Član
- Učlanjen(a)
- 28.03.2013
- Poruka
- 13.330
Nema veze ovo sa Hortom i Vestkotom što ti pišem. Ovo je grčki tekst koji je korišćen u prevodima nezavisno od Hortovog prevoda.
Vukov prevod nije sa grčkog originala već protestantiski prevod...to su minimalne greške opet kažem. Ali se ne menja smisao.
Itekako ima veze sa Westkotom i Hortom, nisi ni proverio!
U textus receptus-u stoji BOG, a samo u ovim toboze "njastarijim" manuskriptima (falsifikatima) su izbrisana pocetna dva slova tako da izgleda kao da pise ON.
Original na kome su govorili i pisali jeste hebrejski..
Greska, apostoli nisu govorili niti citali hebrejski, vec aramejski! Naime, u vreme Isusa uglavnom ni jedan jevrejin nije znao hebrejski osim svestenika i rabina! Zato su se i cudili kada je Isus citao u hramu i pitali su se kako ovaj zna citati kada nije ucen! Ili kad je Pavle progovorio jevrejskim pa je nastala tisina, jer taj jezik su govorili i citali samo uceni!
Za njih je jevrejski bio nepoznat jezik, kao i nama staroslovenski sto je!
Jevreji su zaboravili svoj maternji jezik, zbog toga sto su predugo bili u zarobljenistvu, jevrejski je zamenio aramejski. Zato se ime Bozje Jahve ne pojavljuje u Novom Zavetu, jer niko nije ni znao kako se tacno ono izgovara, jer nije bilo u upotrebi. A prestali su govoriti hebrejski dugo vremena pre Hristovog rodjenja.. Zato su i evandjelja pisana na grckom. Dakle, grcki i aramejski su bili u upotrebi..
Zanimljivo je da se tekst u sinagogi citao na - hebrejskom. Rabin bi citao prevodio i tumačio. A isto se i danas radi u crkvi. Niko u Hristovo vreme, pa ni on sam, nije prigovorio sto je biblijski tekst na nepoznatom jeziku a ne na narodnom!
Jevreji su tek kasnije u vreme osnivanja moderne drzave Izrael ponovo naucili jevrejski jezik, zato danas veliki broj jevreja u Izraelu govori tim jezikom, ali ranije nije bilo tako.. Svakako da ovo danas nije isti jevrejski kojim je govorio Mojsije i kojim je pisan Stari Zavet..
Poslednja izmena: