- Učlanjen(a)
- 22.07.2016
- Poruka
- 11.465
Hajmo još malo o navodnim sličnostima deuterokanona i Jevanđelja. Pristalice Deuterokanona navode sličnosit iz izveštaja u Mateju 2,16 i Mudrosti Solomonove 11,8.
"на изобличење дјетоубиствене наредбе, Ти им даде изненада обиље воде", Mudrosti Solomonove 11,8.
Navodi se da ovaj stih ukazuje na naredbu Iroda o ubijstvu novorođečadi citiranu u Mateju:"Tada Irod kad vide da su ga mudraci prevarili, razgnevi se vrlo i posla te pobiše svu decu po Vitlejemu i po svoj okolini njegovoj od dve godine i niže, u vremenu koje je dobro doznao od mudraca", Matej 2,16
Kao prvo, Matej nigde ne citira da se tu radi o knjizi Premudrosti Solomonove. No, da stvar po deuterokanoniste bude gora u sledećem stihu Matej zapravo citira drugu knjigu koja to najavljuje...to nije deuterokanon nego Tanah:"Tada se zbi što je kazao prorok Jeremija govoreći",Matej 2,17. Dakle, deuterokanonisti ovde namerno podmeću falsifikat i time se direktno suprotstavljaju Pismu tvrdeći da se Matej poziva na deuterokanona a on ih demantuje u stihu 17 pozivajući se na Tanah.
Ali da bi se još bolje razjasnilo zašto ovo nikako ne može biti deuterokanon da pođemo od drugih činjenica čak da zanemarimo da postoji stih 17 koji jasno kaže odakle je citirano..da pogledamo o čemu piše Premudrost Solomonova u prethodnim stihovima na koje se nadovezuje stih 8:
Tako još jedan očigledan false branilaca devterokanona.
Hoćemo još jedno navodno poređenje deuterokanona i Jevanđelja? Mislim da bi mogli..teško je odoleti ne izneti:
Deuterokanonsti navode da je Matej 6,19.20 posudio izraz iz Siraha 29,11.
"1.Али ка бедноме буди стрпљив и милостињу њему не успоравај;
2.ради заповести помози бедном и у нужди његовој не пуштај њега без ичега.
3.Потроши сребро на брата и не дозволи му да се задржава под каменом погибљи", Сирах 29.11
Matej pak ovo govori."Ne sabirajte sebi blaga na zemlji, gde moljac i rđa kvari, i gde lupeži potkopavaju i kradu. Nego sabirajte sebi blago na nebu, gde ni moljac ni rđa ne kvari, i gde lupeži ne potkopavaju i ne kradu", Matej 6,19.20
Šta su deuterokanonsti videli ovde? Videli da se govori o "blagu" i proglasili da se ovde misli na isto što i u Mateju pa čak da Matej ovde pozajmljuje neku misao o milostinji iz Siraha. Međutim, dok Sirah govori o milostinji za siromašne Matej ukazuje na Isusove reči o skupljanju blaga na nebu. Dakle, nikakva povezanost ni stilski ni u pogledu radnje između dva teksta. Isus govori o našem životu koji treba da ukaže na to da je naša najveća vrednost i najveće blago samo nebo tj. da živimo prema nebeskim principima. Ne govori se o milostinji za siromašne..ne govori u tom kontekstu.
Ali deuterokanonisti brže bolje proglasiše i ovaj tekst iz Siraha za neki uzor Mateju 6,19.20. Znači ako nađem bilo koju reč u deuterokanonu a ono se pojavi i u Jevanđelju to mora biti da je odatle preuzeto. Vrlo neozbiljno zaista.
"на изобличење дјетоубиствене наредбе, Ти им даде изненада обиље воде", Mudrosti Solomonove 11,8.
Navodi se da ovaj stih ukazuje na naredbu Iroda o ubijstvu novorođečadi citiranu u Mateju:"Tada Irod kad vide da su ga mudraci prevarili, razgnevi se vrlo i posla te pobiše svu decu po Vitlejemu i po svoj okolini njegovoj od dve godine i niže, u vremenu koje je dobro doznao od mudraca", Matej 2,16
Kao prvo, Matej nigde ne citira da se tu radi o knjizi Premudrosti Solomonove. No, da stvar po deuterokanoniste bude gora u sledećem stihu Matej zapravo citira drugu knjigu koja to najavljuje...to nije deuterokanon nego Tanah:"Tada se zbi što je kazao prorok Jeremija govoreći",Matej 2,17. Dakle, deuterokanonisti ovde namerno podmeću falsifikat i time se direktno suprotstavljaju Pismu tvrdeći da se Matej poziva na deuterokanona a on ih demantuje u stihu 17 pozivajući se na Tanah.
Ali da bi se još bolje razjasnilo zašto ovo nikako ne može biti deuterokanon da pođemo od drugih činjenica čak da zanemarimo da postoji stih 17 koji jasno kaže odakle je citirano..da pogledamo o čemu piše Premudrost Solomonova u prethodnim stihovima na koje se nadovezuje stih 8:
- Она благослови дјела њихова руком пророка светог. Прођоше пустињу ненастањену
- на неприступачним мјестима разапеше шаторе;
- одупријеше се противницима и одбранише од непријатеља.
- Ожедњеше и призваше Те и даде им се вода из камена цијелца и утољење жеђи из стијене тврде.
- Јер оно чиме бише кажњени непријатељи њихови
- преко тога њима оскуднима би учињено добро.
- Намјесто извора вјечне ријеке замућене нечистом крвљу,
- на изобличење дјетоубиствене наредбе, Ти им даде изненада обиље воде, Premudrost Solomonova 11
Tako još jedan očigledan false branilaca devterokanona.
Hoćemo još jedno navodno poređenje deuterokanona i Jevanđelja? Mislim da bi mogli..teško je odoleti ne izneti:
Deuterokanonsti navode da je Matej 6,19.20 posudio izraz iz Siraha 29,11.
"1.Али ка бедноме буди стрпљив и милостињу њему не успоравај;
2.ради заповести помози бедном и у нужди његовој не пуштај њега без ичега.
3.Потроши сребро на брата и не дозволи му да се задржава под каменом погибљи", Сирах 29.11
Matej pak ovo govori."Ne sabirajte sebi blaga na zemlji, gde moljac i rđa kvari, i gde lupeži potkopavaju i kradu. Nego sabirajte sebi blago na nebu, gde ni moljac ni rđa ne kvari, i gde lupeži ne potkopavaju i ne kradu", Matej 6,19.20
Šta su deuterokanonsti videli ovde? Videli da se govori o "blagu" i proglasili da se ovde misli na isto što i u Mateju pa čak da Matej ovde pozajmljuje neku misao o milostinji iz Siraha. Međutim, dok Sirah govori o milostinji za siromašne Matej ukazuje na Isusove reči o skupljanju blaga na nebu. Dakle, nikakva povezanost ni stilski ni u pogledu radnje između dva teksta. Isus govori o našem životu koji treba da ukaže na to da je naša najveća vrednost i najveće blago samo nebo tj. da živimo prema nebeskim principima. Ne govori se o milostinji za siromašne..ne govori u tom kontekstu.
Ali deuterokanonisti brže bolje proglasiše i ovaj tekst iz Siraha za neki uzor Mateju 6,19.20. Znači ako nađem bilo koju reč u deuterokanonu a ono se pojavi i u Jevanđelju to mora biti da je odatle preuzeto. Vrlo neozbiljno zaista.
Poslednja izmena od urednika: