Najveća prevara:Biblija Jehovinih svedoka "Novi svet"

Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
Ako ti prijatelju smatraš da je glupo što sam te zamolio da ti uzmeš i da sam proveriš neka ti bude. Mnogo puta sam iznosio ljudima argumente pa su opet ignorisali. Sada samo mogu da zamolim da sami istražujete. Za tebe vidim da nemaš osnovne predstave o grupama tekstova NZ i da sve što kopiraš je neko preveo iz KJB na naš jezik. KJB se zasniva na Textus receptus(prihvaćenom tekstu) dok su "prevodioci" Novog sveta koristili Westkot/Hort kritički tekst. E sad posebna je priča kako su njih dvojica sklepali taj tekst, a tek druga priča kako organizacija JS tj njihovi "prevodioci" onda taj tekst prevode. Iskreno da ti kažem dosadilo mi je da potrošim po nekoliko sati da bi obradio takve primere i da mi se onda natežem s nekim ko o toj materiji nema pojma.
Da ponovim, nemoj mi zameriti. Samo te molim da tekstove koje sam postaviš pregledaš i razmisliš o tome. Ja nemam nameru ništa da ti dokazujem. Primetio sam prateći ove diskusije da ti drugi ništa nisu mogli dokazati, koliko god da su se trudili. Ugledaj se malo na čika Miku i adventiste koji su malo zreliji, od njih možeš mnogo da naučiš. Kada čitam šta ti i Laodikeja napišete vidim samo dvojicu neofita kojima je samo prozelitizam na umu i koji misle da čine dobro, a pri tome više nanose štete onim zajednicama za koje se kao zalažu. Isto je i sa JS koji su prodefilovali na ovom forumu.

Ovo je iz predzadnjeg njihovog izdanja Biblije, tako da nisam lagao, osim toga znam da imaju te greške, ali su one male. Sve što si rekao znam.

Zato ne lupaj gluposti jer ništa nisi provjerio nego samo doletiš i kao nešto dokazuješ.

A tek je besmisleno što ništa konkretno ne možeš da navedeš gdje sam i šta pogriješio. A i nemaš potrebe tu ima samo 2-3 stiha koja nisu ista u sadašnjem prevodu Novi svet.
Ni to ne znaš, znam sve grupe, dakle optužuješ me bez dokaza.

Sigurno sam povrijedio tvoj ponos glavnog goniča nauke JS.

Nečasno vodiš rasp. i iznosiš neistine. Jer si umišljeni stručnjak za JS.
 
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
Za tebe vidim da nemaš osnovne predstave o grupama tekstova NZ i da sve što kopiraš je neko preveo iz KJB na naš jezik.

Čime dokazuješ. Evo da vidimo svu tvoju kritiku.

i da sve što kopiraš je neko preveo iz KJB na naš jezik. KJB se zasniva na Textus receptus(prihvaćenom tekstu) dok su "prevodioci" Novog sveta koristili Westkot/Hort kritički tekst.

Nisam znao ovo bez tebe.

E sad posebna je priča kako su njih dvojica sklepali taj tekst, a tek druga priča kako organizacija JS tj njihovi "prevodioci" onda taj tekst prevode.

I to znam, ajd mi reci nešto što ne znam.

Iskreno da ti kažem dosadilo mi je da potrošim po nekoliko sati da bi obradio takve primere i da mi se onda natežem s nekim ko o toj materiji nema pojma.

Vidim dokazao si da nemam pojma.

Mrzi te da potrošiš nekoliko sati da bi dokazao da si faca, pa mene nije mrzilo nekoliko godina studija i opet ne žlim da se dokazujem.

Da ponovim, nemoj mi zameriti.

Hoću ti zamjer. jer ne vidim arg. kritiku. Itekako da ti zamjerim.

Samo te molim da tekstove koje sam postaviš pregledaš i razmisliš o tome.

