Najveća prevara:Biblija Jehovinih svedoka "Novi svet"

Član
Učlanjen(a)
24.01.2010
Poruka
667
Zašto je upisano RANIJE? pa jednostavno zato što to treba biti upisano jer to je duh istine koji su apostoli imali i propovedali. Uostalom koga vi to sledite? zar ne sledite i vi ono ili onog kojeg Jehovini svedoci slede? koji i kakav se duh nastanio u vama ako niste Hristovi da mi je znati?
Hvala na pažnji.
Dragi prijatelju,
da je trebalo da bude napisano bilo bi i u izvornim tekstovima i u svim prevodima ali nije.
Vidim trudio si se da kopiraš mnoge ali nigde ne vidim reč "ranije".Kako ono beše rečeno za dodavanje i oduzimanje iz Biblije?
Bilo bi lepo da se malo potrudiš da ti postovi budu pregledniji,baš sam se namučio da sve pregledam :)



Izvinjavam se svim forumašima koji ne govore ili čitaju engleski, zato prvom prilikom obijasniću opširnije moje svatanje na šta je apostol Pavle mislio u Filipljanima 3.11 kada govori da želi udela u ranijem vaskrstenju kako bi svima nama bilo jasnije njegovo evanđelje. Samo da napomenem da prevod Novi Svet bar u ovom citiranom stihu i naravno mojim istraživanjem za tačno spoznavanje istine jeste daleko najtačnje i jasnije za razumeti preveden bez obzira šta dotični diskutant pod nikom poelbuster ovde piše.

Dragi prijatelju,pojačao sam važne reči.Nadam se da ćeš i postovati tvoje objašnjenje,ali molim te otvori novu temu da ne bude ovde nepregledno.Uostalom ovde treba da se bavimo prevodom a učenje Jehovinih svedoka je opet posebna tema.


Two thumbs up! Svaka ti je na mestu!

P.S. Nema svrhe kontaktirati s njim on je totalno slep, ja sam odavno prekinuo svaki kontakt s njim, nema blage veze ni o čemu. Jedini zadatak mu je da ljaga i blati Jehovino ime i Jehovin narod!
Malecki druže,o tome da li sam slep ili nisam i da li imam blage veze neka procene ljudi koji su pročitali sve naše postove. :)



Ja i dalje samo pozivam sve da proveravaju da li su tačni moji postovi ili ne.Možete da pišete o meni šta hoćete,koliko je ko kompetentan neka odluči svaki čitalac za sebe :)
Što ste se odjednom toliko uzvrpoljili?
Ja sam od početka postavljao podjednako poređenja prevoda i priznatih izvornih tekstova i neka svako proveri da li je to tačno.Zašto ste se toliko okomili na moju ličnost? Ja samo prepisujem ono što piše u vašem izdanju Biblije i poredim ga .Ništa više.
Zašto ste toliko postali agresivni?
Zar su vam jedini argumenti da kažete da sam slep i ne mogu sad da se setim svih čašćenja,znate već i sami šta ste napisali:)
Zar ne možete jednostavno da dokažete da ono što postavim da je laž?
I zašto moramo da se vređamo,da li sam ja nekom od vas lično nešto ružno rekao/napisao?
Moji postovi se odnose isključivo na prevod "Novi svet" i namerne promene .
I dalje vas molim da pažljivo čitate postove i da proveravate.Lista promena koje su JS napravili u njihovom prevodu je ogromna i neka svako dobije priliku da sam proveri i uporedi .
Možete slobodno i dalje da pišete o meni šta hoćete neću se ljutiti :)
Ja vam i dalje i uvek ću vam želeti sve najbolje i da se spasete iz te strašne organizacije.

Jovan 16.27.


Sa sajta Jehovinih svedoka


27 For the Father himself has affection for YOU, because YOU have had affection for me and have believed that I came out as the Father’s representative.
28 I came out from the Father and have come into the world.


Novi svet na srpskom
27.Naime,sam Otac vas voli jer ste vi voleli mene I verovali ste da sam ja izašao kao Očev zastupnik.
28.Izašao sam od Oca i došao na ovaj svet.Sada napuštam svet i odlazim k Ocu.
....................................................................................................................
....................................................................................................................


Ostali prevodi
American Standard Version
27.for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
28.I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.


Karadžić
[FONT=&quot]27. [/FONT][FONT=&quot]Јер [/FONT][FONT=&quot]сам [/FONT][FONT=&quot]Отац [/FONT][FONT=&quot]има[/FONT][FONT=&quot] љубав [/FONT][FONT=&quot]к [/FONT][FONT=&quot]вама[/FONT][FONT=&quot] као [/FONT][FONT=&quot]што[/FONT][FONT=&quot] ви[/FONT][FONT=&quot] имасте[/FONT][FONT=&quot] љубав [/FONT][FONT=&quot]к [/FONT][FONT=&quot]мени[/FONT][FONT=&quot], [/FONT][FONT=&quot]и [/FONT][FONT=&quot]веровасте [/FONT][FONT=&quot]да[/FONT][FONT=&quot] ја[/FONT][FONT=&quot] од [/FONT][FONT=&quot]Бога[/FONT][FONT=&quot] изиђох[/FONT][FONT=&quot].[/FONT]
[FONT=&quot]28. [/FONT][FONT=&quot]Изиђох[/FONT][FONT=&quot] од [/FONT][FONT=&quot]Оца[/FONT][FONT=&quot], [/FONT][FONT=&quot]и[/FONT][FONT=&quot] дођох[/FONT][FONT=&quot] на[/FONT][FONT=&quot]свет[/FONT][FONT=&quot]; [/FONT][FONT=&quot]и [/FONT][FONT=&quot]опет [/FONT][FONT=&quot]остављам[/FONT][FONT=&quot] свет[/FONT][FONT=&quot], [/FONT][FONT=&quot]и[/FONT][FONT=&quot] идем [/FONT][FONT=&quot]к [/FONT][FONT=&quot]Оцу[/FONT][FONT=&quot].[/FONT]

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics

27.α[FONT=&quot]ὐ[/FONT]τ[FONT=&quot]ὸ[/FONT]ς γ[FONT=&quot]ὰ[/FONT]ρ [FONT=&quot]ὁ[/FONT] πατ[FONT=&quot]ὴ[/FONT]ρ φίλει [FONT=&quot]ὑ[/FONT]μ[FONT=&quot]ᾶ[/FONT]ς, [FONT=&quot]ὅ[/FONT]τι [FONT=&quot]ὑ[/FONT]με[FONT=&quot]ῖ[/FONT]ς [FONT=&quot]ἐ[/FONT]μ[FONT=&quot]ὲ[/FONT] πεφιλήκατε κα[FONT=&quot]ὶ[/FONT] πεπιστεύκατε [FONT=&quot]ὅ[/FONT]τι [FONT=&quot]ἐ[/FONT]γ[FONT=&quot]ὼ[/FONT] παρ[FONT=&quot]ὰ[/FONT] το[FONT=&quot]ῦ[/FONT] πατρ[FONT=&quot]ὸ[/FONT]ς [FONT=&quot]ἐ[/FONT]ξ[FONT=&quot]ῆ[/FONT]λθον.
[FONT=&quot]28.[/FONT]ξ[FONT=&quot]ῆ[/FONT]λθον [FONT=&quot]ἐ[/FONT]κ το[FONT=&quot]ῦ[/FONT] πατρ[FONT=&quot]ὸ[/FONT]ς κα[FONT=&quot]ὶ[/FONT] [FONT=&quot]ἐ[/FONT]λήλυθα ε[FONT=&quot]ἰ[/FONT]ς τ[FONT=&quot]ὸ[/FONT]ν κόσμον· πάλιν [FONT=&quot]ἀ[/FONT]φίημι τ[FONT=&quot]ὸ[/FONT]ν κόσμον κα[FONT=&quot]ὶ[/FONT] πορεύομαι πρ[FONT=&quot]ὸ[/FONT]ς τ[FONT=&quot]ὸ[/FONT]ν πατέρα.
Karadžić
[FONT=&quot]27. Јер сам Отац има љубав к вама као што ви имасте љубав к мени, и веровасте да ја од Бога изиђох.[/FONT]
[FONT=&quot]28. Изиђох од Оца, и дођох на свет; и опет остављам свет, и идем к Оцу.[/FONT]

[FONT=&quot]I ovo je zanimljivo:[/FONT] For the Father himself has affection for YOU

I da opet ponovim,molim svakog ko ovo čita samo da proveri da li je tačno što sam postovao.
 
Član
Učlanjen(a)
03.10.2010
Poruka
1.305
Prvobitno postirano od forumaša pod nikom poelbuste namerom da Satanizira Jehovine svedoke i prevod Biblije Novi Svet.


Filipljanima 3.11
Sa sajta Jehovinih svedoka
11 [to see] if I may by any means attain to the earlier resurrection from the dead.
Novi svet na srpskom
11.ne bi li se nekako postigao ranije uskrsenje iz mrtvih.


U prvom redu primećuje se zla namera nazovi hrišćana koji bestidno izvću text, zar se po tome se raspoznaje karakter njihove crkve? Šta u stvari čitamo u Hrišćanskim grčkim spisima Novi Svet po Filipljanima 3,11
citiram srpski prevod:
"da vidim mogu li ikako postići ranije uskrsenje iz mrtvih".



engleski prevod:
11 [to see] if I may by any means attain to the earlier resurrection from the dead.

U mom gornjem postu kao primer sam dao linkove više prevoda gde se jasno uoči da prevodi uglavnom nisu doslovno indentični, pored toga suština ili bit onoga što nas naučava ostaje ista. Dakle vidimo da to njima nije od neke važnosti, šta njih zanima jeste prevod Jehovinih svedoka Novi Svet i ne ustručavaju se baš ničega kao da nemaju straha Božijega. Biblija njih opisuje ovako: "Ljudi pokvarenog uma neće napredovati jer im ludost očigledna svima" i dok oni rade njihov posao mi ostali ćemo raditi naš.






11 The resurrection of the dead.
That is, the resurrection of those who, having died in the Lord, rise to glory and honour; and hence St. Paul uses a peculiar word which occurs no where else in the New Testament, peculiar. The words, as they stand in the best MSS., are as follow: ειςτηνεξαναστασιν τηνεκνεκων, to that resurrection which is of the dead. This glorious resurrection, and perhaps peculiarly glorious in the case of martyrs, is that to which St. Paul aspired. The word αναστασις signifies the resurrection in general, both of the just and unjust; εξαναστασις may signify that of the blessed only.
http://biblepro.bibleocean.com/App/

Iz gornjeg obijašnjenja saznajemo da je apstol Pavle koristio individualnu, naročito osobenu reč koju samo jednom nalazimo u Novi Testament.
Reč “τηνεκνεκων” u prevodu- Uskrsenje mrtvih ili iz mrtvih.
Dok reč “αναστασις” Uskrsenje mrtvih u celini kao pravednih ili nepravednih.
A grčka reč “εξαναστασις” MOŽE značiti uskrsenje samo pravednih ili blaženih određen im je broj I oni će biti uvek sa Hristom I ovi su sveštenici sa Hristom koji će kraljevati 1000 godina.

Citiraću neke biblijske stihove koji naučavaju o svetima ranog uskrsenja kako bi svatili razlike globalnog uskrsenja gde pravednici u Hristu prvi “RANO” uskrsavaju u odnosu na nepravednike.
Otkrivenje 5,10 I učinio si nas Bogu našemu careve i sveštenike, i carovaćemo na zemlji
1Petrova 2,9 A vi ste izbrani rod, carsko sveštenstvo, sveti narod, narod dobitka 1Korinćana 6,3 Ne znate li da ćemo anđelima suditi, akamoli stvarima ovoga svijeta?
Otkrivenje 5,10 I učinio si nas Bogu našemu careve i sveštenike, i carovaćemo na zemlji.

Dakle odgovarajuća reč grčkog prevoda koju apostol Pavle upotrebi u pomenuti biblijski stih jeste Filipljana 3,11 je :
ἐξανάστασιν exanastasin 1815N-ASF resurrection Philippians 3:11 Greek Texts and Analysis

Tako aposlol Pavle žarko želi udela u uskrsenju svetih kada je napisao "da vidim mogu li ikako postići ranije uskrsenje iz mrtvih". a to uskrsenje kako Biblija naučava jeste prvo ili uskrsenje svetih ljudi otkupljenih sa zemlje.


11. If by any means-not implying uncertainty of the issue, but the earnestness of the struggle of faith (1Co 9:26, 27), and the urgent need of jealous self-watchfulness (1Co 10:12).attain unto the resurrection of the dead-The oldest manuscripts read, "the resurrection from (out of) the dead," namely, the first resurrection; that of believers at Christ's coming (1Co 15:23; 1Th 4:15; Re 20:5, 6). The Greek word occurs nowhere else in the New Testament. "The power of Christ's resurrection" (Ro 1:4), ensures the believer's attainment of the "resurrection from the (rest of the) dead" (compare Php 3:20, 21). Compare "accounted worthy to obtain the resurrection from the dead" (Lu 20:35). "The resurrection of the just" (Lu 14:14



Prevod

11. Ako se na bilo koji način-ne podrazumevaju nesigurnost problem, ali ozbiljnost borbe vere (1Co 9:26, 27), te hitna potreba za samo-ljubomornom bdenju (1Co 10:12). Postići uskrsnuće mrtavih-najstariji rukopisi čitati, "uskrsnuće od (iz) mrtavih", naime, prvo uskrsnuće, vernika povodom Hristovog dolaska (1Co 15:23; 1Th 04:15, 20:05 Re, 6) . ova Grčka rječ ne pojavljuje se nigdje više u Novom zavetu. "Snaga Hristova uskrsnuća" (Rim 1:04), osigurava vernika da može postići "uskrsnuće od (ostatka) mrtvih" (usporedi Php 3:20, 21). Usporedi "nađoše se dostojni uskrsnuća od mrtvih" (Lu 20:35). "Uskrsnuće upravo" (Lu 14:14

Kako vidimo apostol Pavle je bio naklonjen i težio po svaku cenu to prvo uskrsenje svetih koje najpre dolazi po Hristovom dolasku.
Nema spora! vidimo kako protivnici istine neosnovano napadaju prevod Novi Svet, ignorantno odbijaju diskusiju i datu priliku da se i oni jasno izjasne svojim argumentovanim komentarima. Voleo bi da mi oni kao sveznajući naučnici osporavaju greške da se i ja nečemu naučim.

Dakle dali je trebalo biti u svim prevodima napisano “ranije” uskrsenje? da, trebalo je biti napisano i u njihovim prevodima.
Dali je u originalu grčkog prevoda napisano “ranije”uskrsenje? da, jeste napisano je, isto kako za primer i u prevodu Novi Svet.
Zašto u njihove prevode Biblije to nije napisano kada je očigledno da u grčkom originalu “originalno to piše”? njihova greška!
zato poručujemo da se ugledaju na Jehovine svedoke.

 
Član
Učlanjen(a)
24.01.2010
Poruka
667
Dakle dali je trebalo biti u svim prevodima napisano “ranije” uskrsenje? da, trebalo je biti napisano i u njihovim prevodima.
Dali je u originalu grčkog prevoda napisano “ranije”uskrsenje? da, jeste napisano je, isto kako za primer i u prevodu Novi Svet.
Zašto u njihove prevode Biblije to nije napisano kada je očigledno da u grčkom originalu “originalno to piše”? njihova greška!
zato poručujemo da se ugledaju na Jehovine svedoke.
Dragi prijatelju,molim te pokaži mi koje to "originale" ti koristiš i odakle organizacija Jehovinih svedoka crpi informacije?
Za svaku tvrdnju treba imati dokaz jel tako?
Evo slike i linka pa nek proveri svako a tebe molim da mi nađeš slike manuskripta koji potvrđuju tvoje tvrdnje,važi?

codex sinaiticus filipljanima 3.11.jpg


Codex Sinaiticus - See The Manuscript | Philippians |

Kao što se lepo da videti nema reči "ranije" znači da je dodata od strane Jehovinih svedoka i nikog drugog jer samo njima je potrebno radi potkrepljivanja njihovog učenja i vođenja članova u zabludu.

Na tvoju preporuku ljudima koji ovo čitaju da se ugledaju na Jehovine svedoke mogu samo da odgovorim da svako prvo treba da utvrdi činjenice pa onda neka se ugleda na koga hoće.:)

I opet pozivam i tebe i svakog ko ovo pročita neka proveri sve što sam postavio.

Evo još jednog lepog primera kako se ljudi navode u zabludu:

Filipljanima 4.5


Sa sajta Jehovinih svedoka
5 Let YOUR reasonableness become known to all men. The Lord is near.


Prevod “Novi svet” na srpski
5.Neka vaša razumnost bude poznata svim ljudima.Gospod je blizu.


Prepravljeni prevod Luja Bakotića
5.Neka vaša razumnost bude poznata svim ljudima.Gospod je blizu.
.....................................................................................................



Drugi prevodi


American Standard Version
5.Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.


World English Bible
5.Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.


Karadžić
[FONT=&quot]5. [/FONT][FONT=&quot]Кротост [/FONT][FONT=&quot]ваша [/FONT][FONT=&quot]да [/FONT][FONT=&quot]буде [/FONT][FONT=&quot]позната[/FONT][FONT=&quot] свим[/FONT][FONT=&quot] људима[/FONT][FONT=&quot].[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
[FONT=&quot]Lujo Bakotić neizmenjen prevod.[/FONT]
5 Blagost vaša da bude poznata svim ljudima. Gospod je blizu!

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τ[FONT=&quot]ὸ[/FONT] [FONT=&quot]ἐ[/FONT]πιεικ[FONT=&quot]ὲ[/FONT]ς [FONT=&quot]ὑ[/FONT]μ[FONT=&quot]ῶ[/FONT]ν γνωσθήτω π[FONT=&quot]ᾶ[/FONT]σιν [FONT=&quot]ἀ[/FONT]νθρώποις. [FONT=&quot]ὁ[/FONT] κύριος [FONT=&quot]ἐ[/FONT]γγύς.

Strong's Greek Dictionary: 1933. epieikés
 
Član
Učlanjen(a)
03.10.2010
Poruka
1.305
Dragi prijatelju,molim te pokaži mi koje to "originale" ti koristiš i odakle organizacija Jehovinih svedoka crpi informacije?

Dragi moj sve vam je dato u linkovima a vi eto još uvek tražite originale i manuskripte, kažite vi nama šta za vas prestavlja ovo:

Dakle odgovarajuća reč grčkog prevoda koju apostol Pavle upotrebi u pomenuti biblijski stih jeste Filipljana 3,11 je :
ἐξανάστασιν exanastasin 1815N-ASF resurrection Philippians 3:11 Greek Texts and Analysis


Ubeđujete li vi forumaše kako ova informacija potiče iz kako personalno i iz ljubavi nazivaš Sotonska organizacija Jehovinih svedoka? drugo

U te vaše manuskripte šta piše pod Filjipljana 3,11? slike, link i tvoje obijašnjenje kako si personalno svatio taj stih. Naravno i možete li vi argumentovano obijasniti šta ovde piše: "da vidim mogu li ikako postići ranije uskrsenje iz mrtvih"

ἐξανάστασινexanastasin1815N-ASFresurrection pitao bi vas ima li i ovo u te vaše originalne manuskripte? ako ima dajte nam vaš prevod.

