Strong's Greek Dictionary: 2962. kurios
κύριος 2962
lord (10), Lord (626), Lord of lords (2), Lord's (12), lords (1), master (38), master's (3), masters (8), masters' (1), owner (6), owners (1), sir (11), sirs (1).
Koliko puta i kako su prevodili Grčku reč κύριος 2962 dakle značenje reči pod brojem 2962
Moje pitanje: Obijasni mi zašto te razlike? recimo zašto lord deset puta a zašto Lord 626 puta itd što nas ovaj put ne zanimaju detalji. Još nešto, zar Grci nisu upoznali Boga? zar Grcima kao i ostali koji slede njihovu nauku nije evanđelizirana radosna vest i objavljen taj TETRAGRAM kada ga kako vidimo nigde nisu upisali u njihovim prevodima. Ako nije, evo ja ovog momenta koristi dobru priliku da im to Wikipedijom svedočim.
Tetragrammaton - Wikipedia, the free encyclopedia
Sada preispitaj stih Rom. 10,13 u pevodu New Advent
NEW ADVENT BIBLE: Romans 10
A kada otvoriš stranicu i tražiš definiciju reči Lord, možeš pročitati šta Catolička enciklopedija naučava o kojem imenu je reč. Sada da vidimo dali je to samo Katolička jeres i zašto "JE" ili je to nauka ovoga sveta.
CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Holy Name of Jesus
Ako dozvoliš ja bi da to pojasnim, navešću sledeće:
Restored Name King James Version for EliYah's Home Page i ako preispitaš glavu Rom. 10 daće ti se na znaje da je TETRAGRAM
upisan 6 puta. Interesantno jeste da u 13 stavak je baš taj TETRAGRAM napisan u nekim prevodima biblije kao što je ovo što ja postiram.
Dakle nepobitna je činjenica da se tu radi o imenu JHWH a ne Isusu Hristu kako Katoličanstvo i ostali ovozemljski svet danas naučava.
Moje pitanje: Šta misliš kako jedan Hrišćanin treba da pročita
Master hvala na pažnji.
Na početku da kažem da mi je drago da konačno imam ozbiljnog sagovornika koji je spreman pošteno da diskutuje.
Neki tvoji prethodnici na ovom forumu su imali sasvim drugačije pretpostavke o ozbiljnoj diskusiji.Nadam se da ćemo uspešno sarađivati.
Kao drugo,pogledaj malo te linkove što si hteo da postaviš,izgleda da nešto nisi dobro uradio.Pokušaj da izmeniš ili u sledećem postu ponovi.U svakom slučaju nisam mogao da pogledam te slike.
Da bi se nadovezao na tvoj prilog,moram prvo da iznesem svoje mišljenje o drugoj knjizi Mojsijevoj glava 3 stih 14
Na pitanje kako mu je ime ,Bog odgovara Mojsiju objašnjavajući mu suštinu,da on postoji i da je večan a samim tim da je ovaj svet u kome mi živimo samo privremen.
Šta iz toga zaključiti,jevreji su stavljali tetragam kao skraćeni oblik onog što je Bog odgovorio.Shvatili su suštinu Božijeg postojanja i koristili tetragram na svakom mestu gde se odnosilo na Boga.To prijatelju uopšte nije sporno.Svi ostali nazivi su stavljani iz prostog razloga da što ne možeš u svakoj situaciji govoriti rečenicu koja predstavlja Božiju suštinu.
Znači ako u toj jednoj rečenici Bog kaže da je on onaj koji je bio ,koji jeste i koji će biti time nam je saopštio najvažniju stvar o Njegovom večnom biću.
Insistiranje da je to njegovo ime je sasvim neopravdano.To je njegova suština i jevreji su to vrlo dobro shvatili i nisu izgovarali.Malo bi glupo zvučalo da se svaki čas govori o "onom koji jeste" nego su mu se jednostavno obraćali raznim nazivima.
Ja shvatam prirodu Boga Oca na takav način .Na kraju krajeva važno je da voliš Boga i da sve što činiš ,činiš Njemu u čast i ljubav.
Kada govorimo o pisanju Božijeg imena u Novom zavetu,najvažnije je to da se tačno drži ono što piše u manuskriptima.
Jel shvataš šta hoću da kažem,ako u manuskriptu stoji KY (Kyrios ili Bog)tako treba i da se napiše u Bibliji.To je doslovno prevođenje,a ne po sistemu i uz obrazloženja da bi tu trebalo da piše.Manuskripte treba ozbiljno shvatati i tako ih doslovno prenositi a ne po potrebi menjati .
Kološanima 1. 16 i 17.
Sa sajta JS prevod „Novi svet“
16 because by means of him all [other] things were created in the heavens and upon the earth, the things visible and the things invisible, no matter whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All [other] things have been created through him and for him. 17 Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist,
Prevod “Novi svet” na srpskom
16 Jer je preko njega sve bilo stvoreno na nebesima I na zemlji,vidljivo I nevidljivo,bilo da su to prestoli ili uprave ili poglavarstva ili vlasti.Sve je stvoreno preko njega I za njega.
17.On je pre svega drugog I sve je preko njega postalo.
Modifikovani prevod Luja Bakotića od strane JS
16.jer je posredstvom njega sve drugo bilo stvoreno na nebesima I na zemlji,vidljivo I nevidljivo,bilo das u to prestoli ili vladalački autoriteti ili vladavine ili vlasti.Sve drugo stvoreno je preko njega I za njega.
17.Takođe,on je pre svega drugoga I posredstvom njega sve je drugo postalo.
„Neue welt“
16.denn durch ihn sind alle[anderen]Dinge in den Himmeln und auf der Erde,die sichtbaren und die unsichtbaren,erschaffen worden,es seien Throne oder Herrschaften oder Regierungen oder Gewalten.Alle [anderen]Dingen sind durch ihn und für ihn erschaffen worden.
17.Auch ist er vor allen [anderen]Dingen,und durch ihn sind alle [anderen]Dingen gemacht worden,um zu bestehen.
Drugi prevodi
Karadžić
[FONT="]16. Јер кроз Њега би саздано све што је на небу и што је на земљи, што се види и што се не види, били престоли или господства или поглаварства, или власти: све се кроза Њ и за Њ сазда.[/FONT]
[FONT="]17. И Он је пре свега, и све је у Њему.[/FONT]
[FONT="]
[/FONT]
[FONT="]Lujo Bakotić originalni prevod(onako kako je LB preveo)
[/FONT]
16 Jer je u njemu stvoreno sve što je na nebu i na zemlji, što se vidi i što se ne vidi, bili prestoli ili gospodstva, poglavarstva ili vlasti. Sve se u njemu i za njega stvori.
17 On je ispred svega, i sve je u njemu.
Zagrade koje stoje su tako i napisane u različitim izdanjima,negde su isto ubačene reči a negde nisu iako su sve izdanja JS.
Objasni mi potrebu dodavanja tih reči kojih i Bibliji u stvari nema.Koje je opravdanje učenja JS za dodavanje ovih reči?