Kako niko ne prevodi kad sam ti dao bar tri prevoda koji prevode sa "obozavati"!?
NAS, INT i DOUAY prevode sa "obozavati"!
DOUAY kaze:
"5 Thou shalt not adore them"
Marko sta izmisljas?
Hoces da se igramo ko ima vise prevoda?
Ti uzimas samo one koji ti se svidjaju!
Zao mi je Mire, ali ponovo nisi u pravu. Lepo sam ti rekao da su to prevodi koje ja imam u svojoj bibli8oteci i nisam video ni jedan koji prevodi kako ti tvrdis. To ne znaci da neko nije i tako preveo, ljudi prevode kako zele, a ne mora onako kako zaista pise.
Evo pronasao sam jos dva prevod:
"Thow shalt not bown thyself to them." The New Nave's Topical Bible.
Nego Mire, znam ja zasto ti ne prihvatas ovih desetak prevoda, zato sto ti jos nisam naveo onaj u koji ces ti sigurno poverovati, a on glasi:
"NE KLANJA IM SE NITI IM SLUZI." Prevod Novi svet
Hajde da ih sve grupisem da vidimo koliko ih je na broju:
1. "Ne klanjaj im se niti im sluzi..." 2. Mojsijeva 20,5. Prevod Stvarnost
2."Thou shell not bow down thyself to them" King James version.
3. "Thou shell not bow down thyaself to them." 1BC
4."To ne te prosterneras point devant elles." Francuski, Prevod: Luis Strong
5. "NECES IM SE KLANJATI NITI IM SLUZITI." Dr Lujo Bakotic
6. "You must never bow to an image or worship it in any way." PB
7. "Thow shalt not bow down thyaelf to them". RS
8. "Thow shalt not bow dowun thyself to them." SPE.
9. "NEMOJ IM SE KLANJATI NITI IM SLUZITI". Danicic
10. "Thow shalt not bown thyself to them." The New Navuies Topical Bible.
11. "NE KLANJA IM SE NITI IM SLUZI." Prevod: Novi svet
Mire, ovo su prevodi koje ja imam, Nemam nijedan koji prevodi kako ti tvrdis. Mogu da odem u univerzitestku biblioteku koja poseduje sve prevod. Mozda je neko preveo i tako kako ti kazes, ali ja takv prevod jos nisam video. Prema tome gresi sto kazes da ja odbacije one prevode koje ti prilazes a uzimam samo one koji su u skladu sa oni sto ja veruje,. Nije tako. To je sve sto ja imam, a svakako to nije sve sto postoji.
Sve najbolje!