Najveca prevara - izbacivanje jehove iz biblije

Član
Učlanjen(a)
25.08.2010
Poruka
2.919
Zaharija 3 2.jpg

Да ли ти то стварно не видиш или се правиш да не видиш? Хебрејски то значи: рече, од рећи.

amar: to utter, say (РЕЋИ)


Original Word: אָמַר
Part of Speech: Verb
Transliteration: amar
Phonetic Spelling: (aw-mar')
Short Definition: said (РЕЧЕ)
ay·yō·mer — 1948 Occurrences

Genesis 1:3
BIB: וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י
NAS: Then God said, Let there be light;
KJV: And God said, Let there be light:
INT: said God Let there be

Genesis 1:6
BIB: וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י
NAS: Then God said, Let there be an expanse
KJV: And God said, Let there be a firmament
INT: said God Let there be

Толико пута се јавља та реч у Старом завету, да не знам шта покушаваш уопште. Дефинитивно ми није јасно.
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
31.12.2011
Poruka
1.534
Adriane pa ne ljuti se! lepo kazi coveku da ode kod ocnog da mu pomogne!ili u sinagogu da mu prevedu doslovno tu rec.

Pozdrav od Gere.
 
Član
Učlanjen(a)
25.08.2010
Poruka
2.919
Још је занимљивије значење јединог имена са којим се спашавамо. То никако није друго име Бога, то је потпуно исто име. О чему се ради? Свако слово у хебрејском алфабету има значење, тако и име има значење. Нема ни једног јеврејског имена да нешто не говори. Тако да име са којим се спашавамо говори исто што је речено и Мојсију. Јехова не значи ништа, Јахве је такође само властита именица, али ЈХВХ како тетраграматон има своју поруку Израиљу.

Исус или Јешуа има значење: ЈХВХ Спашава или ЈХВХ Спаситељ. Дакле, само име нашег Господа је одређено Божијом промисли, зато је Гаврило и рекао Марији:

31. И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус. (Лука 1)



Тако да можеш слободно да одбациш немачку погрешну интерпретацију имена Божијег (Јехова), и можеш слободно пред светом да признаш Сина. И када те питају: "Ко је твој Бог?", од срца изговори: "Исус (Јешуа), ЈХВХ Спаситељ!". Јер Бог је један, питање од самог почетка је признање Сина. Ви не признајете Сина, зато немате ни Оца. Не знате КО ЈЕ СИН.

И на крају, ако посматрамо тетраграматон ЈХВХ, свако слово по свом значењу (гледано по хебрејском алфабету) даје:

"гледајте руке,
гледајте ексере
"


Y (Yud) - руке
H (He) - гледај, посматрај
W (Vav) - ексер, клин
H (He) - гледај, посматрај


Како човек каже, ако не верујете, онда: погледајте руке и ексере, јер то име ЈХВХ говори да учините, то му је значење. Признајући Сина задобијате Спасење, докле год се позивате на неко друго име нема Спасења. Признајући Сина ви не грешите, тек онда добијате Бога ЈХВХ.

12. Јер нема другог имена под небом даног људима којим би се ми могли спасти. (Дела 4)

 
Poslednja izmena od urednika:
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.330



Y (Yud) - руке
H (He) - гледај, посматрај
W (Vav) - ексер, клин
H (He) - гледај, посматрај

Zanimljivo je ovo sto kazes za Bozje ime. U hebrejskom alfabetu svako slovo ima znacenje i numericki broj, gledao sam nedavno video, gde covek inace jevrejin, profesor hebrejskog, objasnjava ovu temu. Ono sto je pricao o njihovom alfabetu me je skroz fasciniralo. Svaka njihova rec citana unazad i napred, izdvojena, svako slovo, tacno otkriva samu sustinu i znacenje te reci.
Zapravo jedna napisana rec u sebi ima toliko informacija, da njom mozes da ispricas citavu pricu..
Recimo rec ''Ha Adam'' - znaci ''stvoren iz zemlje'', ali ne samo to, nego se u toj reci otkriva i postojanje Eve kao zene po imenu, kada se cita u nazad, te da je stvorena od rebra, kao i cinjenica da je covek nepotpun bez zene, da je zavisan od Boga, i da s njim treba da gradi odnos ljubavi, da je stvoren da obradjuje zemlju, da nastaje radjanjem, da je stvoren savrsen, da je nesto manji od Boga, te koliko ima hromozoma itd...Sve to iz jedne reci, a covek ne izmislja, vec iznosi dokaze, i analizira znacenje svakog slova u hebrejskom..
Zaboravio sam sta je sve jos rekao, ali je covek o jednoj reci pricao cak pola sata..
Ovakva konstrukcija slova ne postoji ni kod jednog naroda, zapravo konstrukcija hebrejskih reci je slicna konstrukciji slova kod hemijskih elemenata. H2O - recimo oznacava vodu. Rastavljen daje informacije o njenom sastavu odnosno sustini, tj. da se sastoji od vodonika i kiseonika. H-vodonik O2-kiseonik= H2O.
Ista je stvar i sa recima u hebrejskom jeziku..
Mozda je hebrejski zaista nebeski jezik..

*Na zalost ne mogu da se setim gde sam nasao taj video, samo sam na brzinu preleteo na youtubu.
Ako neko zna o tome nek javi..
 
Učlanjen(a)
22.12.2010
Poruka
1.500
Alo Mire
dal ti znas kako izgledaju hebrejski spisi i od kada su podeljeni na stihove i ko ih je podelio po stihovima?
Dal ti znas da cak nisu imali ni tacku ni zarez a kamoli samoglasnike?
To o cemu ti pricas iz tog razloga ne pije vodu.
Doticni drugi stih je na pogresnom mestu razdvojen od prvog stiha i to je unelo zabunu.
I sta hoces da kazes da je bukvalan prevod drugog stiha???
I Jehova rece sotoni,sotono "Jehova da te ukori"
Pogledajte samo kolke ste neznalice kad radite sve bukvalno .
Samo zbunjujete one koji zele istinu
.
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.330
Alo Mire
dal ti znas kako izgledaju hebrejski spisi i od kada su podeljeni na stihove i ko ih je podelio po stihovima?
Dal ti znas da cak nisu imali ni tacku ni zarez a kamoli samoglasnike?
To o cemu ti pricas iz tog razloga ne pije vodu.
Doticni drugi stih je na pogresnom mestu razdvojen od prvog stiha i to je unelo zabunu.
I sta hoces da kazes da je bukvalan prevod drugog stiha???
I Jehova rece sotoni,sotono "Jehova da te ukori"
Pogledajte samo kolke ste neznalice kad radite sve bukvalno .
Samo zbunjujete one koji zele istinu
.


Ne pravi se pametan, dobro znam sve to, i bolje nego ti. Kakve samoglasnike spominjes? Oni nemaju uticaj ni na sta po ovom pitanju..
Nema tu nikakvog uticaja ni zarez jer u prethodnom stihu zadnja rec nije ''andjeo'', tako da ne mozes nastaviti ''[Andjeo] Jehovin rece sotoni...''.

[TABLE]
[TR]
[TD](Zaharija 3:1): ''Tada mi pokaza velikoga svestenika Josuu, kako stoji pred ANDJELOM Jehovinim, dok je s njegove desne strane stajao sotona, da ga optuzi.''
(Zaharija 3:2): ''A Jehova rece sotoni: "Jehova neka te ukori, sotono! Jehova, koji je izabrao Jerusalim, neka te ukori! Nije li ovaj glavnja istrgnuta iz ognja?''

Nema teoretske sanse da nastavis 1 stih na 2 i dobijes ''[Andjeo] Jehovin rece sotoni..'' jer se ANDJEO pojavljuje mnogo ranije u 1. stihu(12 reci pre toga)..
Mislim da si i ti toga svestan pa se pravis lud.. Ne mozes opravdati onakvo prevodjenje sve i da hoces...
I naravno da je doslovan prevod najbolji, a ne ovaj koji vi podmecete, sa umetnutim recima.[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[/TABLE]

*Eto mogao bi sad da priznas da vas prevod ''Novi Svet'' nije doslovan prevod...
 
Poslednja izmena:
Učlanjen(a)
22.12.2010
Poruka
1.500
Dragi moj MIre,
hajde da rascistimo zabunu.
Potpuno si ti u pravu kad kazes da u zahariji 3:2 prva rec pre JHVH,a to je " וַיֹּ֙אמֶר " nije andjeo!!!
jel se tu slazemo?,jel to ono sto si ti hteo da dokazes?
Tacno je i da se ona prevodi kao "reci,rekao"sto ja ne nagiram.
Ali,Mire,ovo je jevrejski jezik,i nije ni srpski niti engleski i ne moze se prevoditi tako kako ti i tvoji zamisljate da moze.
Pogledaj samo kako vam je prevod skaradan!!!
A znate zasto je skaradan i zbunjujuc?
Pa zato sto ga niste preveli sa kontekstom...Po vama u tom prevodu ispada kao da ima dva Jehove Boga,sto je apsolutno netacno.
Druga grupa prevodilaca koji cak nisu ni bili Jehovini svedoci ,odavno ga je prevela u duhu jevrejskog jezika i gramatike kao naprimer Hrvati u prevodu stvarnost.,tako da vam taj napad protiv JS ne pije vodu.
CRO Zechariah 3:2 Andjeo Jahvin reטe Satanu: »Suzbio te Jahve, Satane! Suzbio te Jahve koji izabra Jeruzalem! Nije li on glavnja iz ognja izvuטena?« (Zec 3:2 CRO).
pozdrav od risa
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.330
Dragi moj MIre,
hajde da rascistimo zabunu.
Potpuno si ti u pravu kad kazes da u zahariji 3:2 prva rec pre JHVH,a to je " וַיֹּ֙אמֶר " nije andjeo!!!
jel se tu slazemo?,jel to ono sto si ti hteo da dokazes?
Tacno je i da se ona prevodi kao "reci,rekao"sto ja ne nagiram.
Ali,Mire,ovo je jevrejski jezik,i nije ni srpski niti engleski i ne moze se prevoditi tako kako ti i tvoji zamisljate da moze.
Pogledaj samo kako vam je prevod skaradan!!!
A znate zasto je skaradan i zbunjujuc?
Pa zato sto ga niste preveli sa kontekstom...Po vama u tom prevodu ispada kao da ima dva Jehove Boga,sto je apsolutno netacno.
Druga grupa prevodilaca koji cak nisu ni bili Jehovini svedoci ,odavno ga je prevela u duhu jevrejskog jezika i gramatike kao naprimer Hrvati u prevodu stvarnost.,tako da vam taj napad protiv JS ne pije vodu.
CRO Zechariah 3:2 Andjeo Jahvin reטe Satanu: »Suzbio te Jahve, Satane! Suzbio te Jahve koji izabra Jeruzalem! Nije li on glavnja iz ognja izvuטena?« (Zec 3:2 CRO).
pozdrav od risa

Pa ti si smesan, ne znas ni sta pricas.
''To je jevrejski jezik i ne moze se prevoditi kako mi prevodimo'' za sta nemas lingvistickih dokaza, a onda posto nemas kazes:
Nije nam dobar prevod ''zato sto ga nismo preveli u skladu sa kontekstom'' ???
Pa ko to jos prevodi Bibliju u skladu sa kontekstom?
Valjda samo Jehovini Svedoci i oni koji ubacuju svoje ideje u nju..
Nemoj mi spominjati taj prevod stvarnost, koji je isto zatrovan, kao i ''novi svet'' sa umetnutim recima...
Ja se trudim da ti nesto objasnim a ti nikako neces da shvatis..

Svaki prevodioc koji prevodi u skladu sa kontekstom je prevarant koji ubacuje svoje ideje u bibliju i zadire na podrucje tumacenja.
Jer sa umetnutim recima, sta ti mozes da dobijes?? Jel to Bog dozvoljava da mi domecemo reci u bibliju??

Molim te..
Rise evo ja cu ti Prevesti Bibliju u skladu sa kontekstom onako kako je ja razumem, i [ubaciti po koju rec, koja se sigurno podrazumeva] i dacu ti je na poklon, jel vazi?
A ti je prihvati kao da je Bogom dana?
 
Član
Učlanjen(a)
31.12.2011
Poruka
1.534
E Mire jesu mu dobro objasnio svaka ti cast,ali ima jos neki ovde kojio se jako oslanjaju na kontexte pa bune pocetnike.
Necu da kazem koji su ali mozes i sam da pogodis,u ostalom sami ce da se jave.

Pozdrav od Gere.
 
Učlanjen(a)
22.12.2010
Poruka
1.500
E moj Mire,
mnogo si zaslepljen predrasudama,
sto bi nas narod rekao "ja te krstim,a ti prdis",
I mani se vise prevoda JS.
Ja ti lepo napisah da su neki koji nisu nikada ni bili nit postali JS,taj drugi stih preveli sa andjeo Jehovin rece,jer su to uvideli iz konteksta.
Dadoh ti hrvatski prevod stvarnost,valjda razumes hrvatski.
CRO Zechariah 3:2 Anנeo Jahvin reטe Satanu: »Suzbio te Jahve, Satane! Suzbio te Jahve koji izabra Jeruzalem! Nije li on glavnja iz ognja izvuטena?« (Zec 3:2 CRO).
Da neces da kazes da je ovo prevod JS????
Jehovini svedoci koriste ime Jehova,a ne Jahve!!!
 
Natrag
Top