Čime dokazuješ. Evo da vidimo svu tvoju kritiku.
Nisam znao ovo bez tebe.
I to znam, ajd mi reci nešto što ne znam.
Vidim dokazao si da nemam pojma.
Mrzi te da potrošiš nekoliko sati da bi dokazao da si faca, pa mene nije mrzilo nekoliko godina studija i opet ne žlim da se dokazujem.
Hoću ti zamjer. jer ne vidim arg. kritiku. Itekako da ti zamjerim.
Na to sam odg. u prethodnom komentaru. I imam samo 2-3 koja nisu ista. Ništa. Osim toga ovo je dio stihova samo.
To i vidim da nisi ništa.
A šta si ti nekom dokazao?
A nisi rekao šta.
Totalno je glupo da nešto tvrdiš da nije dobro, a da pritom nisi dokazao svoje tvrdnje. Misliš na rasp. da nije dobro što rasp.
Opet lupaš, pa njima je sve iz Biblije objašnjeno, do njih je što nisu prihvatili. Ja ih čak namjerno ostavljam u zabludi. Nakon dokaza ide to. Ajd malo NZ u ruke pa ćeš vidjeti.
Dokazao čime? A da rekao si da nisi došao da dokažeš. Onda sam upravu, lupaš bezveze.
Matej 24,36JS su dodali da ni Sin ne zna dan svoga dolaska.
Jako mi je žao što tako razmišljaš. Ne zaslužuješ ni jedan odgovor jer si tvrdoglav, ali ću ti ipak dati primer za tvoj prvi stih. Tako redom samo treba nastaviti pa ćeš vrlo brzo videti da jako lako vređaš bez osnova. Jako mi je žao što je to tako. Molim se Bogu za tebe i voleo bih da se urazumiš i probaš da umesto vređanja i kopiranja tekstova nešto ozbiljno i samostalno uradiš.
Evo ti tvog prvog primera, a ti i dalje vređaj i tvrdi da da nisam dao argumentovan odgovor. Na tebe ne želim da više trošim vreme jer si veoma arogantan i ne želiš da saslušaš šta ti se govori. Nadam se ipak da ćeš razmisliti o ovome što pišeš i da ćeš videti da tvoja povređena sujeta samo pokušava da se brani umesto da te interesuje istina. Nemoj mi se više obraćati, jer ne želim da gubim vreme s tobom. Ako se dozoveš pameti rado ću s tobom pisati.
Hvala ti na komentarima. Time samo svedočiš na ovom forumu koliko si kulturan.
"Matej 24,36JS su dodali da ni Sin ne zna dan svoga dolaska."
NWT 36 A o tom danu i času nitko ne zna, ni anđeli nebeski ni Sin, nego samo Otac.
Svi tekstovi i prevodi, do poslednjeg su istovetni !
New International Version
"But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
New Living Translation
"However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.
English Standard Version
“But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
New American Standard Bible
"But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
King James Bible
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
Holman Christian Standard Bible
"Now concerning that day and hour no one knows--neither the angels in heaven, nor the Son--except the Father only.
International Standard Version
"No one knows when that day or hour will come —not the angels in heaven, nor the Son, but only the Father,
NET Bible
"But as for that day and hour no one knows it--not even the angels in heaven--except the Father alone.
Aramaic Bible in Plain English
But about that day and about that hour no one knows, not even the Angels of Heaven, but The Father alone.
GOD'S WORD® Translation
"No one knows when that day or hour will come. Even the angels in heaven and the Son don't know. Only the Father knows.
Jubilee Bible 2000
But of that day and hour no one knows, no, not even the angels of the heavens, but my Father only.
King James 2000 Bible
But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
American King James Version
But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
American Standard Version
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
Douay-Rheims Bible
But of that day and hour no one knoweth, not the angels of heaven, but the Father alone.
Darby Bible Translation
But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
English Revised Version
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
Webster's Bible Translation
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
Weymouth New Testament
"But as to that day and the exact time no one knows--not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
World English Bible
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
Young's Literal Translation
'And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only;
Mattheus 24:36 Afrikaans PWL
maar wat betref daardie dag en die uur weet niemand nie, selfs nie die boodskappers van die hemel nie, maar slegs die Vader alleen,
Mateu 24:36 Albanian
Tani sa për atë ditë dhe për atë orë, askush s'e di, as engjëjt e qieive, por vetëm Ati im.
ﻣﺘﻰ 24:36 Arabic: Smith & Van Dyke
واماذلكاليوموتلكالساعةفلايعلمبهمااحدولاملائكةالسمواتالاابيوحده.
ԱՒԵՏԱՐԱՆԸՍՏՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:36 Armenian (Western): NT
«Իսկայդօրնուժամը՝ո՛չմէկմարդգիտէ, ո՛չալերկինքիհրեշտակները, հապա՝միա՛յնիմՀայրս:
Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen.
Dyr Mathäus 24:36 Bavarian
Aber de gnaune Zeit kennt niemdd, aau nit d Engln eyn n Himml obn, nit aynmaal dyr Sun, sundern grad dyr Vater.
Матей 24:36 Bulgarian
Азаоняденичасникойнезнае, нитонебеснитеангели, нитоСинът, асамоОтец.
中文標準譯本 (CSB Traditional)
「至於那日子和那時刻,沒有人知道,連諸天之上的天使們也不知道,子也不知道,唯有父知道。
中文标准译本 (CSB Simplified)
“至于那日子和那时刻,没有人知道,连诸天之上的天使们也不知道,子也不知道,唯有父知道。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但那日子、那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,唯獨父知道。
现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,唯独父知道。
馬太福音 24:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
馬太福音 24:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
Evanðelje po Mateju 24:36 Croatian Bible
A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
Matouš 24:36 Czech BKR
O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj.
Matthæus 24:36 Danish
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.
Mattheüs 24:36 Dutch Staten Vertaling
Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen.
Nestle Greek New Testament 1904
Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶςοἶδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶνοὐδὲὁΥἱός, εἰμὴὁΠατὴρμόνος.
Westcott and Hort 1881
Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶςοἶδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶνοὐδὲὁυἱός, εἰμὴὁπατὴρμόνος.
Westcott and Hort / [NA27 variants]
Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶςοἶδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶνοὐδὲὁυἱός, εἰμὴὁπατὴρμόνος.
RP Byzantine Majority Text 2005
Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶςοἴδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶν, εἰμὴὁπατήρμουμόνος.
Greek Orthodox Church 1904
Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶςοἶδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶν, εἰμὴὁπατὴρμουμόνος.
Tischendorf 8th Edition
Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶςοἶδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶνοὐδὲὁυἱός, εἰμὴὁπατὴρμόνος.
Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶτῆςὥραςοὐδεὶςοἶδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶν, εἰμὴὁπατήρμουμόνος.
Stephanus Textus Receptus 1550
Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶτῆςὥραςοὐδεὶςοἶδενοὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶνεἰμὴὁπατὴρμουμόνος
Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος
Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος
StephanusTextusReceptus 1550
περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος
Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν, ουδε οι αγγελοι των ουρανων, ει μη ο πατηρ μου μονος.
Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος
Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος
NestleGreekNewTestament 1904 - Transliterated
Peridetēshēmerasekeinēskaihōrasoudeisoiden, oudehoiangeloitōnouranōnoudehoHuios, eimē hoPatērmonos.
Perideteshemerasekeineskaihorasoudeisoiden, oudehoiangeloitonouranonoudehoHuios, eimehoPatermonos.
WestcottandHort 1881 - Transliterated
Peridetēshēmerasekeinēskaihōrasoudeisoiden, oudehoiangeloitōnouranōnoudehohuios, eimē hopatērmonos.
Perideteshemerasekeineskaihorasoudeisoiden, oudehoiangeloitonouranonoudehohuios, eimehopatermonos.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 GreekNT: Tischendorf 8thEd. - Transliterated
peridetēs ēmerasekeinēskai ōrasoudeisoidenoudeoiangeloitōnouranōnoudeouioseimē opatērmonos
peri de tEs Emeras ekeinEs kai Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn oude o uios ei mE o patEr monos
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn ei mē o patēr mou monos
peri de tEs Emeras ekeinEs kai Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn ei mE o patEr mou monos
ΚΑΤΑΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
peri de tēs ēmeras ekeinēs kai tēs ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn ei mē o patēr mou monos
peri de tEs Emeras ekeinEs kai tEs Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn ei mE o patEr mou monos
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
peri de tēs ēmeras ekeinēs kai tēs ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn ei mē o patēr mou monos
peri de tEs Emeras ekeinEs kai tEs Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn ei mE o patEr mou monos
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Westcott/Hort - Transliterated
peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn oude o uios ei mē o patēr monos
peri de tEs Emeras ekeinEs kai Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn oude o uios ei mE o patEr monos
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn oude o uios ei mē o patēr monos
peri de tEs Emeras ekeinEs kai Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn oude o uios ei mE o patEr monos
Máté 24:36 Hungarian: Karoli
Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
La evangelio laŭ Mateo 24:36 Esperanto
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj de la cxielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:36 Finnish: Bible (1776)
Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.
Matthieu 24:36 French: Darby
Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas meme les anges des cieux, si ce n'est mon Pere seul.
Matthieu 24:36 French: Louis Segond (1910)
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Matthieu 24:36 French: Martin (1744)
Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
Matthaeus 24:36 German: Modernized
Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
Matthaeus 24:36 German: Luther (1912)
Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
Matthaeus 24:36 German: Textbibel (1899)
Ueber jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand etwas, auch nicht die Engel der Himmel, auch nicht der Sohn, sondern allein der Vater.
Matteo 24:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
Matteo 24:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo.
MATIUS 24:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi akan hari dan ketikanya tiada diketahui oleh seorang jua pun, meskipun malaekat yang di surga atau Anak itu, melainkan hanya Bapa sahaja.
Matthew 24:36 Kabyle: NT
Meɛna ɣef wayen yeɛnan ass neɣ ssaɛa n wannect-agi meṛṛa, yiwen ur ten-issin, ama d lmalayekkat n igenwan, ama d Mmi-s n Ṛebbi, anagar Baba Ṛebbi i geẓran.
마태복음 24:36 Korean
그러나그날과그때는아무도모르나니하늘의천사들도,아들도모르고오직아버지만아시느니라
Matthaeus 24:36 Latin: Biblia Sacra Vulgata
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
Sv. Matejs 24:36 Latvian New Testament
Bet to dienu un stundu neviens nezina, pat ne debesu eņģeļi, kā vienīgi Tēvs.
Evangelija pagal Matà 24:36 Lithuanian
Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nė dangaus angelai, o vien tik mano Tėvas”.
Matthew 24:36 Maori
Otira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake.
Matteus 24:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
Mateo 24:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.
Mateo 24:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.
Mateo 24:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero del día y la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre.
Mateo 24:36 Spanish: Reina Valera 1909
Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
Mateo 24:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
Mateus 24:36 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão exclusivamente o Pai.
Mateus 24:36 Portugese Bible
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
Matei 24:36 Romanian: Cornilescu
Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl.
От Матфея 24:36 Russian: Synodal Translation (1876)
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
От Матфея 24:36 Russian koi8r
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
Matthew 24:36 Shuar New Testament
`Tura nu T·runatin tsawant nekanachminiaiti. Yusa suntarisha nΘkainiatsui. Wisha Yusa Uchirφntiatnak nΘkatsjai. Antsu aya winia Aparuk nΘkawai' Tφmiayi.
Matteus 24:36 Swedish (1917)
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.
Matayo 24:36 Swahili NT
Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye.
Mateo 24:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't tungkol sa araw at oras na yaon walang makakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama lamang.
มัทธิว 24:36 Thai: from KJV
แต่วันนั้นโมงนั้นไม่มีใครรู้ถึงบรรดาทูตสวรรค์ก็ไม่รู้รู้แต่พระบิดาของเราองค์เดียว
Matta 24:36 Turkish
‹‹O günü ve saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Babadan başka kimse bilmez.
Матей 24:36 Ukrainian: NT
Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
Matthew 24:36 Uma New Testament
Aga ane eo pai' jaa kadupa' -na hawe'ea toe, wuwu Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani' -na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi rala suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana' -nae', uma wo'o-kuwo ku'incai.
Ma-thi-ô 24:36 Vietnamese (1934)
Về ngày và giờ đó, chẳng có ai biết chi cả, thiên sứ trên trời hay là Con cũng vậy, song chỉ một mình Cha biết thôi.