I bez laganja, ako znaš znaš ako neznaš pitaj svojeg popa možda on zna i voljan diskutirati po ovim pitanjima.
 
Član
Učlanjen(a)
24.01.2010
Poruka
667
Dragi moj sve vam je dato u linkovima a vi eto još uvek tražite originale i manuskripte, kažite vi nama šta za vas prestavlja ovo:




Ubeđujete li vi forumaše kako ova informacija potiče iz kako personalno i iz ljubavi nazivaš Sotonska organizacija Jehovinih svedoka? drugo

U te vaše manuskripte šta piše pod Filjipljana 3,11? slike, link i tvoje obijašnjenje kako si personalno svatio taj stih. Naravno i možete li vi argumentovano obijasniti šta ovde piše: "da vidim mogu li ikako postići ranije uskrsenje iz mrtvih"

ἐξανάστασινexanastasin1815N-ASFresurrection pitao bi vas ima li i ovo u te vaše originalne manuskripte? ako ima dajte nam vaš prevod.

I bez laganja, ako znaš znaš ako neznaš pitaj svojeg popa možda on zna i voljan diskutirati po ovim pitanjima.


Dragi prijatelju,
ti postavljaš link na kome isto tako nigde ne postoji reč "ranije"!!!!

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.

Evo ti prevod reč po reč a ti mi nađi "ranije"

εἴ=AKO
πως=kako bilo
καταντήσω=dosegnuti
εἰς =do ili u
τὴν=član
ἐξανάστασιν= USKRSNUĆE
τὴν=član
ἐκ=iz
νεκρῶν=mrtvih

I dalje ponavljam nigde nema reči "RANIJE"
Ni u manuskriptima niti u bilo kojem priznatom prepisu.

Jel ti misliš prijatelju da ovi ljudi koji čitaju neće proveriti linkove i šta na njima piše ili će poverovati tvojim tvrdnjama i tvom omalovažavanju?
Zar misliš da je tako jednostavno ,reći za nekog da je slepac i budala i da ga ne treba slušati zato što "satanizira Jehovine svedoke"
i da je to dovoljan argument za one koji čitaju da ne provere šta pišem ja a šta pišeš ti?

Druže moj,NE SATANIZUJEM JA VAS NEGO STE VI SAMI POD NJEGOVIM UTICAJEM.

I da dodam,pisanjem crvenom bojom nećeš uspeti nikoga u tvoje tvrdnje da ubediš.....samo argumenti prijatelju :)

Potcenjuješ sve ljude koji čitaju i ako misliš da postavljanjem odgovora koji to nisu neko može da pomisli da sam ja budala i da si mi lepo natrljao nos činjenicama koje to nisu .
Opet pozivam svakog ko bude čitao naše postove da ne bude lenj i da proveri tačnost svih naših postova i neka odluči sam šta će da misli :)

Da dodam odgovor na zadnju rečenicu.
Koliko ja znam vreme će pokazati,da li sam nešto slagao neka proveri i proceni svako ko pročita postove.
Koliko i šta ti znaš upravo nam svedočiš svojim postovima :)

Naravno da pričam sa puno naših sveštenika i studenata PBF-a.
Imamo jedan lep forum sa puno teologa ako želiš dođi pa vidi kako se stvarno diskutuje .
Pošto ne mogu da reklamiram forum jer pravila ovog foruma zabranjuju mogu da ti preporučim da pogledaš ko je dobio veliku nagradu publike za najbolji sajt u regionu Pobednici 2010 | webfest

I naravno da iskoristim priliku da postavim opet još jedan primer najveće prevare svih vremena.

Jevrejima 11.16.


Sa sajta Jehovinih svedoka


16 But now they are reaching out for a better [place], that is, one belonging to heaven. Hence God is not ashamed of them, to be called upon as their God, for he has made a city ready for them.


Prevod “Novi svet” na srpskom
16.Ali oni sada teže za boljom,to jest za onom koja pripada nebu.Zato se Bog ne stidi -čak im je pripremio i grad.


Prevod Luja Bakotića modifikovan od strane Jehovinih svedoka.
16.Ali sada oni teže za boljim mestom,to jest onim koje pripada nebu.Zato ih se Bog ne stidi,da ga prizivaju kao svog Boga ,jer im je pripremio grad.


......................................................................................


Ostali prevodi


American Standard Version
16.But now they desire a better country , that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.


Karadžić
[FONT=&quot]16. [/FONT][FONT=&quot]Али[/FONT][FONT=&quot] сад [/FONT][FONT=&quot]боље [/FONT][FONT=&quot]желе[/FONT][FONT=&quot], [/FONT][FONT=&quot]то[/FONT][FONT=&quot] јест [/FONT][FONT=&quot]небеско[/FONT][FONT=&quot]. [/FONT][FONT=&quot]Зато [/FONT][FONT=&quot]се[/FONT][FONT=&quot] Бог [/FONT][FONT=&quot]не[/FONT][FONT=&quot] стиди [/FONT][FONT=&quot]њих [/FONT][FONT=&quot]назвати[/FONT][FONT=&quot] се[/FONT][FONT=&quot] Бог[/FONT][FONT=&quot] њихов[/FONT][FONT=&quot] ; [/FONT][FONT=&quot]јер [/FONT][FONT=&quot]им[/FONT][FONT=&quot] приправи [/FONT][FONT=&quot]град[/FONT][FONT=&quot].[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
Lujo Bakotić neizmenjen prevod.
16 Ali sad bolju žele, to jest nebesku. Zato se Bog ne stidi nazvati se njihovim Bogom, jer im je on pripravio grad.


ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ν[FONT=&quot]ῦ[/FONT]ν δ[FONT=&quot]ὲ[/FONT] κρείττονος [FONT=&quot]ὀ[/FONT]ρέγονται το[FONT=&quot]ῦ[/FONT]τ’ [FONT=&quot]ἔ[/FONT]στιν [FONT=&quot]ἐ[/FONT]πουρανίου. δι[FONT=&quot]ὸ[/FONT] ο[FONT=&quot]ὐ[/FONT]κ [FONT=&quot]ἐ[/FONT]παισχύνεται α[FONT=&quot]ὐ[/FONT]το[FONT=&quot]ὺ[/FONT]ς [FONT=&quot]ὁ[/FONT] θε[FONT=&quot]ὸ[/FONT]ς θε[FONT=&quot]ὸ[/FONT]ς [FONT=&quot]ἐ[/FONT]πικαλε[FONT=&quot]ῖ[/FONT]σθαι α[FONT=&quot]ὐ[/FONT]τ[FONT=&quot]ῶ[/FONT]ν· [FONT=&quot]ἡ[/FONT]τοίμασεν γ[FONT=&quot]ὰ[/FONT]ρ α[FONT=&quot]ὐ[/FONT]το[FONT=&quot]ῖ[/FONT]ς πόλιν.

Poređenja radi evo jednog stiha gde se pojavljuje ista reč.


ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
[FONT=&quot]Ἀ[/FONT]δύνατον γ[FONT=&quot]ὰ[/FONT]ρ το[FONT=&quot]ὺ[/FONT]ς [FONT=&quot]ἅ[/FONT]παξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τ[FONT=&quot]ῆ[/FONT]ς δωρε[FONT=&quot]ᾶ[/FONT]ς τ[FONT=&quot]ῆ[/FONT]ς [FONT=&quot]ἐ[/FONT]πουρανίου κα[FONT=&quot]ὶ[/FONT] μετόχους γενηθέντας πνεύματος [FONT=&quot]ἁ[/FONT]γίου


A evo i na sajtu Jehovinih svedoka ,očigledno da znaju razliku.


4 For it is impossible as regards those who have once for all been enlightened, and who have tasted the heavenly free gift, and who have become partakers of holy spirit,


Novi svet na srpskom
4.Jer one koji su jednom prosvetljeni I koji su okusili nebeski dar I primili sveti duh.


Podebljao sam I “Zato ih se Bog ne stidi,da ga prizivaju kao svog Boga “ (prevod LB od JS)
radi poređenja saZato se Bog ne stidi nazvati se njihovim Bogom”.(prevod LB)


I opet pozivam svakog da proveri da li je tačno ovo što sam postovao,ništa više :)
 
Član
Učlanjen(a)
03.10.2010
Poruka
1.305
εἴ=AKO
πως=kako bilo
καταντήσω=dosegnuti
εἰς =do ili u
τὴν=član
ἐξανάστασιν= USKRSNUĆE
τὴν=član
ἐκ=iz
νεκρῶν=mrtvih

I dalje ponavljam nigde nema reči "RANIJE"
Ni u manuskriptima niti u bilo kojem priznatom prepisu.


Dragi moj nisam li te ja zmolio da mi vi (NE Jehovini svedoci odnosno vaša sekta) obijasnite definiciju I šta to vama znači reč:

“ἐξανάστασιν”


Ne vidiš? videćeš, videćeš dragi moj samo se ti opusti malo, smanji tu tvoju MRŽNJU prema Jehovinim svedocima i pokušaj da i ti daš doprinos temi u duhu hrišćanstva. Ovako čitaoci interneta primećuju samo vašu pravoslavnu MRŽNJU i netoleranciju.

Hrišćanine pa ti bi dragi moj sve Jehovine svedoke na vešala i lomaču kao da nemaš srca, zar još ne svataš da sam ja zaveden i tražim od vas pomoć? Što mi dragi moj okrećete vaša hrišćanska leđa? pitanja su tu! evo ponavljaću se istiim pitanjima.


Dali se proverili autentičnost mog komentara, jel to tačno, nije tačno, prigovarate nečemu, osporavate li nešto? a ako osporavate imate li kontra argumete bazirane na bilo šta? Ja još uvek čekam te vaše pučne odgovore povodom mojeg posta:

Reč “τηνεκνεκων” u prevodu- Uskrsenje mrtvih ili iz mrtvih.
Dok reč “αναστασις” Uskrsenje mrtvih u celini kao pravednih ili nepravednih.
A grčka reč “εξαναστασις” MOŽE značiti uskrsenje samo pravednih ili blaženih određen im je broj I oni će biti uvek sa Hristom I ovi su sveštenici sa Hristom koji će kraljevati 1000 godina.


Konsultiraj se sa vašim uvaženim popovima I naravno filološkim fakultetom I daj postiraj ovde te vaše odgovore da I mi od vas nešto naučimo, nije li dosta mržnje I Sataniziranja. Internet jeste da se čitaju naši postovi I trebaju da se čitaju, a onda svako neka proveri ono što vi ovde iz vaše Hrišćanske ljubavi prezentirate internetu naravno u ime te vaše hrušćanske sekte. A potom svak neka donosi svoj zaključak dali vi kao hrišćani govorite istinu ili iznosite unapred smišljenu laž.

Da napomenem da od Jehovinih svedoka dobijam odgovore bez da se ponavljam dok sa vama pravovernima eto već podugo igram se gluvog telefona.

Sve vi znate, zato vas i pitam

Koliko puta u vašim manuskriptima Hrišćanskog Novog Zaveta nalazite reč “εξαναστασις” ?
Naučava li I vaša sekta o više nego jednom uskrsenju?

I naravno dogovorite se pa da nam pojasnite šta to vama ruši veru iz prevoda Novi Svet po Filipljanima 3,11
Jedva čekam da nam postiraš kako Satanisti prepravili manuskripte kada su u Novi Svet umesto Gospoda napisali Božije ime, imaš li u planu drugim rečima hoćeš li o toj zabludi diskutirati.


Druže moj,NE SATANIZUJEM JA VAS NEGO STE VI SAMI POD NJEGOVIM UTICAJEM.
Licemerno, reklo bi se farisejsko ti je to tvoje ponašanje pravoslavnog hrišćanstva, evo ti prilika da nam propovedaš istinu i preobratiš.


Jesi li spreman?
Evanđeliziraj internetu za apostola Pavla koje to on uskrsenju iz mrtvih na bilo koji mogući način želi postći?
 
Poslednja izmena od urednika:
Član
Učlanjen(a)
24.01.2010
Poruka
667


Dragi moj nisam li te ja zmolio da mi vi (NE Jehovini svedoci odnosno vaša sekta) obijasnite definiciju I šta to vama znači reč:

“ἐξανάστασιν”


Ne vidiš? videćeš, videćeš dragi moj samo se ti opusti malo, smanji tu tvoju MRŽNJU prema Jehovinim svedocima i pokušaj da i ti daš doprinos temi u duhu hrišćanstva. Ovako čitaoci interneta primećuju samo vašu pravoslavnu MRŽNJU i netoleranciju.

