Najveca prevara - izbacivanje jehove iz biblije

Učlanjen(a)
22.12.2010
Poruka
1.500
Mire,Adriane,Gerice i drugi
Mi pricamo o mestu gde se koristi Jehovin andjeo i to je Zaharija 3:1
[SUP]1[/SUP] Posle mi pokaza Isusa, poglavara svešteničkog, koji stajaše pred anđelom Gospodnjim, i Sotonu, koji mu stajaše s desne strane da ga pre.
WTT Zechariah 3:1 וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינ֖וֹ לְשִׂטְנֽוֹ׃
(Zec 3:1 WTT)
...
U drugom stihu Zah 3:2 sta mislis,koja je prva rec na hebrejskom jeziku?dal Gospod,dal Jehovin andjeo ili neka treca rec?
DK:[SUP]2[/SUP] A Gospod reče sotoni: Gospod da te ukori, Sotono, Gospod da te ukori koji izabra Jerusalim. Nije li On glavnja istrgnuta iz ognja?
WTT Zechariah 3:2 וַיֹּ֙אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֙ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲל֧וֹא זֶ֧ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃
(Zec 3:2 WTT).
Vidimo da je neka treca rec,iza koje stoji JHVH .Neki lingvisti smatraju ovo,neki ono,(Gospod,Jehova,Jehovin andjeo)ali ,logicno je da se radi da je taj isti andjeo Jehovin kazao satani...
Uostalom ,neka bude i po DK prevodu ,sa kojim se slazem da je Isus rekao sotoni "Gospod neka te ukori" Zar se ti ne slazes sa time.
Ko je za tebe Gospod iz Zah 3:2 koji je kazao satani"Gospod da ti zapreti".
Ako se slazes da zah:3:1 spominje Jehovinog andjela ,onda ces lako razumeti i drugi stih.
Pazi cak i hrvatski prevod stvarnost koji nisu pisali JS,takodje drugi stih prevodi
CRO Zechariah 3:2 Anנeo Jahvin reטe Satanu: »Suzbio te Jahve, Satane! Suzbio te Jahve koji izabra Jeruzalem! Nije li on glavnja iz ognja izvuטena?« (Zec 3:2 CRO)
I jos nesto Jevreji su dobro znali kako se pise rec Bog,kako rec Gospod,kako ime Jehova,kako ime Isus.
Valjda je i njih ucio Vuk Karadzic ili neko bolji od Vuka.
Barem da su popovi dozvolili Vuku i Djuri da prevode onako kako pise,ali nisu,pa zato i evo problema "Gospod Gospodu"
Dakle u drugom stihu 3:2 koja rec je pre imena Jehova???I na sta nas ta rec podseca?
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.330
Mire,Adriane,Gerice i drugi
Mi pricamo o mestu gde se koristi Jehovin andjeo i to je Zaharija 3:1
[SUP]1[/SUP] Posle mi pokaza Isusa, poglavara svešteničkog, koji stajaše pred anđelom Gospodnjim, i Sotonu, koji mu stajaše s desne strane da ga pre.
WTT Zechariah 3:1 וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינ֖וֹ לְשִׂטְנֽוֹ׃
(Zec 3:1 WTT)
...
U drugom stihu Zah 3:2 sta mislis,koja je prva rec na hebrejskom jeziku?dal Gospod,dal Jehovin andjeo ili neka treca rec?
DK:[SUP]2[/SUP] A Gospod reče sotoni: Gospod da te ukori, Sotono, Gospod da te ukori koji izabra Jerusalim. Nije li On glavnja istrgnuta iz ognja?
WTT Zechariah 3:2 וַיֹּ֙אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֙ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲל֧וֹא זֶ֧ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃
(Zec 3:2 WTT).
Vidimo da je neka treca rec,iza koje stoji JHVH .Neki lingvisti smatraju ovo,neki ono,(Gospod,Jehova,Jehovin andjeo)ali ,logicno je da se radi da je taj isti andjeo Jehovin kazao satani...
Uostalom ,neka bude i po DK prevodu ,sa kojim se slazem da je Isus rekao sotoni "Gospod neka te ukori" Zar se ti ne slazes sa time.
Ko je za tebe Gospod iz Zah 3:2 koji je kazao satani"Gospod da ti zapreti".
Ako se slazes da zah:3:1 spominje Jehovinog andjela ,onda ces lako razumeti i drugi stih.
Pazi cak i hrvatski prevod stvarnost koji nisu pisali JS,takodje drugi stih prevodi
CRO Zechariah 3:2 Anנeo Jahvin reטe Satanu: »Suzbio te Jahve, Satane! Suzbio te Jahve koji izabra Jeruzalem! Nije li on glavnja iz ognja izvuטena?« (Zec 3:2 CRO)
I jos nesto Jevreji su dobro znali kako se pise rec Bog,kako rec Gospod,kako ime Jehova,kako ime Isus.
Valjda je i njih ucio Vuk Karadzic ili neko bolji od Vuka.
Barem da su popovi dozvolili Vuku i Djuri da prevode onako kako pise,ali nisu,pa zato i evo problema "Gospod Gospodu"
Dakle u drugom stihu 3:2 koja rec je pre imena Jehova???I na sta nas ta rec podseca?

