BOZJA IMENA U STAROM ZAVETU
U Starom zavetu Bog se javlja pod raznim imenima.
"Elohim" obicno u grckom preveden je sa Theos sto znaci Bog.
"Yhwh" je u grcko prevedeno sa Kirios sto znaci Gospod.
Medjutim, u mnogim slucajevima rtec Kirios u grckom nalazi se tamo
gde se u jevrejskom nalazi Elohim, a Theos nalazi se gde se u jevrejskom tekstu nalazi YHWH.
"Ovo je konzervativne teologe dovelo da zakljuce da su Bozja imena: Elohim, Yhwh i Adanoai (sto u grckom pise Kirios) upotrebljavani naizmenicno kao Bog i Gospod kako se i danas upotrebljavaju." (5BC, p.159)
U Knjizi proroka Isaije, u dva razlicita manuskripta, jedan nadjen u Kumranu kod Mrtvog mora a drugi Masoretski tekst, nalaze se razlicita Bozja imena u istom tekstu.
Evo nekoliko primera:
Dodato posle 5 minuta:
--------------------------------------------------------------------------
Nastavak
Kumran, (Mrtvo more), Masoretski tekst
Isaija 3,7;28,14. Adonai, Yhwh
Isaija 6, 11; 7,14; 9,7 Yhwh, Adonai
Isaija 40,7; 42,5; 50,5. Elohima, Yhwh
Isaija 28,22; 49,22; 52,4. Yhwh, Adonai Yhwh
Isaija 61,11. Yhwh Elohim, Adonai Yhwh
Isaija 25,9, Yhwh Elohim, Adonai Yhwh
Ne zaboravite, da se ove razlike nalaze u Jevrejskoj Bibliji u Knjizi proroka Isaije.
Ovo pokazuje, da su Jevreji u Starom zavetu za Boga upotrebljavali razlicita imena sa istim znacajem.
POZJA IMENA U NOVOM ZAVETU NA GRCKOM JEZIKU
Matej je svoje Jevanjdelje pisao za Jevreje i predpostavlja se da je napisano na jevrejsko- aramesjkom jeziku kojiM su Jevriji govorili u Hristovo vreme, i da je prevedeno na grcki jezik u vrem Mateja.
Nekoliko puta pitao sam Jehovine svedoke da nam kazu kako se ime YHWH pise na grckom jeziku, ali niko se nije ususdio da da odgovor.
U celom grckom Novom zavetu nigde se ne spominje ime YHWH nego uvek Kirios ili Theos, a to znaci da se Bozja imena prevode i potpuno drugacije oznacavaju u raznim jezicima.
Evo nekoliko pogresnih prevoda Jehovinih svedoka iz Jevadjelja po Mateju:
Matej 1,22. "Da se izvrsi sto je Gospod kazao". Ovde je upotrebljena gracka rec Kirios, sto znaci Gospod. Jehovini svedosi su preveli sa Jehova. Dakle nisu preveli kako pise, nego su dodali sta oni misle da bi trebalo da pise.
Matej1,23. "Bog s nama" Gr. Theos = Bog. JS, Bog, a ne Jehova.
Matej 2,13.19. "Andjeo Gospodnji". Gr. Kiriov - Gospodnji. JS, Jehovin.
Matej 2,15. "Gospod rekao". Gr. Kiriov = Gospod. JS, Jehova.
Matej 3,3. "Pripravite put Gospodu." Ovo je prorocanstvo za Hrista. Gr. Kiriov. JS, Jehovi
Matej4,7. "Nemoj kusati Gospoda Boga svojega." Gr. Kiriov - Gospod, Theov - Bog. JS, "Jehovu Boga svojega".
Matej 4,10. Gospodu Bogu svojemu poklanjaj se." Gr. Kiriov the Theov. JS Jehovu Boga.
Da je bilo neophodno da se ime YHWH kopira isto u svim jezicima, zar Matej, koji je bio Jevrejin, to ne bi ucinio?
Jehovini svedoci su pogresili sto su se nazvali Bozjim imenom.
Pogresno izgovaraju i i pisu Bozje ime na jevrejskom jeziku.
Kao sto se vidi iz prilozenog, oni ne prevode Bobilju nego u nju proizvoljno ubacuju svoje misljenje i ideje kako bi dokazali svoju jeres.
Zato moramo biti oprezni kad je u pitanju njihov sarlatanski "prevod" Biblije.
U Starom zavetu Bog se javlja pod raznim imenima.
"Elohim" obicno u grckom preveden je sa Theos sto znaci Bog.
"Yhwh" je u grcko prevedeno sa Kirios sto znaci Gospod.
Medjutim, u mnogim slucajevima rtec Kirios u grckom nalazi se tamo
gde se u jevrejskom nalazi Elohim, a Theos nalazi se gde se u jevrejskom tekstu nalazi YHWH.
"Ovo je konzervativne teologe dovelo da zakljuce da su Bozja imena: Elohim, Yhwh i Adanoai (sto u grckom pise Kirios) upotrebljavani naizmenicno kao Bog i Gospod kako se i danas upotrebljavaju." (5BC, p.159)
U Knjizi proroka Isaije, u dva razlicita manuskripta, jedan nadjen u Kumranu kod Mrtvog mora a drugi Masoretski tekst, nalaze se razlicita Bozja imena u istom tekstu.
Evo nekoliko primera:
Dodato posle 5 minuta:
--------------------------------------------------------------------------
Nastavak
Kumran, (Mrtvo more), Masoretski tekst
Isaija 3,7;28,14. Adonai, Yhwh
Isaija 6, 11; 7,14; 9,7 Yhwh, Adonai
Isaija 40,7; 42,5; 50,5. Elohima, Yhwh
Isaija 28,22; 49,22; 52,4. Yhwh, Adonai Yhwh
Isaija 61,11. Yhwh Elohim, Adonai Yhwh
Isaija 25,9, Yhwh Elohim, Adonai Yhwh
Ne zaboravite, da se ove razlike nalaze u Jevrejskoj Bibliji u Knjizi proroka Isaije.
Ovo pokazuje, da su Jevreji u Starom zavetu za Boga upotrebljavali razlicita imena sa istim znacajem.
POZJA IMENA U NOVOM ZAVETU NA GRCKOM JEZIKU
Matej je svoje Jevanjdelje pisao za Jevreje i predpostavlja se da je napisano na jevrejsko- aramesjkom jeziku kojiM su Jevriji govorili u Hristovo vreme, i da je prevedeno na grcki jezik u vrem Mateja.
Nekoliko puta pitao sam Jehovine svedoke da nam kazu kako se ime YHWH pise na grckom jeziku, ali niko se nije ususdio da da odgovor.
U celom grckom Novom zavetu nigde se ne spominje ime YHWH nego uvek Kirios ili Theos, a to znaci da se Bozja imena prevode i potpuno drugacije oznacavaju u raznim jezicima.
Evo nekoliko pogresnih prevoda Jehovinih svedoka iz Jevadjelja po Mateju:
Matej 1,22. "Da se izvrsi sto je Gospod kazao". Ovde je upotrebljena gracka rec Kirios, sto znaci Gospod. Jehovini svedosi su preveli sa Jehova. Dakle nisu preveli kako pise, nego su dodali sta oni misle da bi trebalo da pise.
Matej1,23. "Bog s nama" Gr. Theos = Bog. JS, Bog, a ne Jehova.
Matej 2,13.19. "Andjeo Gospodnji". Gr. Kiriov - Gospodnji. JS, Jehovin.
Matej 2,15. "Gospod rekao". Gr. Kiriov = Gospod. JS, Jehova.
Matej 3,3. "Pripravite put Gospodu." Ovo je prorocanstvo za Hrista. Gr. Kiriov. JS, Jehovi
Matej4,7. "Nemoj kusati Gospoda Boga svojega." Gr. Kiriov - Gospod, Theov - Bog. JS, "Jehovu Boga svojega".
Matej 4,10. Gospodu Bogu svojemu poklanjaj se." Gr. Kiriov the Theov. JS Jehovu Boga.
Da je bilo neophodno da se ime YHWH kopira isto u svim jezicima, zar Matej, koji je bio Jevrejin, to ne bi ucinio?
Jehovini svedoci su pogresili sto su se nazvali Bozjim imenom.
Pogresno izgovaraju i i pisu Bozje ime na jevrejskom jeziku.
Kao sto se vidi iz prilozenog, oni ne prevode Bobilju nego u nju proizvoljno ubacuju svoje misljenje i ideje kako bi dokazali svoju jeres.
Zato moramo biti oprezni kad je u pitanju njihov sarlatanski "prevod" Biblije.
Poslednja izmena: