaš prevod Lujo Bakotića a nauka ti je bazirana na filološki fakultet. Dragi moj pa zar tom filološkom fakultetu i ljudskom umovanju pre uzveroati nego li Božijoj reči, Hristovim apostolima i samom Gospodu našemu na slavi jedinom istinitom živom Bogu? Nego ja opet tvrdim da ti i taj ceo filološki fakultet nećete kao ljudi obrazložiti ni jednu jedinu vašu zabludu koju si ti do sada ovde postirao i tako nas ostale forumaše nečemu naučite.


Dragi prijatelju,
tvoji odgovori govore mnogo više nego što ti slutiš.
Na jednostavan poziv da proveravaš da li je istina i da proveriš šta sam postavio tvoj odgovor je drvlje i kamenje :)
U celom postu si opet samo deklamovao napamet naučene stihove u nadi da će ti neko poverovati.Pa zar ti misliš da ovi ljudi koji čitaju nemaju grama mozga i da će tako lako poverovati,a da ne provere moje tvrdnje?
Kao što rekoh izmene Biblije nisam napravio ja,a na svima vama je samo da proverite da li je tačno što sam postavio ili ne.
Na osnovu toga može onda svako da misli o meni šta hoće.
Šta je za tebe uvreda? Ja samo postavljam prevode,a uvreda je to što ti meni govoriš.Ali ti ne zameram nego se molim Bogu da se prizoveš pameti i da počneš da proveravaš tačnost ovih prevoda.

Moram da ti se zahvalim na ovom zadnjem odgovoru pogotovo.Internet ima jako dugo pamćenje,ljudi koje interesuje organizacija Jehovinih svedoka ima idealan primer kako reaguje jedan član te organizacije kad se konfrontuje s činjenicama.Ali koga interesuje može da vidi kako se ponaša tvoj kolega Malecki na temi Jehovini svedoci.Interesantno je da imate isti stil obraćanja ljudima,da li vas i tome uče u Kulama stražarama?Napisao si"za sada biram reči" :).vidim da ih ti odavno ne biraš :)
Pregledaj molim te sve moje postove na celom forumu i nađi mi molim te samo jedan post gde nisam birao reči i pazio na to da ne povredim nečiju ličnost.I nikad nisam rekao da si ti nešto slagao nego organizacija tj Sotona koji je kontroliše.Ti si samo žrtva jedne velike đavolske prevare.
Što se tiče organizacije Jehovinih svedoka sve što sam rekao od prvog do zadnjeg posta pozivam i tebe i svakog ko želi da pregleda moje postove na temi JS i da proveri da li je istina :)
Dragi moj,nije prosipanje parola i napamet naučenih citata došlo od Boga.
Sve te uvrede koje meni pripisuješ razmisli malo,ko je mogao da te nauči da tako odgovaraš?
Molim te pokaži samo jednu uvredu koju sam napisao.
Da je tvoja organizacija Božija ,tvoji odgovori bi bili ljubazni i argumentovani.
Prevod Luja Bakotić koristim iz prostog razloga što imam i njega i Novi svet.Stavljam ga zato što je očigledan primer ali slobodno ako želiš mogu da postavljam poređenja i na drugih dvadeset ili pedeset jezika uvek je isto.Promene su zasnovane na učenju JS i nemaju veze ni sa duhom jezika ni gramatikom.
Zašto ti smeta ?
Jel imaš bolji predlog kako da se dokaže da je prevod Jehovinih svedoka tačan a svi ostali i izvorni tekstovi lažni?
Opet te molim da proveravaš moje postove.

Filipljanima 3.11


Sa sajta Jehovinih svedoka


11 [to see] if I may by any means attain to the earlier resurrection from the dead.


Novi svet na srpskom
11.ne bi li se nekako postigao ranije uskrsenje iz mrtvih.


..............................................................................................................................

Drugi prevodi i izvorni tekst




American Standard Version
11.if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.


Karadžić
[FONT=&quot]11. [/FONT][FONT=&quot]Да[/FONT][FONT=&quot] бих [/FONT][FONT=&quot], [/FONT][FONT=&quot]како [/FONT][FONT=&quot]достигао [/FONT][FONT=&quot]у [/FONT][FONT=&quot]васкрсење [/FONT][FONT=&quot]мртвих[/FONT][FONT=&quot];[/FONT]

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ε[FONT=&quot]ἴ[/FONT] πως καταντήσω ε[FONT=&quot]ἰ[/FONT]ς τ[FONT=&quot]ὴ[/FONT]ν [FONT=&quot]ἐ[/FONT]ξανάστασιν τ[FONT=&quot]ὴ[/FONT]ν [FONT=&quot]ἐ[/FONT]κ νεκρ[FONT=&quot]ῶ[/FONT]ν.


Nigde nema reči “ranije”.
A kao što vidiš nema ni uvreda ni u jednom postu nego samo molba da proveriš da li je tačno što sam postavio-ništa više :)
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
05.11.2010
Poruka
1.246
POELBUSTER uskrsenje je uskrsenje da li bilo pre ili kasnije.Citiraću HRISTA prevod Daničić:A zašto vidiš trun u oku brata svog, a brvna u svom oku ne osećaš? Ili kako možeš reći bratu svom:Brate! Stani da izvadim trun koji je u oku tvom, kad sam ne vidiš brvna u svom oku? Licemere ! Izvadi najpre brvno iz oka svog, pa ćeš onda videti izvaditi trun iz oka brata svog.

I ovaj krst što ti se okreće gore..Hrist je jednom razapet,,,,nemojte ga više razapinjati..
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
03.10.2010
Poruka
1.305
U celom postu si opet samo deklamovao napamet naučene stihove u nadi da će ti neko poverovati.Pa zar ti misliš da ovi ljudi koji čitaju nemaju grama mozga i da će tako lako poverovati,a da ne provere moje tvrdnje?
Kao što rekoh izmene Biblije nisam napravio ja,a na svima vama je samo da proverite da li je tačno što sam postavio ili ne.
Dragi moj jesi li ti spreman? ti a ostali ljudi koji ti čitaju duhovne pouke ništa od tebe naučiti neće, zato ja ću ako dozvolite. Dakle izmene biblije bi ti da mi proveravamo i ostale te tvoje zablude, dobro da ti ispunim želju jer poziv da obrazložiš zašto postiraš te stihove i na šta ti se bazira nauka da Sotona upravlja Jehovinim svdocima i prepravljaju bibliju ne smeš.

nego se molim Bogu da se prizoveš pameti i da počneš da proveravaš tačnost ovih prevoda.

Hvala svevišnjem Bogu i Ocu našemu posrestvom čoveka Gospoda našega Isusa Hristosa kada mi ti ipak želiš to dobro, blagosloven Jehova va veka.

Internet ima jako dugo pamćenje,ljudi koje interesuje organizacija Jehovinih svedoka ima idealan primer kako reaguje jedan član te organizacije kad se konfrontuje s činjenicama.Ali koga interesuje može da vidi kako se ponaša tvoj kolega Malecki na temi Jehovini svedoci.Interesantno je da imate isti stil obraćanja ljudima,da li vas i tome uče u Kulama stražarama?


Baš zato si bio pozvan na diskusiju ali nisi to ljudski prihvatio
iz tebi dobro znanog razloga, dakle da ti ja pokažem idealan primer kako se konfrontuju oni kojima vera pretrpela brodolom pa izađu smišljenim prevarama da varaju i lažu sve one koji nemaju zajedništo duha i misaoni Hristov stav.


Zašto ti smeta ?
Jel imaš bolji predlog kako da se dokaže da je prevod Jehovinih svedoka tačan a svi ostali i izvorni tekstovi lažni?
Opet te molim da proveravaš moje postove.

Filipljanima 3.11

Sa sajta Jehovinih svedoka

11 [to see] if I may by any means attain to the earlier resurrection from the dead.

Novi svet na srpskom
11.ne bi li se nekako postigao ranije uskrsenje iz mrtvih.
Da li si proverio sve moje postove?
Jedan u svakom slučju jesi jer sam se izvinuo zbog greške koju si pronašao? Ako su i ostali netačni,molim te dokaži i naravno da ću se izvinuti.


Dakle da mi vidimo ko manipuliše, šta organizacija Jehovinih svedoka servira i "šta je to netačno" ili ko je zaveden bolje rečeno u zabluti Sotonke prevare.
Kao prvo dragi moj za tvoje poučavanje da ne bi više hulio na sveti duh pročitaj ovo kao dokaz da nisu svi prevodi isti i ne treba se SATANIZIRATI ono što ne svataš.

11 [to see] if I may by any means attain to the earlier resurrection from the dead.