Pricas gluposti o Vukovom prevodu, kakvi popovi, njegov prevod je tek nakon nekoliko godina crkva priznala, nije bio pod nicijim uticajem..
Ta rec koju si Obelezio crvenim, opet i opet ti kazem NIJE JEHOVIN ANDJEO!
Ne bitno je kako ti tumacis, ovaj stih u okviru konteksta.
Stvar je u tome da se U ORIGINALNIM MANUSKRIPTIMA NE POJAVLJUJE "ANDJEO" u drugom stihu.
I ZATO JE PREVOD J.S. NAMERNO UBACIO TU REC DA BI PODUPRO SVOJE IDEJE!
I onda hvalite vas prevod da je najbolji na svetu...
Ne kazem ja da su samo oni to uradili, skoro svi prevodioci ubace po neku svoju rec...
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
25.08.2010
Poruka
2.919
2. А Господ рече сотони: Господ да те укори, Сотоно, Господ да те укори који изабра Јерусалим. Није ли Он главња истргнута из огња? (Захарија 3)

Zaharija 3 2.jpg

Yhvh: the proper name of the God of Israel

Original Word: יְהֹוָה
Part of Speech: Proper Name
Transliteration: Yhvh
Phonetic Spelling: (yeh-ho-vaw')
Short Definition: LORD

Можеш преварити себе, дозволити да те неко превари, али не можеш ширити превару (лажни превод), а да очекујеш да нико неће показати истину. Рисе, ниси једини који се бави додавањем речи у библијске стихове. Дати коментар, мишљење или веровање је једно, а уметање је друго. Ради се о веома озбиљној превари да се оспори Исусу оно што ЈЕСТЕ. Он јесте, тј. Он је Бог који се објавио у телу, а то што ви не разумете (нити можете разумети), не значи да можете тако лако друге варати, а да ми ћутимо.

То што ви не разумете да је Бог говорио преко својих ГЛАСНИКА (анђела), ја не могу много да помогнем, јер ако не разумете да Бога нико никада није видео, онда ту помоћи нема. Бог је говорио преко анђела све до Исуса који је Христ, јер тада се сам Бог објавио у виду Човека, и то што се роди зове се Син Божији.

9. А Михаило Арханђел, кад се препираше с ђаволом и говораше за Мојсијево тело, не смеше проклети суд да изговори, него рече: Господ нека ти запрети.
10. А ови хуле на оно што не знаду; а шта знаду по природи као неразумна животиња, у оном се распадају.(Јуда 1)
 
Poslednja izmena:
Učlanjen(a)
22.12.2010
Poruka
1.500
Mire i Adrijane
Drago mi je sto proveravate sve moje postove i sto zelite da dokazete svoje tvrdnje.
Ako smo rascistili da se u zahariji 3:1 definitivno radi o Jehovinom andjelu,
krenimo sa stihom iz Zaharije 3:2
da vidimo sta je tu sporno?
Adrijan je lepo dao hebrejski tekst tog stiha sa dva prevoda.
U jednom se prevodi sa rece Gospod,a u drugom Jehova.
WTT Zechariah 3:2 וַיֹּ֙אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֙ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲל֧וֹא זֶ֧ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃
(Zec 3:2 WTT)
ASV Zechariah 3:2 And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? (Zec 3:2 ASV)
KJV Zechariah 3:2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? (Zec 3:2 KJV).
Kolko ja primecujem vi mislite da su prema ovome Jehova i Gospod Isus ista osoba?,ispravite me ako gresim?
Ali,ako to tvrdite,onda se zaplicete kao pilici u kucinu.
Onda morate da priznate da je to arhandjel Mihailo jer on upucuje te iste reci sotoni prema Judi 9 stih.
[SUP]9[/SUP] A Mihailo Arhanđel, kad se prepiraše s đavolom i govoraše za Mojsijevo telo, ne smeše prokleti sud da izgovori, nego reče: Gospod neka ti zapreti.
Takodje ,morate znati da se mnogo vremena kasnije biblijske knjige pocele oznacavati kao stihovi,pa tacke,zarezi itd....
Prema tome stihovi 3glave zaharije 1 i 2 su povezani i logicno je da se u drugom stihu mislilo na Jehovinog andjela koji je rekao sotoni.
Ispred Jehovinog imena stoji hebrejska rec וַיֹּ֙אמֶר koja je predmet sporenja lingvista ,a mi kad primenimo cistu logiku iz konteksta lako uvidimo da se radi o Jehovinom andjelu,a ne o samom Jehovi Bogu.
pozdrav od risa
 
Član
Učlanjen(a)
25.08.2010
Poruka
2.919
Не заплићемо се ми као пилићи, већ ти не разумеш шта ти ми говоримо. Ја ти кажем да је Бог кога нико никада није видео (па ни анђео Михаило) говори преко својих ГЛАСНИКА (што је Михаило), а да сам Бог постаје тело и то се зове Син Божији (Бог који се објави). Само је Син видео Оца, јер је од Оца. По тој истини да је само Син видео Оца, Михаило анђео не може бити никако Исус јер анђели не видеше Бога све док се Он не објави. Све до Христа нико не виде Бога. Зато и стоји да се објави анђелима. Све што треба да схватиш и прихватиш је да сам Бог постаде тело, не анђео. Не мораш ти напуштати своју верску групу. А што се тиче "непознате речи", даћу ти само мали део колико је непозната и колико се "ретко" јавља у Старом завету:

amar: to utter, say (РЕЋИ)
Original Word: אָמַר
Part of Speech: Verb
Transliteration: amar
Phonetic Spelling: (aw-mar')
Short Definition: said (РЕЧЕ)
ay·yō·mer — 1948 Occurrences

Genesis 1:3
BIB: וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י
NAS: Then God said, Let there be light;
KJV: And God said, Let there be light:
INT: said God Let there be

Genesis 1:6
BIB: וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י
NAS: Then God said, Let there be an expanse
KJV: And God said, Let there be a firmament
INT: said God Let there be

Genesis 1:9
BIB: וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ
NAS: Then God said, Let the waters below
KJV: And God said, Let the waters
INT: said God be gathered

Genesis 1:11
BIB: וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א
NAS: Then God said, Let the earth sprout
KJV: And God said, Let the earth
INT: said God sprout