Hrišćanine pa ti bi dragi moj sve Jehovine svedoke na vešala i lomaču kao da nemaš srca, zar još ne svataš da sam ja zaveden i tražim od vas pomoć? Što mi dragi moj okrećete vaša hrišćanska leđa? pitanja su tu! evo ponavljaću se istiim pitanjima.


Dali se proverili autentičnost mog komentara, jel to tačno, nije tačno, prigovarate nečemu, osporavate li nešto? a ako osporavate imate li kontra argumete bazirane na bilo šta? Ja još uvek čekam te vaše pučne odgovore povodom mojeg posta:

Reč “τηνεκνεκων” u prevodu- Uskrsenje mrtvih ili iz mrtvih.
Dok reč “αναστασις” Uskrsenje mrtvih u celini kao pravednih ili nepravednih.
A grčka reč “εξαναστασις” MOŽE značiti uskrsenje samo pravednih ili blaženih određen im je broj I oni će biti uvek sa Hristom I ovi su sveštenici sa Hristom koji će kraljevati 1000 godina.


Konsultiraj se sa vašim uvaženim popovima I naravno filološkim fakultetom I daj postiraj ovde te vaše odgovore da I mi od vas nešto naučimo, nije li dosta mržnje I Sataniziranja. Internet jeste da se čitaju naši postovi I trebaju da se čitaju, a onda svako neka proveri ono što vi ovde iz vaše Hrišćanske ljubavi prezentirate internetu naravno u ime te vaše hrušćanske sekte. A potom svak neka donosi svoj zaključak dali vi kao hrišćani govorite istinu ili iznosite unapred smišljenu laž.

Da napomenem da od Jehovinih svedoka dobijam odgovore bez da se ponavljam dok sa vama pravovernima eto već podugo igram se gluvog telefona.

Sve vi znate, zato vas i pitam

Koliko puta u vašim manuskriptima Hrišćanskog Novog Zaveta nalazite reč “εξαναστασις” ?
Naučava li I vaša sekta o više nego jednom uskrsenju?

I naravno dogovorite se pa da nam pojasnite šta to vama ruši veru iz prevoda Novi Svet po Filipljanima 3,11
Jedva čekam da nam postiraš kako Satanisti prepravili manuskripte kada su u Novi Svet umesto Gospoda napisali Božije ime, imaš li u planu drugim rečima hoćeš li o toj zabludi diskutirati.



Licemerno, reklo bi se farisejsko ti je to tvoje ponašanje pravoslavnog hrišćanstva, evo ti prilika da nam propovedaš istinu i preobratiš.


Jesi li spreman?
Evanđeliziraj internetu za apostola Pavla koje to on uskrsenju iz mrtvih na bilo koji mogući način želi postći?


Dragi prijatelju,
zašto govoriš da ja mrzim Jehovine svedoke?

Ja samo molim sve koji ovo čitaju da provere istinitost postova.A pišem baš iz tog razloga što mi je stalo do vašeg spasenja.
Na osnovu čega si ti zaključio da ja vas mrzim?
Ja samo postavljam prevode Jehovinih svedoka u nadi da će te proveriti i uveriti se šta vam rade.

Koliko puta treba da ponovim da u Filipljanima 3.11 nigde ne piše "RANIJE".

Šta sad pokušavaš? Da prebaciš temu na uskrsnuće?
Mi ovde govorimo o ubačenoj reči"RANIJE".

Ovako čitaoci interneta primećuju samo vašu pravoslavnu MRŽNJU i netoleranciju.

To šta ljudi primećuju ostavi njima samim da zaključe a nemoj im ti govoriti šta ti doživljavaš.

Da napomenem da od Jehovinih svedoka dobijam odgovore bez da se ponavljam dok sa vama pravovernima eto već podugo igram se gluvog telefona.
Ko se ovde igra gluvih telefona?
Ja ti dokažem da ne postoji reč "ranije" a ti pričaš o drugoj reči!!!

Licemerno, reklo bi se farisejsko ti je to tvoje ponašanje pravoslavnog hrišćanstva, evo ti prilika da nam propovedaš istinu i preobratiš.

Ti kao Jehovin svedok možeš da govoriš o mom ponašanju šta hoćeš.
Svako ko se potrudi da pročita naše postove neka sam stekne svoje mišljenje i o tebi i o meni.

Hrišćanine pa ti bi dragi moj sve Jehovine svedoke na vešala i lomaču kao da nemaš srca, zar još ne svataš da sam ja zaveden i tražim od vas pomoć? Što mi dragi moj okrećete vaša hrišćanska leđa? pitanja su tu! evo ponavljaću se istiim pitanjima.

Ja te molim da proveriš da li je istina šta postavim,ništa više.
Ti kažeš da nemam srca?
Pa na osnovu čega?
Ja samo iznosim na svetlo dana podatke a na čitaocima je da sami provere i zaključe šta žele.


Jovan 15.4 I Solunjanima 4.16
Sa sajta Jehovinih svedoka

John 15.4 Remain in union with me, and I in union with YOU. Just as the branch cannot bear fruit of itself unless it remains in the vine, in the same way neither can YOU, unless YOU remain in union with me.

[FONT=&quot]1 Thessalonians 4[/FONT].16 because the Lord himself will descend from heaven with a commanding call, with an archangel’s voice and with God’s trumpet, and those who are dead in union with Christ will rise first.

Neue Welt
Johannes 15.4 Bleibt in Gemeinschaft mit mir und ich in Gemeinschaft mit euch. So, wie der Zweig nicht von sich selbst Frucht tragen kann, es sei denn, er bleibe am Weinstock, so könnt auch ihr es nicht, wenn ihr nicht in Gemeinschaft mit mir bleibt.

1. Thessalonnicher 4.16.denn der Herr selbst wird vom Himmel herabkommen mit gebietendem Zuruf ,mit der Stimme eines Erzengels und mit der Posaune Gottes,und in Gemeinschaft mit Christus Verstorbenen werden zuerst auferstehen.

Novi svet na srpskom
Jovan.15.4.Ostanite u jedinstvu sa mnom i ja ću ostati u jedinstvu s vama.Kao što loza ne može sama od sebe da donese plod ako ne ostane na čokotu,isto tako ne možete ni vi ako ne ostanete u jedinstvu sa mnom.
1.Solunjanima 4.16 jer će sam Gospod sići s neba sa zapovedničkim pozivom,s glasom arhanđela i s Božjom trubom,i prvo će ustati oni koji su mrtvi u jedinstvu s Hristom.