Na to sam odg. u prethodnom komentaru. I imam samo 2-3 koja nisu ista. Ništa. Osim toga ovo je dio stihova samo.

Ja nemam nameru ništa da ti dokazujem.

To i vidim da nisi ništa.

Primetio sam prateći ove diskusije da ti drugi ništa nisu mogli dokazati, koliko god da su se trudili.


A šta si ti nekom dokazao?

Ugledaj se malo na čika Miku i adventiste koji su malo zreliji, od njih možeš mnogo da naučiš.

A nisi rekao šta.

Kada čitam šta ti i Laodikeja napišete vidim samo dvojicu neofita kojima je samo prozelitizam na umu i koji misle da čine dobro,


Totalno je glupo da nešto tvrdiš da nije dobro, a da pritom nisi dokazao svoje tvrdnje. Misliš na rasp. da nije dobro što rasp.

a pri tome više nanose štete onim zajednicama za koje se kao zalažu.

Opet lupaš, pa njima je sve iz Biblije objašnjeno, do njih je što nisu prihvatili. Ja ih čak namjerno ostavljam u zabludi. Nakon dokaza ide to. Ajd malo NZ u ruke pa ćeš vidjeti.

Isto je i sa JS koji su prodefilovali na ovom forumu.

Dokazao čime? A da rekao si da nisi došao da dokažeš. Onda sam upravu, lupaš bezveze.
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
24.01.2010
Poruka
667
Čime dokazuješ. Evo da vidimo svu tvoju kritiku.



Nisam znao ovo bez tebe.



I to znam, ajd mi reci nešto što ne znam.



Vidim dokazao si da nemam pojma.

Mrzi te da potrošiš nekoliko sati da bi dokazao da si faca, pa mene nije mrzilo nekoliko godina studija i opet ne žlim da se dokazujem.



Hoću ti zamjer. jer ne vidim arg. kritiku. Itekako da ti zamjerim.



Na to sam odg. u prethodnom komentaru. I imam samo 2-3 koja nisu ista. Ništa. Osim toga ovo je dio stihova samo.



To i vidim da nisi ništa.




A šta si ti nekom dokazao?



A nisi rekao šta.




Totalno je glupo da nešto tvrdiš da nije dobro, a da pritom nisi dokazao svoje tvrdnje. Misliš na rasp. da nije dobro što rasp.



Opet lupaš, pa njima je sve iz Biblije objašnjeno, do njih je što nisu prihvatili. Ja ih čak namjerno ostavljam u zabludi. Nakon dokaza ide to. Ajd malo NZ u ruke pa ćeš vidjeti.



Dokazao čime? A da rekao si da nisi došao da dokažeš. Onda sam upravu, lupaš bezveze.

Matej 24,36JS su dodali da ni Sin ne zna dan svoga dolaska.


Jako mi je žao što tako razmišljaš. Ne zaslužuješ ni jedan odgovor jer si tvrdoglav, ali ću ti ipak dati primer za tvoj prvi stih. Tako redom samo treba nastaviti pa ćeš vrlo brzo videti da jako lako vređaš bez osnova. Jako mi je žao što je to tako. Molim se Bogu za tebe i voleo bih da se urazumiš i probaš da umesto vređanja i kopiranja tekstova nešto ozbiljno i samostalno uradiš.
Evo ti tvog prvog primera, a ti i dalje vređaj i tvrdi da da nisam dao argumentovan odgovor. Na tebe ne želim da više trošim vreme jer si veoma arogantan i ne želiš da saslušaš šta ti se govori. Nadam se ipak da ćeš razmisliti o ovome što pišeš i da ćeš videti da tvoja povređena sujeta samo pokušava da se brani umesto da te interesuje istina. Nemoj mi se više obraćati, jer ne želim da gubim vreme s tobom. Ako se dozoveš pameti rado ću s tobom pisati.
Hvala ti na komentarima. Time samo svedočiš na ovom forumu koliko si kulturan.

"Matej 24,36JS su dodali da ni Sin ne zna dan svoga dolaska."


NWT 36 A o tom danu i času nitko ne zna, ni anđeli nebeski ni Sin, nego samo Otac.


Svi tekstovi i prevodi, do poslednjeg su istovetni !


New International Version

"But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.


New Living Translation

"However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.


English Standard Version

“But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.


New American Standard Bible

"But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.


King James Bible

But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.


Holman Christian Standard Bible

"Now concerning that day and hour no one knows--neither the angels in heaven, nor the Son--except the Father only.


International Standard Version

"No one knows when that day or hour will come —not the angels in heaven, nor the Son, but only the Father,


NET Bible

"But as for that day and hour no one knows it--not even the angels in heaven--except the Father alone.


Aramaic Bible in Plain English

But about that day and about that hour no one knows, not even the Angels of Heaven, but The Father alone.


GOD'S WORD® Translation

"No one knows when that day or hour will come. Even the angels in heaven and the Son don't know. Only the Father knows.


Jubilee Bible 2000

But of that day and hour no one knows, no, not even the angels of the heavens, but my Father only.


King James 2000 Bible

But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.


American King James Version

But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.


American Standard Version

But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.


Douay-Rheims Bible

But of that day and hour no one knoweth, not the angels of heaven, but the Father alone.


Darby Bible Translation

But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.


English Revised Version

But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.


Webster's Bible Translation

But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.


Weymouth New Testament

"But as to that day and the exact time no one knows--not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.


World English Bible

But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.


Young's Literal Translation

'And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only;

Mattheus 24:36 Afrikaans PWL

maar wat betref daardie dag en die uur weet niemand nie, selfs nie die boodskappers van die hemel nie, maar slegs die Vader alleen,


Mateu 24:36 Albanian

Tani sa për atë ditë dhe për atë orë, askush s'e di, as engjëjt e qieive, por vetëm Ati im.


ﻣﺘﻰ 24:36 Arabic: Smith & Van Dyke

واماذلكاليوموتلكالساعةفلايعلمبهمااحدولاملائكةالسمواتالاابيوحده.


ԱՒԵՏԱՐԱՆԸՍՏՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:36 Armenian (Western): NT

«Իսկայդօրնուժամը՝ո՛չմէկմարդգիտէ, ո՛չալերկինքիհրեշտակները, հապա՝միա՛յնիմՀայրս:


Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT

Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen.


Dyr Mathäus 24:36 Bavarian

Aber de gnaune Zeit kennt niemdd, aau nit d Engln eyn n Himml obn, nit aynmaal dyr Sun, sundern grad dyr Vater.


Матей 24:36 Bulgarian

Азаоняденичасникойнезнае, нитонебеснитеангели, нитоСинът, асамоОтец.


中文標準譯本 (CSB Traditional)

「至於那日子和那時刻,沒有人知道,連諸天之上的天使們也不知道,子也不知道,唯有父知道。


中文标准译本 (CSB Simplified)

“至于那日子和那时刻,没有人知道,连诸天之上的天使们也不知道,子也不知道,唯有父知道。


現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

但那日子、那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,唯獨父知道。


现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,唯独父知道。


馬太福音 24:36 Chinese Bible: Union (Traditional)

那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。


馬太福音 24:36 Chinese Bible: Union (Simplified)

那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。


Evanðelje po Mateju 24:36 Croatian Bible

A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.


Matouš 24:36 Czech BKR

O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj.


Matthæus 24:36 Danish

Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.


Mattheüs 24:36 Dutch Staten Vertaling

Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen.


Nestle Greek New Testament 1904

Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶςοἶδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶνοὐδὲὁΥἱός, εἰμὴὁΠατὴρμόνος.

Westcott and Hort 1881

Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶςοἶδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶνοὐδὲὁυἱός, εἰμὴὁπατὴρμόνος.


Westcott and Hort / [NA27 variants]

Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶςοἶδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶνοὐδὲὁυἱός, εἰμὴὁπατὴρμόνος.


RP Byzantine Majority Text 2005

Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶςοἴδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶν, εἰμὴὁπατήρμουμόνος.


Greek Orthodox Church 1904

Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶςοἶδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶν, εἰμὴὁπατὴρμουμόνος.


Tischendorf 8th Edition

Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶςοἶδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶνοὐδὲὁυἱός, εἰμὴὁπατὴρμόνος.


Scrivener's Textus Receptus 1894

περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶτῆςὥραςοὐδεὶςοἶδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶν, εἰμὴὁπατήρμουμόνος.


Stephanus Textus Receptus 1550

Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶτῆςὥραςοὐδεὶςοἶδενοὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶνεἰμὴὁπατὴρμουμόνος


Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics

περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος


Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics

περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος


StephanusTextusReceptus 1550

περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος


Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics

περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν, ουδε οι αγγελοι των ουρανων, ει μη ο πατηρ μου μονος.


Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics

περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος


Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics

περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος


NestleGreekNewTestament 1904 - Transliterated

Peridetēshēmerasekeinēskaihōrasoudeisoiden, oudehoiangeloitōnouranōnoudehoHuios, eimē hoPatērmonos.


Perideteshemerasekeineskaihorasoudeisoiden, oudehoiangeloitonouranonoudehoHuios, eimehoPatermonos.


WestcottandHort 1881 - Transliterated

Peridetēshēmerasekeinēskaihōrasoudeisoiden, oudehoiangeloitōnouranōnoudehohuios, eimē hopatērmonos.


Perideteshemerasekeineskaihorasoudeisoiden, oudehoiangeloitonouranonoudehohuios, eimehopatermonos.


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 GreekNT: Tischendorf 8thEd. - Transliterated

peridetēs ēmerasekeinēskai ōrasoudeisoidenoudeoiangeloitōnouranōnoudeouioseimē opatērmonos


peri de tEs Emeras ekeinEs kai Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn oude o uios ei mE o patEr monos


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated

peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn ei mē o patēr mou monos


peri de tEs Emeras ekeinEs kai Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn ei mE o patEr mou monos


ΚΑΤΑΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated

peri de tēs ēmeras ekeinēs kai tēs ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn ei mē o patēr mou monos


peri de tEs Emeras ekeinEs kai tEs Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn ei mE o patEr mou monos


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated

peri de tēs ēmeras ekeinēs kai tēs ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn ei mē o patēr mou monos


peri de tEs Emeras ekeinEs kai tEs Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn ei mE o patEr mou monos


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Westcott/Hort - Transliterated

peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn oude o uios ei mē o patēr monos


peri de tEs Emeras ekeinEs kai Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn oude o uios ei mE o patEr monos


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated

peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn oude o uios ei mē o patēr monos


peri de tEs Emeras ekeinEs kai Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn oude o uios ei mE o patEr monos


Máté 24:36 Hungarian: Karoli

Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.


La evangelio laŭ Mateo 24:36 Esperanto

Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj de la cxielo, nek la Filo, sed la Patro sola.


Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:36 Finnish: Bible (1776)

Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.


Matthieu 24:36 French: Darby

Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas meme les anges des cieux, si ce n'est mon Pere seul.


Matthieu 24:36 French: Louis Segond (1910)

Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.


Matthieu 24:36 French: Martin (1744)

Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.


Matthaeus 24:36 German: Modernized

Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.


Matthaeus 24:36 German: Luther (1912)

Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.


Matthaeus 24:36 German: Textbibel (1899)

Ueber jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand etwas, auch nicht die Engel der Himmel, auch nicht der Sohn, sondern allein der Vater.


Matteo 24:36 Italian: Riveduta Bible (1927)

Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.


Matteo 24:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)

MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo.


MATIUS 24:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)

Tetapi akan hari dan ketikanya tiada diketahui oleh seorang jua pun, meskipun malaekat yang di surga atau Anak itu, melainkan hanya Bapa sahaja.


Matthew 24:36 Kabyle: NT

Meɛna ɣef wayen yeɛnan ass neɣ ssaɛa n wannect-agi meṛṛa, yiwen ur ten-issin, ama d lmalayekkat n igenwan, ama d Mmi-s n Ṛebbi, anagar Baba Ṛebbi i geẓran.


마태복음 24:36 Korean

그러나그날과그때는아무도모르나니하늘의천사들도,아들도모르고오직아버지만아시느니라


Matthaeus 24:36 Latin: Biblia Sacra Vulgata

de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus


Sv. Matejs 24:36 Latvian New Testament

Bet to dienu un stundu neviens nezina, pat ne debesu eņģeļi, kā vienīgi Tēvs.


Evangelija pagal Matà 24:36 Lithuanian

Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nė dangaus angelai, o vien tik mano Tėvas”.


Matthew 24:36 Maori

Otira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake.


Matteus 24:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.


Mateo 24:36 Spanish: La Biblia de las Américas

Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.

Mateo 24:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos

"Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.


Mateo 24:36 Spanish: Reina Valera Gómez

Pero del día y la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre.


Mateo 24:36 Spanish: Reina Valera 1909

Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.


Mateo 24:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569

Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.


Mateus 24:36 Bíblia King James Atualizada Português

Entretanto, a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão exclusivamente o Pai.


Mateus 24:36 Portugese Bible

Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.


Matei 24:36 Romanian: Cornilescu

Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl.


От Матфея 24:36 Russian: Synodal Translation (1876)

О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;


От Матфея 24:36 Russian koi8r

О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;


Matthew 24:36 Shuar New Testament

`Tura nu T·runatin tsawant nekanachminiaiti. Yusa suntarisha nΘkainiatsui. Wisha Yusa Uchirφntiatnak nΘkatsjai. Antsu aya winia Aparuk nΘkawai' Tφmiayi.


Matteus 24:36 Swedish (1917)

Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.


Matayo 24:36 Swahili NT

Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye.


Mateo 24:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)

Nguni't tungkol sa araw at oras na yaon walang makakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama lamang.


มัทธิว 24:36 Thai: from KJV

แต่วันนั้นโมงนั้นไม่มีใครรู้ถึงบรรดาทูตสวรรค์ก็ไม่รู้รู้แต่พระบิดาของเราองค์เดียว


Matta 24:36 Turkish

‹‹O günü ve saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Babadan başka kimse bilmez.


Матей 24:36 Ukrainian: NT

Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.


Matthew 24:36 Uma New Testament

Aga ane eo pai' jaa kadupa' -na hawe'ea toe, wuwu Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani' -na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi rala suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana' -nae', uma wo'o-kuwo ku'incai.


Ma-thi-ô 24:36 Vietnamese (1934)

Về ngày và giờ đó, chẳng có ai biết chi cả, thiên sứ trên trời hay là Con cũng vậy, song chỉ một mình Cha biết thôi.
 
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
มัทธิว 24:36 Thai: from KJV

แต่วันนั้นโมงนั้นไม่มีใครรู้ถึงบรรดาทูตสวรรค์ก็ไม่รู้รู้แต่พระบิดาของเราองค์เดียว


Matta 24:36 Turkish

‹‹O günü ve saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Babadan başka kimse bilmez.


Матей 24:36 Ukrainian: NT

Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.


Matthew 24:36 Uma New Testament

Aga ane eo pai' jaa kadupa' -na hawe'ea toe, wuwu Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani' -na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi rala suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana' -nae', uma wo'o-kuwo ku'incai.


Ma-thi-ô 24:36 Vietnamese (1934)

Về ngày và giờ đó, chẳng có ai biết chi cả, thiên sứ trên trời hay là Con cũng vậy, song chỉ một mình Cha biết thôi.

I to sam znao, pa većina prevoda od 1914. su takvi, zato ne lupetaj gluposti kada sam naveo jop davno da se ova kritika odnosi i na te prevode.
 
Član
Učlanjen(a)
05.09.2013
Poruka
4.465
Ako ti prijatelju smatraš da je glupo što sam te zamolio da ti uzmeš i da sam proveriš neka ti bude. Mnogo puta sam iznosio ljudima argumente pa su opet ignorisali. Sada samo mogu da zamolim da sami istražujete. Za tebe vidim da nemaš osnovne predstave o grupama tekstova NZ i da sve što kopiraš je neko preveo iz KJB na naš jezik. KJB se zasniva na Textus receptus(prihvaćenom tekstu) dok su "prevodioci" Novog sveta koristili Westkot/Hort kritički tekst. E sad posebna je priča kako su njih dvojica sklepali taj tekst, a tek druga priča kako organizacija JS tj njihovi "prevodioci" onda taj tekst prevode. Iskreno da ti kažem dosadilo mi je da potrošim po nekoliko sati da bi obradio takve primere i da mi se onda natežem s nekim ko o toj materiji nema pojma.
Da ponovim, nemoj mi zameriti. Samo te molim da tekstove koje sam postaviš pregledaš i razmisliš o tome. Ja nemam nameru ništa da ti dokazujem. Primetio sam prateći ove diskusije da ti drugi ništa nisu mogli dokazati, koliko god da su se trudili. Ugledaj se malo na čika Miku i adventiste koji su malo zreliji, od njih možeš mnogo da naučiš. Kada čitam šta ti i Laodikeja napišete vidim samo dvojicu neofita kojima je samo prozelitizam na umu i koji misle da čine dobro, a pri tome više nanose štete onim zajednicama za koje se kao zalažu. Isto je i sa JS koji su prodefilovali na ovom forumu.

ZA RISA

2.Solunjanima 2.2
Ti prijatelju uporno radiš ono što si naučio u organizaciji. Čupanje iz konteksta i po svaku cenu navlačenje vode na svoju vodenicu.

Zapamti dobro da nema teksta bez konteksta.

Uzmeš lepo pa pročitaš celo poglavlje i jasno se vidi da se odnosi na Isusa. To što ti uporno slediš doktrinu organizacije samo te odvlači još dalje od teksta Svetog pisma. Probaj da čitaš bez tumačenja organizacije pa ćeš videti da Novi svet nije nikakav prevod. Zato oni ni ne vole da ljudi samostalno čitaju Sveto Pismo. Sve ostalo je samo mentalna gimnastika koja ima za cilj da natera čitaoca da veruje ono šta organizacija želi.

Dtagi moj Poelbuster,
Drago mi je da si ziv,a nadam se i zdrav.
Ja se borim protiv samoga sebe da ne kapituliram zbog ovakvih kao sto je tripo...Isrpeo me je nacisto...,moracu uskora da uzmem duzi odmor jer vec danima pisem po vise sati ,uostalom znas i sam...

Sto se tice prevoda NW ne znam sta si se toliko uhvatio prevodjenja Textus i westkot/Hort???
Ovaj najnoviji NW prevod (posrebreni) i ako se temelji na starom engleskom prevodu NW,sve sto je bilo sporno,prevodi direktno sa hebrejskog i grckog jezika?
Dakle sve sporne tekstove JS su preveli direktno iz dostupnih hebrejskih i grckih tekstova pa i iz samog teksta Sinajskog kodeksa. Sve sto je sporno stavljeno je kao fusnota ili napomene.
Dakle imamo hebrejski tekst,a imamo i najstariji grcki tekst ,Sinajski kodeks"itd...pa hajde da proverimo sve sto je problem,tu je i Bible Works, naravno uvek se nadju i tehnicke greske,sve greske se daju ispraviti,pa cak se i meni nesto ne dopadne,ali to nije problem.
 
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
Dakle imamo hebrejski tekst,a imamo i najstariji grcki tekst ,Sinajski kodeks"itd.

Ko kaže da je najstariji tekst najtačniji? Pa to nigdje u naučnim krugovima nema. Nije starost teksta mjerilo jr su svi tekstovi stari.

Ajd reci koji su kriterijumi za određivanje autentičnosti biblijskih spisa.
 
Član
Učlanjen(a)
24.01.2010
Poruka
667
I to sam znao, pa većina prevoda od 1914. su takvi, zato ne lupetaj gluposti kada sam naveo jop davno da se ova kritika odnosi i na te prevode.

Nesrećni čoveče, stvarno ne zaslužuješ da se s tobom razgovara. Za tebe ne važi ni jedan manuskript pa bio on iz trećeg, četvrtog veka ili prevod iz bilo kog vremena. Na spisku koji sam postavio su bili izvodi iz svih poznatih manuskripta i prevoda iz svih doba, ali tebi ništa ne važi?
Ti se ovde pozivaš na naučne krugove? O kojim ti naučnim krugovima pišeš? Nemoj da misliš da su ovo pitanja na koja od tebe očekujem odgovor. Potpuno si neozbiljan i tvoje pisanje neću više čitati jer osim uvreda i fantaziranja ništa zrelo nisi rekao.
Molim se Bogu da ti se smiluje.

.pa hajde da proverimo sve sto je problem,
Izvoli prijatelju, sada kad imaš posrebreni prevod uzmi lepo pa sve moje primere koje sam postavio na blogu o Novom svetu obori. Ti znaš da ja komentare ne brišem. Slobodno dokaži da su svi navodi netačni i odbrani Novi svet. Pozovi još Jehovinih svedoka da sredite to...ili još bolje predloži u svojoj skupštini da organizovano to odradite. Zar to ne bi bilo lepo? Jedini problem je što organizacija to ne dozvoljava, a ti se ne pitaš zašto...
 
Član
Učlanjen(a)
05.09.2013
Poruka
4.465
Ko kaže da je najstariji tekst najtačniji? Pa to nigdje u naučnim krugovima nema. Nije starost teksta mjerilo jr su svi tekstovi stari.

Ajd reci koji su kriterijumi za određivanje autentičnosti biblijskih spisa.
Trenutno najstariji i najpotpuniji je Sinajski kodeks iz polovine 4 veka nase ere.U njemu se nalaze sve novozavetne knjige .
Sto se tice hebrejskih knjiga one su odavno pouzdane jer je naprimer razlika od skoro 2000 godina u pisanju uporedjivana.Uporedjen je lenjingradski SZ deo sa svitcima iz kumranskih pecina i nisu nadjena neka bitnija odstupanja sem u stilu pisanja.
Nesrećni čoveče, stvarno ne zaslužuješ da se s tobom razgovara. Za tebe ne važi ni jedan manuskript pa bio on iz trećeg, četvrtog veka ili prevod iz bilo kog vremena. Na spisku koji sam postavio su bili izvodi iz svih poznatih manuskripta i prevoda iz svih doba, ali tebi ništa ne važi?
Ti se ovde pozivaš na naučne krugove? O kojim ti naučnim krugovima pišeš? Nemoj da misliš da su ovo pitanja na koja od tebe očekujem odgovor. Potpuno si neozbiljan i tvoje pisanje neću više čitati jer osim uvreda i fantaziranja ništa zrelo nisi rekao.
Molim se Bogu da ti se smiluje.


Izvoli prijatelju, sada kad imaš posrebreni prevod uzmi lepo pa sve moje primere koje sam postavio na blogu o Novom svetu obori. Ti znaš da ja komentare ne brišem. Slobodno dokaži da su svi navodi netačni i odbrani Novi svet. Pozovi još Jehovinih svedoka da sredite to...ili još bolje predloži u svojoj skupštini da organizovano to odradite. Zar to ne bi bilo lepo? Jedini problem je što organizacija to ne dozvoljava, a ti se ne pitaš zašto...

Ti dobro znas da sam ja odgovorio na sva tvoja pitanja i na sve tvoje sporne stihove iz NW.
Ako mislis da nisam ,pronadji pa mi postavi ovde ,ali daj barem 2-3 za tebe najbitnija stiha.
Ja zaista nemam strpljenja da gledam svako slovo i svaki stih.
Daj ta 2-3 najbitnija za tebe,sto bi rekli najproblematicnija ,ili ona za koja si siguran 100 % da su JS namerno NETACNO preveli.
Odmah da ti kazem,postoje neke tehnicke greske u pisanju koje ce se otkloniti,ima i nekih gde je nesto potpuno nepotrebno dodato, i mozda par stihova koji se i meni ne dopadaju,mislim da su pogresno prevedeni.
Necu da tvrdim da je NW prvod savrsen prevod,ali kazi mi koji je to prevod pa bolji od njega?,znas li? pa da ga uporedimo sa tim tvojim .
I jos nesto veoma bitno. Organizacija JS prihvata svaki prigovor koji je opravdan i koji je na mestu.takodje organizaciji JS nije strano da prizna da su nekada nesto pogresili u tumacenju jer priznaju da nisu savrseni.
Znas li ti neku versku organizaciju koja je spremna da prizna svoje greske?,naprimer tvoja verska organizacija?,ili ti?,jel ti nikada ne gresis?
 
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
Nesrećni čoveče, stvarno ne zaslužuješ da se s tobom razgovara. Za tebe ne važi ni jedan manuskript pa bio on iz trećeg, četvrtog veka ili prevod iz bilo kog vremena. Na spisku koji sam postavio su bili izvodi iz svih poznatih manuskripta i prevoda iz svih doba, ali tebi ništa ne važi?
Ti se ovde pozivaš na naučne krugove? O kojim ti naučnim krugovima pišeš? Nemoj da misliš da su ovo pitanja na koja od tebe očekujem odgovor. Potpuno si neozbiljan i tvoje pisanje neću više čitati jer osim uvreda i fantaziranja ništa zrelo nisi rekao.
Molim se Bogu da ti se smiluje.

Ajd ne lupaj gluposti, ni sam ne znaš šta si rekao.

Trenutno najstariji i najpotpuniji je Sinajski kodeks iz polovine 4 veka nase ere.U njemu se nalaze sve novozavetne knjige .

Gdje stoji da je najstarije ujedno i najtačnije? To još nisam čuo ni od jednog stručnjaka da je to mjerilo. Kako to može da bude ako su svi stari.
 
Član
Učlanjen(a)
05.09.2013
Poruka
4.465
Ajd ne lupaj gluposti, ni sam ne znaš šta si rekao.



Gdje stoji da je najstarije ujedno i najtačnije? To još nisam čuo ni od jednog stručnjaka da je to mjerilo. Kako to može da bude ako su svi stari.

Pa delimicno si u pravu.
Ne mora da znaci da je najstariji biblijski stih i najtacniji.
Eh da imamo srece ,pa da imamo originalan zapis Matejevog jevandjelja tada bi nam bilo mnogo bolje.
Ovako krpimo ono sto imamo.
Ko zna kolko je njih prepisivalo Matejevo jevandjele (i druge hriscanske knjige),pa zatim ko je iz koje kopije prepisivao nadalje i tako redom.I tako negde do 350 g.nase ere kada datira ovaj Sinajski kodeks koji je sacuvan u celosti.sve novozavetne knjige.
Ali postoje neka pravila ponasanja.
Po tom pravilu ponasanja ogromna vecina prihvatila je Sinajski kodeks kao merodavan.Eto,u njemu nigde ne pise Jehova,ali ja sam eto prihvatio to pravilo ponasanja da uzmemo najstariji hriscanski tekst koji znamo za uporedjivanje i da vidimo u kasnijim tekstovima uocene promene,bilo dodavanje bilo oduzimanje.
 
Natrag
Top