Genesis 1:14
BIB: וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י
NAS: Then God said, Let there be lights
KJV: And God said, Let there be lights
INT: said God become
Genesis 1:20
BIB: וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ
NAS: Then God said, Let the waters teem
KJV: And God said, Let the waters
INT: said God teem
Genesis 1:24
BIB: וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א
NAS: Then God said, Let the earth
KJV: And God said, Let the earth
INT: said God bring
Genesis 1:26
BIB: וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה
NAS: Then God said, Let Us make man
KJV: And God said, Let us make man
INT: said God make
Genesis 1:28
BIB: אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים
NAS: them; and God said to them, Be fruitful
KJV: them, and God said unto them, Be fruitful,
INT: blessed God said and God to them be fruitful
Genesis 1:29
BIB: וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩
NAS: Then God said, Behold, I have given
KJV: And God said, Behold, I have given
INT: said God Behold
Genesis 2:18
BIB: וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים
NAS: God said, It is not good
KJV: God said, [It is] not good
INT: said the LORD God
Genesis 2:23
BIB: וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את
NAS: The man said, This is now
KJV: And Adam said, This [is] now
INT: said the man This
Genesis 3:1
BIB: יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הָ֣אִשָּׁ֔ה
NAS: had made. And he said to the woman,
KJV: had made. And he said unto the woman,
INT: the LORD God said to the woman
Genesis 3:4
BIB: וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־
NAS: The serpent said to the woman,
KJV: And the serpent said unto the woman,
INT: said the serpent to
Genesis 3:9
BIB: אֶל־ הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃
NAS: to the man, and said to him, Where
KJV: unto Adam, and said unto him, Where [art] thou?
INT: unto Adam and said Where
Genesis 3:10
BIB: וַיֹּ֕אמֶר אֶת־ קֹלְךָ֥
NAS: He said, I heard the sound
KJV: And he said, I heard thy voice
INT: said the sound heard
Genesis 3:11
BIB: וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד
NAS: And He said, Who told
KJV: And he said, Who told
INT: said Who told
Genesis 3:12
BIB: וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙
NAS: The man said, The woman whom
KJV: And the man said, The woman
INT: said the man the woman
Genesis 3:13
BIB: וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים
NAS: God said to the woman,
KJV: God said unto the woman,
INT: said the LORD God
Genesis 3:14
BIB: וַיֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים ׀
NAS: God said to the serpent,
KJV: God said unto the serpent,
INT: said the LORD God
Genesis 3:22
BIB: וַיֹּ֣אמֶר ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים
NAS: God said, Behold,
KJV: And the LORD God said, Behold, the man
INT: said the LORD God
Genesis 4:6
BIB: וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־
NAS: Then the LORD said to Cain, Why
KJV: And the LORD said unto Cain,
INT: said the LORD to
Genesis 4:8
BIB: וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־
NAS: Cain told Abel his brother.
KJV: over him.And Cain talked with Abel
INT: told Cain against
Genesis 4:9
BIB: וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־
NAS: Then the LORD said to Cain, Where
KJV: And the LORD said unto Cain, Where
INT: said the LORD to
Genesis 4:9
BIB: הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי
NAS: your brother? And he said, I do not know.
KJV: thy brother? And he said, I know
INT: is Abel my brother's said not know
Genesis 4:10