3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
http://www.eliyah.com/

11 ne bih li kako, suobličen smrti njegovoj, prispio k uskrsnuću od mrtvih
http://www.hbk.hr/biblija/pregled.php?odabir=Nfil


3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
http://yahushua.net/scriptures/philip3.htm

11 if by any means I may attain to the resurrection which is from the dead.
http://www.newadvent.org/bible/phi003.htm

11 and so, somehow, attaining to the resurrection from the dead.
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Philippians+3&version=NIV

11
Stephens 1550 Textus Receptus
ei pwV katanthsw eiV thn exanastasin twn nekrwn
Scrivener 1894 Textus Receptus
ei pwV katanthsw eiV thn exanastasin twn nekrw
Byzantine Majority
ei pwV katanthsw eiV thn exanastasin twn nekrwn
Alexandrian
ei pwV katanthsw eiV thn exanastasin thn ek nekrwn
Hort and Westcott
ei pwV katanthsw eiV thn exanastasin thn ek nekrwn
Latin Vulgate
3:11 si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis
King James Version
3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
American Standard Version
3:11 if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
Bible in Basic English
3:11 If in any way I may have the reward of life from the dead.
Darby's English Translation
3:11 if any way I arrive at the resurrection from among the dead.
Douay Rheims
3:11 If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead.
Noah Webster Bible
3:11 If by any means I may attain to the resurrection of the dead.
Weymouth New Testament
3:11 in the hope that I may attain to the resurrection from among the dead.
World English Bible
3:11 if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
Young's Literal Translation
3:11 if anyhow I may attain to the rising again of the dead.
http://www.greeknewtestament.com/index2.htm


Dakle! jedan ili svi vođeni Sotonom, šta vi na to kažete? i ko vas za sudije postavljao?
Premnogo za čitanje tako? ja opet kažem ko želi da se pouči nečemu treba i da čita. Dragi moj sa posebnom pažnjom ono pdvučeno u crveno.


11 The resurrection of the dead.
That is, the resurrection of those who, having died in the Lord, rise to glory and honour; and hence St. Paul uses a peculiar word which occurs no where else in the New Testament, εξαναστασις. The words, as they stand in the best MSS., are as follow: ειςτηνεξαναστασιν τηνεκνεκων, to that resurrection which is of the dead. This glorious resurrection, and perhaps peculiarly glorious in the case of martyrs, is that to which St. Paul aspired. The word αναστασις signifies the resurrection in general, both of the just and unjust; εξαναστασις may signify that of the blessed only.
http://biblepro.bibleocean.com/App/


Dakle dragi moj obrati dobro pažnju da su u pitanju dve grčke reči (različitog značenja) govoriš li ti grčki, pišeš li ti grčki? KOJOJ SEKTI TI PRIPADAŠ? naučavate li i vi da biblija govori kako ima vaskrsenje svetih? i kada je to vaskrsenje? dali je prvo ili drugo- dali je pre ili posle?



11 that by any means possible I may kattain the resurrection from the dead.
http://bible.logos.com/#q=Philippians/0&ref=Php%201%2Chi%3DPhp%201&ver=ESV&tab=search&content=.

11. If by any means-not implying uncertainty of the issue, but the earnestness of the struggle of faith (1Co 9:26, 27), and the urgent need of jealous self-watchfulness (1Co 10:12).attain unto the resurrection of the dead-The oldest manuscripts read, "the resurrection from (out of) the dead," namely, the first resurrection; that of believers at Christ's coming (1Co 15:23; 1Th 4:15; Re 20:5, 6). The Greek word occurs nowhere else in the New Testament. "The power of Christ's resurrection" (Ro 1:4), ensures the believer's attainment of the "resurrection from the (rest of the) dead" (compare Php 3:20, 21). Compare "accounted worthy to obtain the resurrection from the dead" (Lu 20:35). "The resurrection of the just" (Lu 14:14

http://bible.cc/philippians/3-11.htm
http://biblebrowser.com/philippians/3-11.htm
http://biblelexicon.org/philippians/3-11.htm


Dragi moj jesi li ti primetio da neki ipak tvrde da ima prvo vaskrsenje? a ovi ipak nisu Sotonini zavedeni Jehovin svedoci. Idemo dalje.


EPISTLE TO THE PHILIPPIANS - Chapter 3 - Verse 11
Verse 11. If by any means. Implying, that he meant to make use of the most strenuous exertions to obtain the object.

I might attain unto. I may come to, or may secure this object.
The resurrection of the dead. Paul believed that all the dead would be raised, Ac 24:15; 26:6-8; and in this respect he would certainly attain to the resurrection of the dead, in common with all mankind. But the phrase, "the resurrection of the dead," also might be used, in a more limited sense, to denote the resurrection of the righteous as a most desirable object; and this might be secured by effort. It was this which Paul sought—this for which he strove—this that was so bright an object in his eye that it was to be secured at any sacrifice. To rise with the saints; to enter with them into the blessedness of the heavenly inheritance, was an object that the apostle thought was worth every effort which could be made. The doctrine of the resurrection was, in his view, that which distinguished the true religion, and which made it of such inestimable value, Ac 26:6,7; 23:6; 1 Co 15; ) and he sought to participate in the full honour and glory of such a resurrection.
{b} "might attain" Ac 26:7


Uskrsenje svetih dali je prvo ili drugo?- dali je pre ili posle?


http://www.ccel.org/ccel/barnes/ntnotes.xiv.iii.xi.html#xiv.iii.xi-p0.2

3:11 If by any means I may attain [ei pōs katantēsō]. Not an expression of doubt, but of humility (Vincent), a modest hope (Lightfoot). For [ei pōs], see Ro 1:10; 11:14 where [parazēlōsō] can be either future indicative or aorist subjunctive like [katantēsō] here (see subjunctive [katalabō] in verse 12), late compound verb [katantaō]. Resurrection [exanastasin]. Late word, not in LXX, but in Polybius and one papyrus example. Apparently Paul is thinking here only of the resurrection of believers out from the dead and so double [ex] [ten exanastasin tēn ek nekrōn]. Paul is not denying a general resurrection by this language, but emphasizing that of believers.
http://www.ccel.org/ccel/robertson_at/wp_philip.iv.html#iv-p0.1

Philippians 3:11
If by any means I, might attain unto the resurrection of
the dead.
] Not in a figurative sense, the resurrection from the death of sin to a life of grace, of which Christ is the efficient cause, for this the apostle had attained to; unless the consummation of that spiritual life, in perfect holiness, should be intended, than which nothing was more desirable by him; nor in a representative sense, for this also he enjoyed in Christ his head, being risen with him, and in him, when he rose from the dead; but in a literal sense and designs not the general resurrection of the just and unjust, which he believed; for he knew that everyone must, and will attain to this, even Pharaoh, Judas, and the worst of men; but the special and particular resurrection of the righteous, the better resurrection, which will be first, and upon the personal coming of Christ, and by virtue of union to him, and in a glorious manner, and to everlasting life and happiness: and when the apostle says, "if by any means" he might attain to this, it is not to be understood as if he doubted of it, which would be inconsistent with his firm persuasion, that nothing should separate him from the love of God, and with his full assurance of faith, as to interest in Jesus Christ; but it denotes the difficulty of attaining it, since through various afflictions and great tribulations a believer must pass, before he comes to it; and also the apostle's earnest desire of it, and strenuous endeavour for it; not caring what scenes of trouble, or sea of sorrow what fiery trials, severe sufferings, or cruel death he went through, so be it he obtained as he believed he should, the glorious and better resurrection; he counted not his life dear to himself, he loved it not unto death, having in view the blissful and happy state after it.
< Philippians 3:10 Philippians 3:12 >

http://www.biblestudytools.com/commentaries/gills-exposition-of-the-bible/philippians-3-11.html


11 [17-21] Paul and those who live a life centered in Christ, envisaging both his suffering and resurrection, provide a model that is the opposite of opponents who reject Christ's cross (cf 1 Cor 1:23).
http://www.usccb.org/nab/bible/philippians/philippians3.htm


Zašto je upisano RANIJE? pa jednostavno zato što to treba biti upisano jer to je duh istine koji su apostoli imali i propovedali. Uostalom koga vi to sledite? zar ne sledite i vi ono ili onog kojeg Jehovini svedoci slede? koji i kakav se duh nastanio u vama ako niste Hristovi da mi je znati?
Hvala na pažnji.
 
Član
Učlanjen(a)
06.02.2010
Poruka
535
Dragi moj već ti je rečeno da ti sav trud pobuda mržnje jer prezirno gledaš na Jehovine svedoke, licemeran si i za sada biraš svoje reči što opet ne menja stvar jer si protivnik istine, parola glasi: "Ljudi pokvarenog uma neće napredovati jer im ludost očigledna svima" Drugim rečima, sledbenika Hrista koji ima Hristov duh i isti im je misaoni stav vi nećete varati. Sve je jasno i potvrđuje se ono što je napisano da svi oni koji žele da žive u odanosti Bogu u Hristu biće progonjeni (ja danas čitao u 2Tim 3)



Umišljen si, ohol, klevetnik, nadut od ponosa 3.1-5 i našao si se opadačem i rugačem jer ti priča od vrata do vrata bila kleveta i laž, ipak iz toga si ostao poučen pa sada odvraćaš uši od tačnog spoznanja istine u skladu sa odanošću Bogu tako da igraš se gluvog telefona kada izbegavaš diskusiju po pitanju onoga što ovde postiraš. Raskalašeno ti ponašanje, parola glasi: "Mrtav iako živiš" stoji napisano da takvi jesu gori i od onoga bez vere. Dragi moj kada bi se ti usudio da prihvatiš diskusiju na svaki taj tvoj post i kao čovek da obijasniš gde ti vidiš problem u prevodu Novi Svet i na šta ti se to bazira ta tvoja zamerka ja kažem da bi ti tražio izvinjenje bez prestanka, no nesmeš jer nema istine u tvom poslu koji obavljaš.




Dragi moj Jehovini svedoci blagošću poučavaju i takve kao što ste vi, "Posud za nečasnu svrhu" 2.21 i koji niste povoljno naklonjeni jer znaju da je Bog ljubav i iz njegove samilosti ne bi vama dao pokajanje koje vodi do tačnog spoznaja istine 2.25. Potsetiću te da od vrata do vrata se ide od Boga datim duhom snage, ljubavi i zdravih misli 1.7,8 i niko ne bi trebao taj posao ismejavati kako vi to radite. Ugodan je onaj našem Bogu i Ocu koji podnosi zlo za dobru vest pogotovo kada pravednik trpi nepravdu. Ti nadut i ponosit pa tvrdiš kako je nedokazivo, drugi na to gledaju drugačije. A ako nisi znao Jehovin svedoci zbegavaju isprazne razgovore koje skrnave ono što je sveto 2.16 badava ti nada dragi moj zar još ne vidiš da se ti Jehovi svedoci ne utrkivaju sa tobom u vetar praznim govorima koji ničemu ne služe?
Zato čoveče božiji teži za pravednošću, odanošću Bogu verom, ljubavlju i blage naravi 1Tim 6.11 žučne prepirke o sitnicama u koje se upuštaju mnogi ljudi pokvrarenog uma lišeni istine nisu povoljni jedinom istinitom Bogu 6,5 unapred je obećano da svi oni koji se time bave propadaju. Biblija nas poučava da hrišćan nije taj kome um boluje od zapitkivanja i rasprava o rečima jer iz toga proizilazi zavist, svađe, pogrdan govor i zle sumnje (proveri dali je i ovo napisao Lujo Bakotić). Dodaću i ovo da našega Boga spasitelja je volja da sve vrste ljudi dođu do tačog spoznanja istine 2.3,4 jer je Bog jedan i jedan je posrednik Boga i ljudi, čovek Isus Hrist Gospod naš 2.5




Zašto da ne? zar nisi se već tom literaturom JS našao i lažom i klevetnikom? Dakle sve je jasnije, ti čitaš prevod Lujo Bakotića a nauka ti je bazirana na filološki fakultet. Dragi moj pa zar tom filološkom fakultetu i ljudskom umovanju pre uzveroati nego li Božijoj reči, Hristovim apostolima i samom Gospodu našemu na slavi jedinom istinitom živom Bogu? Nego ja opet tvrdim da ti i taj ceo filološki fakultet nećete kao ljudi obrazložiti ni jednu jedinu vašu zabludu koju si ti do sada ovde postirao i tako nas ostale forumaše nečemu naučite.

Two thumbs up! Svaka ti je na mestu!

P.S. Nema svrhe kontaktirati s njim on je totalno slep, ja sam odavno prekinuo svaki kontakt s njim, nema blage veze ni o čemu. Jedini zadatak mu je da ljaga i blati Jehovino ime i Jehovin narod!
 
Član
Učlanjen(a)
03.10.2010
Poruka
1.305
Izvinjavam se svim forumašima koji ne govore ili čitaju engleski, zato prvom prilikom obijasniću opširnije moje svatanje na šta je apostol Pavle mislio u Filipljanima 3.11 kada govori da želi udela u ranijem vaskrstenju kako bi svima nama bilo jasnije njegovo evanđelje. Samo da napomenem da prevod Novi Svet bar u ovom citiranom stihu i naravno mojim istraživanjem za tačno spoznavanje istine jeste daleko najtačnje i jasnije za razumeti preveden bez obzira šta dotični diskutant pod nikom poelbuster ovde piše.
 
Natrag
Top