Mire,
ja jesam pogledao izvorni tekst i pokazao kako ga drugi prevodioci prevode.
Naveo sam ti nekoliko primera kako jezicki strucnjaci prevode taj tekst:
Da navedem neke od prevoda koje imam:
"...Ne klanjaj im se niti im sluzi..." 2. Mojsijeva 20,5. Prevod Stvarnost.
"Thou shell not bow down thyself to them" King James version.
"Thou shell not bow down Thyaself to them." 1BC p. 598.
,
"To ne te prosterneras point devant elles." Francuski, Prevod: Luis Strong
Vidis Mire, pregledao sa mnoge prevode koje imam i svi oni prevode isto:
"Nemoj im se kljanajti niti im sluziti."
Evo nasao sam jos jedan: "NECES IM SE KLANJATI NITI IM SLUZITI." Dr Lujo Bakotic
Na veliko cudo, evo prondjoh jos jedan:
"You must never bow to an image or worship it in any way."
Prevod: "Nikad ne smes klanjati se ikakvoj slici ili obozavati je na bilo koji nacin." Ovo je The living Bible, paraphrased. To nije doslovan prevod nego prepricana Biblija.
Mire, zasto si gore dodao ovoj izjavi i ovo: "padati nicice", vidis da tako niko ne prevodi, nego svi prevode: "Nemoj im se klanjati niti im sluziti."
Vidis Mire, ja sam naveo SEST prevoda, a ti?
To znaci Mire, da tvoj prevod jevrejskoga nije tacan.
PS. Ono sto si pokazao sliku Jevreja kod zida placa u Jerusalimu, oni uopste se ne klanjaju zidu, nego na tom mesto, sto im je jedino preostalo od Hrama, izrazavaju svoje zaljuenje sto im je Hram srusen. Zato se to i zove Zid placa.
Marko ta rec se nikako ne moze prevesti izrazom "klanjati", jer ta rec znaci doslovno "obozavati", i ja sam dao hebrejski izvorni tekst koji to potvrdjuje a ti ignorises i dajes mi prevode koji "prepricavaju tekst".
Iako svuda postoje prevodi koji prevode sa "klanjati" (sto nije pogresno s obzirom da 'klanjanje' ukazuje na 'obozavanje") ti izbegavas one prevode koji doslovno prevode sa "obozavati". Dakle selektivan si!
I na hebrejskom i na engleskom je "obozavati" [bogostovati, velicati] (worship) .
Engleski prevodi NAS i INT kazu "obozavati". Dok King James jedini odudara po tim pitanju.
Srpski i drugi prevodioci pretezno slede stare i engleske prevode (tipa King James) ili prevode direktno sa njih, zato je kod nas 'klanjati'. U staro vreme kod naroda 'klanjanje' je bilo cin 'obozavanja' (pa nije pogresno ni tako prevesti, ali to nije doslovan prevod sa hebrejskog) , svi noviji prevodi prevode doslovno - "obozavati"!
Napisao sam gore vec:
Evo sa hebrejskog:
ṯiš·taḥ·weh — 1 Occurrence
Exodus 20:5
HEB: לֹֽא־
תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א
NAS: You shall
not worship them or serve
KJV: Thou shalt not
bow down thyself to them, nor serve
INT: shall
not worship or serve
JEDINO KING JAMES ODUDARA!
Dakle radi se o "sluzenju ili obozavanju" a ne kaze nista o nacinu na koji se to radi. Ti ne moras "padati nicice" (klanjati se), ti mozes i na drugi nacin obozavati idola.
Sam cin obozavanja (nacin na koji se to radi) dakle nije ni pomenut, vec je u fokusu srce iz koga to obozavanje potice.
Znaci ako se ja naklonim iz postovanja prema svetinji, a time ne dajem slici bozanske atribute, ja nisam idolopoklonik.
* I sta rade ovi jevreji kad ljube kamen i klanjaju mu se?
Kazes - "Izrazavaju zaljenje za hramom"?
Pa i mi radimo isto kad ljubimo sliku, izrazavamo zaljenje za Hristom!
Vec sam to uporedio sa zenom koja ljubi sliku umrlog sina, pa ste rekli da je to neispravno poredjenje.
A sad vidimo jevreje koji rade isto to i ljube zid. Pa koga ljube? Jer Boga ljube, ili predmet? Da im hram mozda nije idol???
Zar nije to krsenje 2. zapovesti???
NIJE!
Ali da su nama srusili hram i da mi radimo isto ovo i ljubimo kamen, rekli biste da smo idolopoklonici, da se klanjamo zidu!
Strasno je koliko ste pristrasni i koliko izvrcete, a morate izvrnuti, jer ako to ne radite obesmislili ste svoje postojanje!