BIB: וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ
NAS: He said, What have you done?
KJV: And he said, What hast thou done?
INT: said What done
Genesis 4:13
BIB: וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־
NAS: Cain said to the LORD, My punishment
KJV: And Cain said unto the LORD,
INT: said Cain to
Genesis 4:15
BIB: וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה
NAS: So the LORD said to him, Therefore
KJV: And the LORD said unto him, Therefore
INT: said the LORD Therefore
Genesis 4:23
BIB: וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו
NAS: Lamech said to his wives, Adah
KJV: And Lamech said unto his wives, Adah
INT: said Lamech to his wives
Genesis 6:3
BIB: וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־
NAS: Then the LORD said, My Spirit
KJV: And the LORD said, My spirit
INT: said the LORD shall not
Genesis 6:7
BIB: וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה
NAS: The LORD said, I will blot out man
KJV: And the LORD said, I will destroy man
INT: said the LORD will blot
Genesis 6:13
BIB: וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ
NAS: Then God said to Noah, The end
KJV: And God said unto Noah, The end
INT: said God to Noah
Genesis 7:1
BIB: וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ
NAS: Then the LORD said to Noah, Enter
KJV: he.And the LORD said unto Noah, Come
INT: said the LORD to Noah
Genesis 8:21
BIB: רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־
NAS: and the LORD said to Himself,
KJV: and the LORD said in
INT: smelled the soothing said and the LORD in
Genesis 9:1
BIB: וְאֶת־ בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ
NAS: and his sons and said to them, Be fruitful
KJV: and his sons, and said unto them, Be fruitful,
INT: Noah and his sons and said to them be fruitful and multiply
Genesis 9:8
BIB: וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־
NAS: Then God spoke to Noah and to his sons
KJV: And God spake unto Noah,
INT: spoke God to
Genesis 9:12
BIB: וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את
NAS: God said, This is the sign
KJV: And God said, This [is] the token
INT: said God likewise
Genesis 9:17
BIB: וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־
NAS: And God said to Noah, This
KJV: And God said unto Noah,
INT: said and God to
Genesis 9:25
BIB: וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן
NAS: So he said, Cursed be Canaan;
KJV: And he said, Cursed [be] Canaan;
INT: said Cursed be Canaan
Genesis 9:26
BIB: וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה
NAS: He also said, Blessed be the LORD,
KJV: And he said, Blessed [be] the LORD
INT: said Blessed be the LORD
Genesis 11:6
BIB: וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן
NAS: The LORD said, Behold, they are one
KJV: And the LORD said, Behold, the people
INT: said the LORD Behold
Genesis 12:1
BIB: וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־
NAS: Now the LORD said to Abram, Go
KJV: Now the LORD had said unto Abram,
INT: said now the LORD to
Genesis 12:7
BIB: אֶל־ אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן
NAS: to Abram and said, To your descendants
KJV: unto Abram, and said, Unto thy seed
INT: to Abram and said to your descendants will give
Genesis 12:11
BIB: לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ שָׂרַ֣י
NAS: to Egypt, that he said to Sarai
KJV: into Egypt, that he said unto Sarai
INT: to enter to Egypt said to Sarai
Genesis 12:18
BIB: פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־ זֹּ֖את
NAS: called Abram and said, What is this
KJV: Abram, and said, What [is] this [that] thou hast done
INT: Pharaoh Abram and said What you
 
Član
Učlanjen(a)
31.12.2011
Poruka
1.534
Adriane brate! zamisli da stojis u tokio-japanu grad najlepsih reklama na svetu sa slepim covekom!On te pita sta pise na najvecoj reklami!a ti mu kazes,PANASONIC!A ON KAZE! NE A PISE SONY!?

e takav ti je nas risko!

Pozdrav od Gere.
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.330
Mire i Adrijane
Drago mi je sto proveravate sve moje postove i sto zelite da dokazete svoje tvrdnje.
Ako smo rascistili da se u zahariji 3:1 definitivno radi o Jehovinom andjelu,
krenimo sa stihom iz Zaharije 3:2
da vidimo sta je tu sporno?
Adrijan je lepo dao hebrejski tekst tog stiha sa dva prevoda.
U jednom se prevodi sa rece Gospod,a u drugom Jehova.
WTT Zechariah 3:2 וַיֹּ֙אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֙ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲל֧וֹא זֶ֧ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃
(Zec 3:2 WTT)
ASV Zechariah 3:2 And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? (Zec 3:2 ASV)
KJV Zechariah 3:2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? (Zec 3:2 KJV).
Kolko ja primecujem vi mislite da su prema ovome Jehova i Gospod Isus ista osoba?,ispravite me ako gresim?
Ali,ako to tvrdite,onda se zaplicete kao pilici u kucinu.
Onda morate da priznate da je to arhandjel Mihailo jer on upucuje te iste reci sotoni prema Judi 9 stih.
[SUP]9[/SUP] A Mihailo Arhanđel, kad se prepiraše s đavolom i govoraše za Mojsijevo telo, ne smeše prokleti sud da izgovori, nego reče: Gospod neka ti zapreti.
Takodje ,morate znati da se mnogo vremena kasnije biblijske knjige pocele oznacavati kao stihovi,pa tacke,zarezi itd....
Prema tome stihovi 3glave zaharije 1 i 2 su povezani i logicno je da se u drugom stihu mislilo na Jehovinog andjela koji je rekao sotoni.
Ispred Jehovinog imena stoji hebrejska rec וַיֹּ֙אמֶר koja je predmet sporenja lingvista ,a mi kad primenimo cistu logiku iz konteksta lako uvidimo da se radi o Jehovinom andjelu,a ne o samom Jehovi Bogu.
pozdrav od risa

Mozes ti tumaciti kako hoces to nije sporno. Ali sto citiras lazni prevod sa umetnutim recima. Zar ne vidis da su ubacili tu rec namerno da bi citaoca naveli na odredjeni zakljucak, bio on ispravan ili ne...
Jehovini svedoci to rade u celom svom prevodu..
Ako je vec ta rec predmet sporenja lingvista, onda su je trebali ostaviti kao sto je i u vecini prevoda i u fusnoti objasniti, da se moze prevesti i drugacije. Oni to nisu uradili i tu se vidi ocigledna namera da prevare citaoca...
O tome svo vreme govorim..

*Medjutim ja nigde nisam nasao da je ova rec sporna od strane lingvista...
A eto i Adrian ti je citirao mnostvo tekstova sa ovom recju ispred Jehovinog imena, pa ti sad ubaci na svako mesto ''andjeo'' ako mozes...
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
24.01.2010
Poruka
667
...koja je predmet sporenja lingvista ,a mi kad primenimo cistu logiku iz konteksta lako uvidimo da se radi o Jehovinom andjelu,a ne o samom Jehovi Bogu...

Hmm,sad opet pocinje ista prica kao sa Harecom pre nekog vremena?
Da neces kao on da nam tvrdis kako to ima na nekom cd-u koji u stvari ne postoji?
Kod:
http://jehovinisvedoci.blogspot.co.at/2012/03/u-lazi-su-kratke-noge.html
 
