za nikeprodaju
Pitas me kako je Bog rodio Isusa???,a pri tome aludiras na pitanje kako se prave deca...?
Da li se sva Bozja deca prave iskljucivo sexom????
Kako je Bog stvorio Adama i Evu???
Ako je stvorio Adama i Evu bez sexa,od zemlje,
isto tako je i svog prvorodjenog i JEDINORODJENOG sina Isusa,tada poznatog kao MIhailo,
stvorio ga je bez sexa,samo od drugog gradivnog materijala koji nije zemlja.
Postoje tela zemaljska,i tela nebeska...
Razlog zašto se engleski prevodioci radije služe terminima "the only begotten son" i sl., leži u činjenici da su se mnogi engleski prevodioci, često tradicionalistički, oslanjali na Vulgatu. Ali, ako čitaš prosečne komentare naćićeš brojne izjave tipa:
The term "only begotten" is a mistranslation of the Gr. word. The word does not come from the term meaning "beget" but instead has the idea of "the only beloved one." (John F. MacArthur, Jr., The MacArthur Study Bible, (Dallas: Word Publishing) 1997)
The translation “Only-begotten” for μονογενὴς is surprising in light of the present day move to abandon that terminology in favor of “one of a kind” or “unique.” (The Gospel of John, by F. F. Bruce. Grand Rapids: Eerdmans, 1983)
The "one and only Son" represents the Greek monogenes, which is derived from genos, which means "kind" or "species." It means "literally `one of a kind,' `only,' `unique' (unicus), not `only-begotten.' (The Expositors Bible Commentary)
Ovo je iz knjige Problems in Bible translation:
The translation “only begotten,” here and elsewhere, apparently originated with the early Fathers of the Catholic Church, and entered early English translations of the Bible under the influence of the Latin Vulgate, the official Bible of the Catholic Church. Accurately reflecting the Greek, various Old Latin manuscripts which antedate the Vulgate read “only” rather than “only begotten.” The idea that Christ “was born of the Father before all creation” appears first in the writings of Origen, about A.D. 230. Arius, nearly a century later, is the first to use gegennemenon, the correct Greek word for “begotten,” when speaking of Christ, and to affirm that He was “begotten of God before all ages”. This Greek word is never used in the Bible concerning the preincarnate Christ. The idea that Christ was “begotten” by the Father at some time in eternity past is altogether foreign to the Scriptures.
Kada sve ovo sagledamo, zajedno sa upotrebom ove reči u Bibliji (to jest, NZ-u), logično je da se zapitamo šta tačno znači reč "monogenes" (μονογενὴς)??
Ova reč dolazi od dve reči,
μονος i
γενος.
μονος znači "
jedini", dok
γενος znači "
vrsta, rod." Doslovno bi bilo "
jedini te vrste", a masa stručnih literatura kaže, npr., “
monogenes denotes uniqueness ("one of a kind”) rather than origin", “
only one of a kind", ili "
the translation should be one of the following: ‘unique,’ ‘precious,’ ‘only,’ ‘sole,’ ‘the only one of his kind,’ but not ‘only begotten’”, "
monogenes means “only one of its category”", "
monogenes literary “the only one of its kind,” "
It means "literally `one of a kind,' `only,' `unique' (unicus), not `only-begotten.'"
Sama reč
jedinorodni ili
jedinorođeni je ništa drugo do naš pogrešan prevod. Grčka reč
monogenes doslovno znači
jedini te vrste (the only one of its kind) a ne
jedinorodni i slično. Ideja o jedinorođenom vraća nas u vreme čuvenog prevodioca latinske Vulgate, Jeronima, koji je koristio latinski termin
unigenitus u svom prevodu da bi se suprotio Arijanskim tvrdnjama da Isus nije
rođen, već
stvoren.
Sama reč ili pridev
monogenes, to jest μονογενὴς dolazi, kao što je pomenuto, od dve reči, μονος (
jedini) i γενος (
vrsta), i iz tog razloga μονογενὴς označava
jedinstvenost (
jedini te vrste) radije nego bilo koje
poreklo.
Pošto je sama reč pridev a ne imenica, čini mi se da je apostol Jovan hteo da naglasi
kvalitet imenice uz koju stoji taj pridev - kakva
vrsta Sina je u pitanju u 1:18? Sin je
jedini takav,
jedini je te vrste, niko nije kao On. Ono što je zanimljivo jeste da u poslednje vreme stručnjaci i prevodioci prepoznaju da reč μονογενὴς nije u vezi sa glagolom gennao (
roditi) nego sa glagolsom ginomai, koji znači
biti,
postati.
Ne samo to. U Jevrejima 11:17 se upotrebljava ova reč, ali nam je jasno da Isak NIJE bio Avramov "jedinorođeni" sin.
Avram je imao još sinova, čak i pre Isaka, ali ako shvatimo da je ova reč označavala posebnost, unikatnost - onda svakako je Isak to bio.
Kada smo kod Jevrejima 11:17 koje govori o prinošenju Isaka i ove reči. Sama reč μονογενὴς se u LXX (Septuaginti) javlja u Gen 22, upravo u poglavlju koje govori o žrtvovanju Isaka. Ta reč samo reflektuje jevrejsku reč
yahid koja se koristi za jedino ili posebno voljeno dete (npr., u Sudijama 11:34 Jeftajeva ćerka je bila
yahid). U LXX se ova jevrejska reč
yahid prevodi grčkom rečju
monogenes.
Međutim, yahid nikada ne znači "prvi rođen" i bilo šta slično. Jevrejska reč
yahid je takođe pridev, ali ovaj pridev NE dolazi iz istog korena kao i grčki ekvivalent
monogenes, već dolazi iz korena
yahad koji znači "
biti jedinstven, biti radostan."
Meni sve ovo nedvosmisleno ukazuje da je Isus ipak bio božanske prirode.