Član
- Učlanjen(a)
- 05.09.2013
- Poruka
- 4.465
Jevrejski JHWH na nekih 7000+ mesta u Bibliji se na srpskom uvek prevodi sa Jehova,U bibliji postoji vise imena koja se koriste za Boga, i ona u sebi sadrze karakterne osobine Boga, i svako od njih u originalu nesto znaci.
Hasem ( Ime ) u bibliji oznacava karakter.
Po ovom modelu Jevreji su davali svojoj deci smisaona imena - kako bi karakter tog deteta bio u skladu sa karakternim osobinama sadrzanim u tom imenu
Sustina biblijskog spasenja se ne nalazi u poznavanju same forme bilo kog Bozjeg imena zapisanog u bibliji, ili toboze izgovaranju tih imena, vec u izgradnji karaktera po uzoru na Isusa Hrista, i uskladjivanje zivota sa principima biblije.
Isus je rekao "ZASTO ME ZOVETE GOSPODE GOSPODE A NE IZVRSUJETE STO VAM ZAPOVEDAM"
Takodje on kaze i sledece "OVI LJUDI USNAMA ME POSTUJU A SRCE NJIHOVO DALEKO STOJI OD MENE"
Tako imena koja se koriste za Boga nisu neko magicno sredstvo spasenja, vec odraz Bozjeg karaktera putem koga ljudi upoznaju sta je Bog i kakav je on, da je on stvoritelj i odrzavalac, da je ljubav, milost, spasenje, velicanstvo...itd, i da im ona sluze i kao model po kome Vernici treba da izgradjuju svoj karakter slican Bozjem.
Jevrejski elohim se prevodi sa Bog,
Jevrejski Adonaj se prevodi sa Gospod itd itd.
Dakle ne treba mesati babe i zabe.
Ako se tvoje ime Dragan nalazi u nekoj knjizi ,onda ce prevodilac na engleski takodje da pise Dragan,a ne Gospod itd itd.
Ne budi veci farisej od jevrejskih fariseja.
I kad vec nesto citiras,onda prvo pogledaj original tekst jevrejski ili grcki,jos neki drugi prevod,ili pogledaj da nije citirano iz starog zaveta i osnovno postavi ime i prezime stiha.