Učlanjen(a)
22.12.2010
Poruka
1.500
Momci
Ne treba vaditi stihove iz konteksta.
Zahariju 3 glavu treba citati zajedno i 1 i 2 stih
Ispred Jehovinog imena stoji hebrejska rec וַיֹּ֙אמֶר koja je predmet sporenja lingvista ,a mi kad primenimo cistu logiku iz konteksta lako uvidimo da se radi o Jehovinom andjelu,a ne o samom Jehovi Bogu.
...
Postoje dve grupe ljudi u ovom lingvistickom sukobu.
Jedna je koju cini vecina i koji je prevode kao Vuk Karadzic doslovno,
i druga grupa koja je prevodi smisaono u skladu sa prethodnim tekstom,u skladu sa jevrejskom gramatikom,i ta grupa i nije bas tako mala,a cine je pre svega ljudi koji nisu JS.Oni su dosli do logicnog zakljucka da ta rec ukazuje da je Jehovin andjeo to "rekao"
Eto ,ako mi ne verujete pogledajte hrvatski prevod stvarnost
CRO Zechariah 3:2 Andjeo Jahvin rece Satanu: »Suzbio te Jahve, Satane! Suzbio te Jahve koji izabra Jeruzalem! Nije li on glavnja iz ognja izvuטena?« (Zec 3:2 CRO).
Ono sto prva grupa nastoji da dokaze je smesno i banalno,pogledajte kako to izgleda
ASV Zechariah 3:2 And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? (Zec 3:2 ASV) Ispada da Jehova govori sotoni :jehova da te ukori" sto je bezveze i zbunjujuce.isto kao i DK prevod doticnog stiha.
DK
[SUP]2[/SUP] A Gospod reče sotoni: Gospod da te ukori, Sotono, Gospod da te ukori koji izabra Jerusalim. Nije li On glavnja istrgnuta iz ognja?
Zbog svega ovoga JS su doticni stih preveli bas onako kako treba ,Andjeo Jehovin rece....
Tako da ovakvih prevoda ima vise ,a JS su prihvatili taj prevod kao merodavan.
Zbog toga je i ovaj vas napad na JS zloban i bez validnih dokaza.
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.330
Momci
Ne treba vaditi stihove iz konteksta.
Zahariju 3 glavu treba citati zajedno i 1 i 2 stih
Ispred Jehovinog imena stoji hebrejska rec וַיֹּ֙אמֶר koja je predmet sporenja lingvista ,a mi kad primenimo cistu logiku iz konteksta lako uvidimo da se radi o Jehovinom andjelu,a ne o samom Jehovi Bogu.
...
Postoje dve grupe ljudi u ovom lingvistickom sukobu.
Jedna je koju cini vecina i koji je prevode kao Vuk Karadzic doslovno,
i druga grupa koja je prevodi smisaono u skladu sa prethodnim tekstom,u skladu sa jevrejskom gramatikom,i ta grupa i nije bas tako mala,a cine je pre svega ljudi koji nisu JS.Oni su dosli do logicnog zakljucka da ta rec ukazuje da je Jehovin andjeo to "rekao"
Eto ,ako mi ne verujete pogledajte hrvatski prevod stvarnost
CRO Zechariah 3:2 Andjeo Jahvin rece Satanu: »Suzbio te Jahve, Satane! Suzbio te Jahve koji izabra Jeruzalem! Nije li on glavnja iz ognja izvuטena?« (Zec 3:2 CRO).
Ono sto prva grupa nastoji da dokaze je smesno i banalno,pogledajte kako to izgleda
ASV Zechariah 3:2 And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? (Zec 3:2 ASV) Ispada da Jehova govori sotoni :jehova da te ukori" sto je bezveze i zbunjujuce.isto kao i DK prevod doticnog stiha.
DK
[SUP]2[/SUP] A Gospod reče sotoni: Gospod da te ukori, Sotono, Gospod da te ukori koji izabra Jerusalim. Nije li On glavnja istrgnuta iz ognja?
Zbog svega ovoga JS su doticni stih preveli bas onako kako treba ,Andjeo Jehovin rece....
Tako da ovakvih prevoda ima vise ,a JS su prihvatili taj prevod kao merodavan.
Zbog toga je i ovaj vas napad na JS zloban i bez validnih dokaza.

ALO COVECE NE POSTOJI REC ANDJEO! Ne mogu oni da dodju do zakljucka na osnovu tumacenja da eto prethodni stih ukazuje na andjela pa da zato dodaju i u drugi stih. I da li znas da vecina tih nazovi prevoda koje spominjes ima ubacenu rec [Andjeo] dakle u zagradi stoji, a ti dobro znas sta zagrada znaci. Dakle ubacena rec od strane prevodioca da bi pojasnila smisao...

O kom lingvistickom sukobu govoris, a spominjes da ovi drugi ''sporni'' prevode u skladu sa prethodnim stihom? wacko2
Gde je tu lingvisticki problem, onda je tu rec o teoloskom problemu, u njihovom tumacenju...

*Ako imas dokaze da je lingvisticki problem, citiraj strucnjake i daj izvore da proverimo???
 
Poslednja izmena:
Natrag
Top