Jovane, ti si ovdje sve priznao, do kraja si se otvorio. Ti si priznao da Svetom pismu (poslanici Kološanima) nisi pristupio s namjerom kako bi istražio obvezuje li kršćane svetkovanje subote ili ne, nego s namjerom da dokažeš kako kršćane sigurno obvezuje svetkovanje subote.
Ja sam pristupio poslanici Kološanima sa namerom da vidim kako se uklapaju ovi tekstovi sa ostatkom Pisma koje govori o suboti i zakonu Božijem kao obaveznom.
Kažeš - "Svako drugo tumačenje Kološana 2,16.17 ne idu u prilog održavanju subote." Intelektualno pošten čovjek, kad dođe do ovakvog zaključka čitajući Sveto pismo, reći će - OK, možda i nisam u pravu, možda kršćane zaista ne obvezuje svetkovanje subote. Idem i to ispitati. A što ti činiš? Ti ne ispituješ, nego slijediš zov onoga što ne možeš prihvatiti - ne može subota biti ukinuta. I gle što činiš!?!?!? Prevodiš grčki tekst iz Pavlove poslanice (Kol 2,16) onako kako ga u 2 tisućljeća kršćanstva nikad nitko nije preveo. Pa nisu valjda desetine tisuća jezikoznanaca i pismoznanaca (grčkog jezika i biblijskog teksta) u 2 tisuće godina bili idioti i bezveznjaci, da bi tek dva tisućljeća kasnije tebi Jovane "Bog otkrio" točan prijevod i značenje ove Pavlove rečenice.
Naravno, da nisam jedini koji ovako prevodi...ima mnogo onih koji su se dotakli ove teme na ovakav način. Naravno, da svako treba da sledi istinu i ono što mu se otkrivje u Pismu. Tako da uvek bude spreman da demantuje ili potvrdi ono što je verovao do tada.
Vidi Jovane:
Kol 2,16:
Neka vas dakle nitko ne sudi po jelu ili po piću, po blagdanima, mlađacima ili subotama.
Grčki: Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν
μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων,
Dakle, grčka riječ
μέρει u Kol 2,16, ne znači - "dijelovi", nego znači "poštovanje". Prijevod je onda:
Neka vas dakle nitko ne sudi po jelu ili po piću, ili po poštovanju blagdana, mlađakaa ili subota.
Ili kraće:
Neka vas dakle nitko ne sudi po jelu ili po piću, po blagdanima, mlađacima ili subotama.
Evo Mire brate dragi da odgvorimo na ovo. Kao i što sam vidiš izraz "merei"(
μέρει) ima svoje osnovno značenje:
a part, share, portion to ti i gornji tekst sugeriše. Iz Stronga si neveo jedan manji odeljak gde se ovaj izraz koristi u smislu poštovanja...međutim pogledaj najpre koliko više ima primera gde se "merei" koristi u smislu deo, udeo:
2. one of the constituent parts of a whole;
a. universally: in a context where the whole and its parts are distinguished,
Luke 11:36;
John 19:23;
Revelation 16:19; with a genitive of the whole,
Luke 15:12;
Luke 24:42; where it is evident from the context of what whole it is a part,
Acts 5:2;
Ephesians 4:16; τό ἕν μέρος namely, τοῦ συνεδρίου,
Acts 23:6; τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων, of that part of the Sanhedrin which consisted of Pharisees,
Acts 23:9 (not Lachmann); τά μέρη, with the genitive of a province or country, the divisions or regions which make up the land or province,
Matthew 2:22;
Acts 2:10; with the genitive of a city, the region belonging to a city, country around it,
Matthew 15:21;
Matthew 16:13;
Mark 8:10; τά ἀνωτερικά μέρη, the upper districts (in tacit contrast with τά κατώτερα, and with them forming one whole),
Acts 19:1; τά μέρη ἐκεῖνα, those regions (which are parts of the country just mentioned, i. e. Macedonia),
Acts 20:2; τά κατώτερα μέρη with the genitive of apposition, τῆς γῆς,
Ephesians 4:9 (on which see κατώτερος); εἰς τά δεξιά μέρη τοῦ πλοίου, i. e. into the parts (i. e. spots namely, of the lake) on the right side of the ship,
John 21:6. Adverbial phrases: ἀνά μέρος (see ἀνά, 1),
1 Corinthians 14:27; κατά μέρος, severally, part by part, in detail,
Hebrews 9:5 (see κατά, II. 3 a. γ.); μέρος τί (accusative, absolutely) in part, partly,
1 Corinthians 11:18 (Thucydides 2, 64; 4, 30; Isocrates, p. 426 d.); ἀπό μέρους, in part, i. e. somewhat,
2 Corinthians 1:14; in a measure, to some degree,
2 Corinthians 2:5; (
Romans 15:24); as respects a part,
Romans 11:25: here and there,
Romans 15:15; ἐκ μέρους as respects individual persons and things, severally, individually,
1 Corinthians 12:27; in part, partially, i. e. imperfectly,
1 Corinthians 13:9, 12; τό ἐκ μέρους (opposed to τό τέλειον) (A. V. that which is in part) imperfect (Luth. well,das Stückwerk),
1 Corinthians 13:10. (Green (Critical Note on
2 Corinthians 1:14) says "ἀπό μέρους differs in Paul's usage from ἐκ μέρους in that the latter is a contrasted term in express opposition to the idea of a complete whole, the other being used simply without such aim"; cf. Bernhardy (1829) Syntax, p. 230; Meyer on
1 Corinthians 12:27.)
A evo konkretan primer..navešću samo par stihova: U Luki 11,36(
ni jedan deo tela-ud nije taman), Jovan 19,23(
četiri dela, haljine Hristove), Otkrivenje 16,19(
tri dela, razdovjio se grad Vavilon), Matej 2,22(
krajevi-delovi Galileje), Dela 19,1(
gornje zemlje-delove, obišao Pavle); 2.Korinćanima 1,14("
neki" razumeše-tj. deo- nekoliko je razumelo ne svi), Luka 15,12(
deo od imanja koje daje otac sinu) Ima još dosta stihova koji ukazuju na značenje grčkog izraza "merei" kao deo nečega.
Na dan Pedesetnice, a ni u narednim danima, Pavlova poslanica Kološanima nije bila ni napisana. A kako su je kršćani tumačili nakon što je napisana? Samo onako kako je i napisano - kršćane ne obvezuju ni odredbe o čistoj i nečistoj hrani iz Mojsijeva zakona, niti kršćane obvezuje držanje blagdana (godišnjih) niti mlađaka niti tjednih subota što je Židovima također bilo zapovjeđeno u Mojsijevom zakonu.
Sada kada smo videli kontekst značenja reči merei jasno je da ona ima ovo značenje u većini slučajeva.
Međutim, hajde da pogledamo još jednom smisao teksta u Kološanima 2,16.17. Pošto se u malom broju slučajeva izraz "merei" prevodi i kao "poštovanje" kao što si naveo moramo videti smisao teksta da bismo mogli odrediti kako ga je Pavle zaista izneo. Bez obzira što izraz "merei" u večini slučajave znači "deo, delovi" opet se nameće pitanje može li se ovo primeniti i u Kološanima poslanici? Kada bi postojao samo stih 16 bez onog dodatka iz stiha 17 možda bi i mogli izraz "merei" prevesti sa poštovanje. Međutim, stih 17 sugeriše da je ono predstavljalo telo Hristovo. E sad logično pitanje..šta ovde predstavlja telo Hristovo? Ako konsultujemo Novi Zavet videćemo da telo Hristovo predstavlja žrtva i prinos. Ni jedan jedini stih ne ukazuje da neki datum ili praznik predstavlja Hristovo telo. Kao što vidimo i sami praznici su uspostavljeni u sećanju na neki događaj iz povesti naroda Božijeg i ukazuju opet na neko Božije delovanje u budućnosti. Praznici koji ukazuju na događaje ne mogu biti telo Hristovo..jer Novi Zavet nigde ne daje takvu definiciju. Međutim, za prinos i žrtvu to potvrdjuje:"Koja ostade prilika za sadašnje vreme, u koje se
prinose darovi i žrtve, i ne mogu da svrše po savesti onoga koji služi....Ali
došavši Hristos, poglavar sveštenički
dobara koja će doći, kroz bolju i savršeniju skiniju, koja nije rukom građena to jest, nije ovoga stvorenja.
Ni s krvlju jarčijom, niti telećom,
nego kroz svoju krv uđe jednom u svetinju, i nađe večni otkup",
Jevrejima 9,9.11.12
Dakle, u Jevanđelju tj. Novom Zavetu jedino što predstavlja Hrista i njegovu krv jeste žrtva i prinos. Nigde nema formulacije da je subota ili dan i datum nekog praznika predstavljao Hristovu krv. I kada se kaže:" I Pasha naša
zakla se za nas", jasno je da je kontekst žrtva koja se zaklala a ne 14. nisan kao datum kada se osim prinosa žrtva praznuje kao blažI počinak od svakodnevnih poslova i ide se na bogosluženje. Jom Kipur, datum tako važan za Jevreje ukazuje na opšte očišćenje od greha...tada se kao i za sabat prekidaju svi poslovi i prinosi žrtva..kao i subotom. Praznici sami po sebi nisu telo Hristovo. Subota nije telo Hristovo jer je uspomena na stvaranje i ukazuje na Božansku stvaralačku moć ali spasenje od spasenja svojim delima.
Dakle, ako pogledamo kontekst videćemo da se izraz "merei" potpuno uklapa u ovaj koncept jer ukazuje na deo koji je doista predstavljao Hristovu žrtvu..nigde nema u Novom Zavetu objašnjenje da neki događaj iz praznika upućuje na žrtvu Hristovu. Onda je izraz "merei" zaista ispravno prevesti sa "delovi praznika" koji upućuju na žrtvu Hristovu. To je ukinuto. I još jednom se vraćamo na Danila 9,27 usput koji ukazuje da će u vreme Mesije tj. njegovim pogubljenjem biti ukinuta žrtva i prinos.
Svako dobro.