Prevod u KJV koji znaci [sadrzan u] je kao sto i sam vidis stavljen u "zagradu", sto pokazuje da prevodioci nisu sigurni da li je nacin takvog prevodjenja ispravan, pa mi moramo uzeti u obzir i kontekst(uzi i siri), a u tom slucaju ja smatrm da izraz znaci "SA" i da nema drugo znacenje...
Upravo sam pokazao da se u ovom slučaju(u Efescima 2,15) ne koristi uobičajni grčki veznik "
kai"(koji znači "
I") koji se koristi u prevodu sa hebrejskog kada se vrši uobičajeno nabrajanje u formuli zakon, zapovesti
i(treba "kai") odredbe nego Pavle koristi drugi veznik(
ev) neuobičajen ako se želi slediti ispravan tok nabrajanja u Starom Zavetu. Zašto? Veznik "ev" videli smo koliko ima različitih prevoda. Ovo što si ti preveo kao "
sa" je minorno u odnosu na celokupan raspon prevoda. Čak i prevod
by- ne znači samo "
sa" to je samo jedno od mogućih prevoda i by može još značiti i "
pored", "
preko" "
uz", "
pri" "
do", "
tokom" "
prema", "
po"... No naravno ti si uzeo samo jedno od mnoštva značenja prevoda by, kao prvo. Kao drugo, potpuno zanemaruješ mogućnost prevoda sa "
on", "
in" i "
at". Naravno KJV daje prevod "
in". Ali zanimljivo je i to da KJV Anglikanske crkve nije tempiran jer i Anglikanska Crkva takođe je antinomističkog stava. Tako da njihov prevod iako su ga stavili u zagradi (in order) jednostavno zasnovan na objektivnom sagledavanju stvari s obziom da se umesto uobičajenog "
kai" veznika koji bi trebao stajati ako se nabraja sve, stoji ipak neuobičajen veznik "
ev". Eto Mire000, pokušaj i ti prići objektivno, pa daj mogućnost da ipak može stajati "
u odredbama" a ne "
sa odredbama" posebno u svetlosti ovih gramatičkih dokaza gde si mogao videti koliko je mala verovatnoća da od toliko ponuđenih prevoda veznika "
ev" ti izabereš samo jedan jedini. Jer priznaćeš da je veća verovatnoća da bude preveden sa "
u odredbama" jer i engleski prevod "at" i "on" i "in" se može prevesti sa "u...odredbama". Zaista je mnogo veća verovatnoća nego prevesti kao "sa" na osnovu engleskog izraza "by".
Ti mozes prevesti drugacije ako zelis, ja to ne sporim, medjutim siguran sam da je Pavle ovde sledio nacin Jevrejskog izrazavanja, a tamo se ovakvom konstrukcijom izraza oznacava "celokupni Mojsijev zakon(Tora)" sve sa dekalogom.
Pa upravo smo dokazali da Pavle ne sledi uobičajan način jevrejskog izražavanja jer bi koristio uobičajen veznik "
kai" kada spaja izraz "
zakoni zapovesti" i izraz koji sledi posle tj "
odberedbe". Samo to odstupanje nas pobuđuje da se pitamo zašto je to tako? Najlogičnije je da Pavle želi da istakne da su "odredbe" ukinute i izdvaja ih od zakona i zapovesti dok bi se sa uobičajenim veznikom "
kai" odredbe spojile a ne razdvojile od zakona i zapovesti. Naravno, ostavljam mogućnost da si ti upravu, ali sam izneo obilje razloga zašto bi trebalo shvatiti ovako kako sam objasnio. Svakako to ostaje i na tebi i na meni da još više proučimo ovo pitanje.
Ja jos nisam dobio dokaz da postoji neki izraz bilo u Starom ili Novom Zavetu koji pravi podelu zakona, ili bilo koji pisac koji je to cinio...
Pa upravo sam izraz "
zakon,
zapovesti i
odredbe" recimo jasno ukazuju na različite aspekte Tore date preko Mojsija. U suprotnom bi postojao samo izraz "zakon" ili samo izraz "oredbe" ili samo izraz "svedočanstvo" ili samo izraz "zapovesti"....Upravo Stari Zavet koristi različite termine za različite aspekte Tore. Meni to jasno ukazuje da se ovo treba razumeti baš kao što formula sugeriše: zakon, zapovesti, odredbe" kao nešto što je različito ali čini deo jedne celine. A video si pisci često kada koriste standardni izraz "zakon" kao apostol Pavle, kasnije u tekstu i pojašnjava na koij aspekt tog zakona misli. Tako da trebamo pažljivo razmotriti o čemu tekst zapravo govori.
Pozdrav.