Član
- Učlanjen(a)
- 28.03.2013
- Poruka
- 13.330
Ja sam koristio DK prevod 2.Moj 7:1
Ne znam koji ti prevod koristis ,ali ima i jevrejski tekst,
WTT Exodus 7:1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ׃
(Exo 7:1 WTT)
ali evo ti i nekih engleskih prevoda
KJV Exodus 7:1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
NAS Exodus 7:1 Then the LORD said to Moses, "See, I make you as God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.
A ovaj tvoj prevod zamagljuje ."Ako je Mojisije faraonu umesto egipatskog Boga",to znaci da je Mojsije njemu Bog od jehove,zar ne?
Ne vredi se ovde muciti sa prevodima, smisao je jasan.
Mojsije nije ''dobio titulu Bog'' , on je bio ''Faraonu kao Bog''.
I prevod NAS koji si postavio potvrdjuje moj prevod:''AS[kao] God[Bog] to Pharaoh[Faraonu]''
Dakle ili ne znas dobro engleski ili ne citas..
I jos nesto , niko Mojsija nije ''zvao Bogom'' , niko mu se nije tako obracao, titula ''Predsednik , Kralj'', ''Bog'' se nekome daje da bi ga se tako ''oslovljavalo'' , ali Mojsiju se niko nije tako obracao.
Dakle on je ''samo predstavljao Boga Faraonu'', i to je sve.
Neki prevodi cak kazu: ''Bices Faraonu NAMESTO BOGA'' sto odaje pravi smisao..
Jehovini svedoci ovo izvrcu, kao i ono kada se kaze: ''Ja rekoh bogovi ste'' - a on im se tu ruga, jer su oni ''sami sebe prozvali bogovima'' i onda on kaze: ''da vi ste bogovi, ali cete kao sinovi covecji pomreti svi'' , dakle ruga im se..