Ostali prevodi i izvorni tekst


American Standard Version
John 15.4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.

1 Thessalonians 4.16For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;

Johannes 15:4 German: Luther (1545)
Bleibt in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn an mir.

1 Thessalonicher 4.16. Denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.
Karadžić
[FONT=&quot]Jovan 15.4. Будите у мени и ја ћу у вама. Као што лоза не може рода родити сама од себе ако не буде на чокоту, тако и ви ако на мени не будете.[/FONT]

[FONT=&quot]1. Солуњанима, глава 4.[/FONT][FONT=&quot] 16. Јер ће сам Господ са заповијешћу, са гласом арханђеловијем, и с трубом Божијом сићи с неба; и мртви у Христу васкрснуће најприје.[/FONT]

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μείνατε [FONT=&quot]ἐ[/FONT]ν [FONT=&quot]ἐ[/FONT]μο[FONT=&quot]ὶ[/FONT] καγ[FONT=&quot]ὼ[/FONT] [FONT=&quot]ἐ[/FONT]ν [FONT=&quot]ὑ[/FONT]μ[FONT=&quot]ῖ[/FONT]ν καθ[FONT=&quot]ὼ[/FONT]ς τ[FONT=&quot]ὸ[/FONT] κλ[FONT=&quot]ῆ[/FONT]μα ο[FONT=&quot]ὐ[/FONT] δύναται καρπ[FONT=&quot]ὸ[/FONT]ν φέρειν [FONT=&quot]ἀ[/FONT]φ’ [FONT=&quot]ἑ[/FONT]αυτο[FONT=&quot]ῦ[/FONT] [FONT=&quot]ἐὰ[/FONT]ν μ[FONT=&quot]ὴ[/FONT] μέν[FONT=&quot]ῃ[/FONT] [FONT=&quot]ἐ[/FONT]ν τ[FONT=&quot]ῇ[/FONT] [FONT=&quot]ἀ[/FONT]μπέλ[FONT=&quot]ῳ[/FONT], ο[FONT=&quot]ὕ[/FONT]τως ο[FONT=&quot]ὐ[/FONT]δ[FONT=&quot]ὲ[/FONT] [FONT=&quot]ὑ[/FONT]με[FONT=&quot]ῖ[/FONT]ς [FONT=&quot]ἐὰ[/FONT]ν μ[FONT=&quot]ὴ[/FONT] [FONT=&quot]ἐ[/FONT]ν [FONT=&quot]ἐ[/FONT]μο[FONT=&quot]ὶ[/FONT] μένητε.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
[FONT=&quot]ὅ[/FONT]τι α[FONT=&quot]ὐ[/FONT]τ[FONT=&quot]ὸ[/FONT]ς [FONT=&quot]ὁ[/FONT] κύριος [FONT=&quot]ἐ[/FONT]ν κελεύσματι, [FONT=&quot]ἐ[/FONT]ν φων[FONT=&quot]ῇ[/FONT] [FONT=&quot]ἀ[/FONT]ρχαγγέλου κα[FONT=&quot]ὶ[/FONT] [FONT=&quot]ἐ[/FONT]ν σάλπιγγι θεο[FONT=&quot]ῦ[/FONT] καταβήσεται [FONT=&quot]ἀ[/FONT]π’ ο[FONT=&quot]ὐ[/FONT]ρανο[FONT=&quot]ῦ[/FONT] κα[FONT=&quot]ὶ[/FONT] ο[FONT=&quot]ἱ[/FONT] νεκρο[FONT=&quot]ὶ[/FONT] [FONT=&quot]ἐ[/FONT]ν Χριστ[FONT=&quot]ῷ[/FONT] [FONT=&quot]ἀ[/FONT]ναστήσονται πρ[FONT=&quot]ῶ[/FONT]τον,
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
01.11.2009
Poruka
34
Kota703,ima li išta crnje nego služiti đavolu.Ima li potrebe objašnjavati da je đavo bog ovog sveta,na svakom koraku to može da se vidi.Sve je satanizovano uključujući religije.Nacijonalizam je mržnja.Pravi hrišćanin mora da odbaci svaku mržnju prema svom bližnjem.Tačno je da"Jehovini Svedoci"ne uzimaju oružije zbog božije zapovesti 2.Mojsijeva.20.13.Ne ubij,ali "Jehovini Svedoci"nisu samo u Srbiji nego u svim zemljama i niko od njih ne uzima oružije.Nema vrhovnog vođe kako misliš,Jehova je vrhovni vođa preko Isusa Hrista.Svaki pripadnik radi volonterski drage volje a ne što je prisiljen.Reč sekta zvuči malo neprijatno zato odbacujemo tu reč.

Znam za vrednosti kojih se pridrzavaju Jehovini svedoci, ne piju, ne puse, ne lazu, zive skromno... Sve je to u redu. Ali me zapanjuje cinjenica i ujedno odbija ne pridrzavanje ljubavi prema bliznjem svom. Zar je ljubav prema bliznjem, zabrana da se bolesnom detetu da transfuzija, da se bolesno dete operise, ili nekoj drugoj osobi pomogne, spase zdravlje, zivot kao vrednost od boga data? Zar iz biblijske price nije nauceno, da bog pomaze ali treba nesto i sam da ucinis, da pomognes i sebi i drugome? Primer - Davljenik. Veruje da ce bog da mu pomogne. Bog mu posalje granu, on se ne hvata za granu. Veruje i dalje da ce bog da mu pomogne. Posalje mu splav. On se ne prihvata za splav. Veruje i dalje da ce bog da mu pomogne. Posalje mu ribare u camcu. On kaze, ne treba, hvala. Bog ce da mi pomogne. Onda se udavi. I pita boga, zasto mu nije pomogao a verovao je u njega. Bog mu onda kaze, nezahvalni covece. Pa poslao sam ti granu, splav, ribare. ...

Dodato posle 20 minuta:
--------------------------------------------------------------------------

Za mene, bog i dobro, ljubav, milosrdje su zajedno.
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
03.10.2010
Poruka
1.305
Koliko puta treba da ponovim da u Filipljanima 3.11 nigde ne piše "RANIJE".

Šta sad pokušavaš? Da prebaciš temu na uskrsnuće?
Mi ovde govorimo o ubačenoj reči"RANIJE".


Neznaš ni pisma ni proroke! izvukli ste dragi moj reč iz kontexta i iz MRŽNJE širiš LAŽ i neistinu, ti i svi tvoji nemate ljubav ni prema Jehovinim svedocima ni prema ostalim čitaocima interneta. Širite neistinu u nameri da varate, krivite prave putevi da bi zavodili neupućene! LAŽETE sebe i neutvrđenje u istini. Kako vidiš mene nisi uspeo vašim LAŽIMA ubediti da to RANIJE uskrsenje nije stvarna želja apostola Pavla. Samo zlonamerni i ZLOĆUDNI ljudi koji nemaju zajedništvo Boga i Gospoda Hrista, takvi kao što ste vi! uskratili bi apostolu Pavlu ranije uskrsenje bez obzira na njegov uloženi trud da to on postigne. Po vama ispada da je apostol Pavle neveran i uskrsavanje očekuje po redu sa svim ostalim nevernima, baš ste ZLONAMENI nije mi više ni čudo zašto toliko MRZITE te Jehovine svedoke.

To šta ljudi primećuju ostavi njima samim da zaključe a nemoj im ti govoriti šta ti doživljavaš.

Prvo neka upoznaju istinu pa tek onda neka sami za sebe zaključe! eto sav internet da upamti da bi vi najradije samo vaša da se čuje i da ovde slobodno i bez smetnje širite te vaše LAŽI i neistine iz MRŽNJE.

Ja te molim da proveriš da li je istina šta postavim,ništa više.
Ti kažeš da nemam srca?
Pa na osnovu čega?
Ja samo iznosim na svetlo dana podatke a na čitaocima je da sami provere i zaključe šta žele.

Ja sam te dragi moj proverio i uhvatio sam te u LAŽI kada si SLAGAO internet (koji dugo pamti) tvrdnjom da u Novi Svet piše "od vrata do vrata" sada iz Filipljana 3,11 opet svi što čitaju tvoje komentare mogu zaključiti o kakvom karakteru se ovde radi (kakva sekta takav karakter)

Da zaključimo kako filološki fakultet i vaši uvaženi popovi ništa neznaju o ovim pitanjima:

Koliko puta u vašim manuskriptima Hrišćanskog Novog Zaveta nalazite reč “εξαναστασις” ?

Naučava li I vaša sekta o više nego jednom uskrsenju?

Šta znači reč “τηνεκνεκων”
Šta znači reč “αναστασις” i
Šta znači reč “εξαναστασις”

Niste ubedljivi da ste vredni diskusije, eto ne znate ni šta tvrdite ni šta naučavate. Zemaljkim mislima iz zavisti želite prepirke i svađe praznim govorima.

 
Član
Učlanjen(a)
24.01.2010
Poruka
667
Dragi moj,
s jedne stane stojim ja koji pozivam ljude da sami provere da li je istina to što postavim.
S druge strane stojiš ti koji viče da sam lažov i da te mrzim i da nemam pojma :)
Slobodno piši o meni šta god želiš,ja ću i dalje postavljati prevode Jehovinih svedoka pa neka ljudi sami uporede i presude.
To što pišeš da si ti mene uhvatio u laži :) dobar ti je fazon ali kao što rekoh neka ljudi pročitaju naše postove pa neka sami zaključe da li lažem:)
Taktika ti je malo detinjasta brate,nismo u vrtiću i ovi ljudi koji čitaju nisu deca da veruju sve što im se kaže.
Neka lepo sve proveravaju i tvoje tvrdnje i moje :)

2.Petrova 3.4.


New World
4 and saying: “Where is this promised presence of his? Why, from the day our forefathers fell asleep [in death], all things are continuing exactly as from creation’s beginning.”


Neue Welt
4und sagen: „Wo ist diese seine verheißene Gegenwart? Ja, von dem Tag an, da unsere Vorväter [im Tod] entschlafen sind, gehen alle Dinge genauso weiter wie von Anfang der Schöpfung an.“


Novi svet
4.i govoriće:“Gde je ta njegova obećana prisutnost?Otkada su naši praočevi pomrli,sve stoji kao što je bilo od početka stvaranja.“


Prepravljeni Lujo Bakotić
4.i govoriti:“Gde je ta njegova obećana prisutnost?Ta,otkada su naši praočevi zaspali smrtnim snom,sve stoji baš kao od početka stvaranja.

........................................................................................................


Ostali prevodi i izvorni tekst

American Standard Version
and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.


2 Petrus 3:4 German: Luther (1545)
und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? Denn nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Kreatur gewesen ist.


Karadžić
[FONT=&quot]4. И говорити: гдје је обећање доласка његова? Јер откако оци помријеше све стоји тако од почетка створења.[/FONT]
[FONT=&quot]
[/FONT]
[FONT=&quot]Neizmenjeni Lujo Bakotić[/FONT]
4 i govoriti: “Gdje je obećanje pojavljenja njegova?; jer od kad oci pomreše, sve stoji kao od početka stvorenja.”


ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
κα[FONT=&quot]ὶ[/FONT] λέγοντες, Πο[FONT=&quot]ῦ[/FONT] [FONT=&quot]ἐ[/FONT]στιν [FONT=&quot]ἡ[/FONT] [FONT=&quot]ἐ[/FONT]παγγελία τ[FONT=&quot]ῆ[/FONT]ς παρουσίας α[FONT=&quot]ὐ[/FONT]το[FONT=&quot]ῦ[/FONT]; [FONT=&quot]ἀ[/FONT]φ’ [FONT=&quot]ἧ[/FONT]ς γ[FONT=&quot]ὰ[/FONT]ρ ο[FONT=&quot]ἱ[/FONT] πατέρες [FONT=&quot]ἐ[/FONT]κοιμήθησαν, πάντα ο[FONT=&quot]ὕ[/FONT]τως διαμένει [FONT=&quot]ἀ[/FONT]π’ [FONT=&quot]ἀ[/FONT]ρχ[FONT=&quot]ῆ[/FONT]ς κτίσεως.


Ovo sam boldovao za lakšu proveru,koliko je meni poznato


Πο[FONT=&quot]ῦ[/FONT] [FONT=&quot]ἐ[/FONT]στιν [FONT=&quot]ἡ[/FONT] [FONT=&quot]ἐ[/FONT]παγγελία
znači:
Gde je obećanje!

Dok u svim prevodima Jehovinih svedoka glasi :Gde je obećana prisutnost!!!


Razlika je ogromna :)


I molim te uozbilji se malo ,parolama o mržnji i lažima kod mene ništa ne postižeš.


Postoje samo argumenti !
 
Natrag
Top