Ima li na forumu proroka?

Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
Problem je što ti to shvataš lično. Izbegni taj lični doživljaj i gledaj na stvari nepristrasno. Tada nećeš imati problem da kažeš svoje mišljenje bez problema i da se sam ne uvrediš kao ni drugoga. Pusti sada Katoličku crkvu i sebe lično...ne gledaj to tako.
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.400
Klanjatelju Martina Luthera, opsjedaju li tebe misli da se objesiš kao i on?
Problem je što ti to shvataš lično. Izbegni taj lični doživljaj i gledaj na stvari nepristrasno. Tada nećeš imati problem da kažeš svoje mišljenje bez problema i da se sam ne uvrediš kao ni drugoga. Pusti sada Katoličku crkvu i sebe lično...ne gledaj to tako.

Ja nemam nikakav problem. Probleme imaš ti, smradoslove. A samo jedan od tvojih problema jeste što u ovoj priči imaš argument za idiote - "Helvedije je rekao Jeronimu".

A tvoj glavni problem, je "problem Judinog sindroma" - sindroma odbacivanja Spasitelja i Boga Isusa Krista. Juda je odbacio Isusa kao Boga - i objesio se. Martin Luther je odbacio Isusa kao Boga - i objesio se. A ti razmisli, ako ti onaj dopušta razmišljati.
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
Klanjatelju Martina Luthera, opsjedaju li tebe misli da se objesiš kao i on?


Ja nemam nikakav problem. Probleme imaš ti, smradoslove. A samo jedan od tvojih problema jeste što u ovoj priči imaš argument za idiote - "Helvedije je rekao Jeronimu".

A tvoj glavni problem, je "problem Judinog sindroma" - sindroma odbacivanja Spasitelja i Boga Isusa Krista. Juda je odbacio Isusa kao Boga - i objesio se. Martin Luther je odbacio Isusa kao Boga - i objesio se. A ti razmisli, ako ti onaj dopušta razmišljati.
Suviše lično shvataš...suviše. A znaš da je u psihologiji zrelost ličnosti njena sposobnost da stvari ne perepira lično. To moraš da pobediš.
 
Član
Učlanjen(a)
06.05.2012
Poruka
2.380
Vulgata prevodi "ona" će na glavu stati dok svi ostali prevodi pre govore "ono" (seme ženino) će stati na glavu. Ovo stvara veliku teološku razliku, iz koje posle proizilaze stvari vezane za Mariju.

U našim Biblijama, Knjiga postanka, 3,15 uvijek je pisalo ovako:
"Neprijateljstvo ja zamećem između tebe i žene, između roda tvojeg i roda njezina:
on će ti glavu satirati, a ti ćeš mu vrebati petu.« ON- Isus- Ženin Potomak.
Isus
će satrti glavu Sotoni po Mariji. Nikako drugačije.

Vidim da su Karađžić i Dretar preveli s "ono".

https://biblija.biblija-govori.hr/glava.php?gid=3&prijevod=sve


Luter je koristio grčke izvore za svoj prevod i one druge koji su takođe zasnovane na grčkom prevodu. Vulgatu nije, koliko znam, možda je samo negde citirao.

Ima jedna velika studija o Lutheru, tamo sam pročitala da je poznavao hebrejski, ali nedovoljno grčki i da je zato koristio Vulgatu. No, svejedno.

Slično kao i Erazmo Roterdamski, svi su koristili tex rec, grčki tekst kao bazu. Kasnije je kod nas Vuk Karadžić koristio Luterov prevod, ali zato što je on zasnovan na grčkom tex rec, na kome je i najstariji latinski prevod Vetus Latina.

Čuj, to s prijevodima je vrlo delikatna stvar i trebali bismo imati ljudskiji pristup.
Sv. Jeronim je bio veliki svetac, teolog, pustinjak...veliki čovjek. Postio je, molio i živio u betlehemskoj pečini i prevodio Svete spise. I dao velik doprinos za Crkvu. I zadužio generacije.
Da li ima boljih prijevoda od njegovog? Moguće, ali u nijansama. U 50 nijansi sive. :)

Ali protestantima smeta jer je njegov prijevod bio službena verzija za Katolličku Crkvu, jel' tako?
Jeronimovu Vulgatu Katolička Crkva je bez problema revidirala i posuvremenila neke izraze i sad je to Nova Vulgata.
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
U našim Biblijama, Knjiga postanka, 3,15 uvijek je pisalo ovako:
"Neprijateljstvo ja zamećem između tebe i žene, između roda tvojeg i roda njezina:
on će ti glavu satirati, a ti ćeš mu vrebati petu.« ON- Isus- Ženin Potomak.
Isus
će satrti glavu Sotoni po Mariji. Nikako drugačije.

Vidim da su Karađžić i Dretar preveli s "ono".

https://biblija.biblija-govori.hr/glava.php?gid=3&prijevod=sve




Ima jedna velika studija o Lutheru, tamo sam pročitala da je poznavao hebrejski, ali nedovoljno grčki i da je zato koristio Vulgatu. No, svejedno.



Čuj, to s prijevodima je vrlo delikatna stvar i trebali bismo imati ljudskiji pristup.
Sv. Jeronim je bio veliki svetac, teolog, pustinjak...veliki čovjek. Postio je, molio i živio u betlehemskoj pečini i prevodio Svete spise. I dao velik doprinos za Crkvu. I zadužio generacije.
Da li ima boljih prijevoda od njegovog? Moguće, ali u nijansama. U 50 nijansi sive. :)

Ali protestantima smeta jer je njegov prijevod bio službena verzija za Katolličku Crkvu, jel' tako?
Jeronimovu Vulgatu Katolička Crkva je bez problema revidirala i posuvremenila neke izraze i sad je to Nova Vulgata.
U Vulgati stoji "ona"...žena. To stoji i u Dounay Bible iz 1582 koja je jezutski prevod Vulgate na Engleski. Naravno, ipak je tex rec brojniji i zato u tvojoj Bibliji to ne stoji, ali u Vulgati, da. Ima još stvari u Vulgati...ne samo ovo.

Što se Lutera tiče preveo je Erazmovu Bibliju na Nemački-Novi Zavet. A Erazmo sa grčkog-vizantijskog teksta na Latinski.
 
Učlanjen(a)
11.02.2009
Poruka
8.070
U našim Biblijama, Knjiga postanka, 3,15 uvijek je pisalo ovako:
"Neprijateljstvo ja zamećem između tebe i žene, između roda tvojeg i roda njezina:
on će ti glavu satirati, a ti ćeš mu vrebati petu.« ON- Isus- Ženin Potomak.
Isus
će satrti glavu Sotoni po Mariji. Nikako drugačije.

U Septuaginti stoji:


Genesis 3:15​

3:15 2532καιAnd2189έχθραν[2hatred5087θήσω1I will put]303.1αναμέσονbetween1473σουyou2532καιand303.1αναμέσονbetween3588τηςthe1135γυναικόςwoman;2532καιand303.1αναμέσονbetween3588του 4690-1473σπέρματός σουyour seed2532καιand303.1αναμέσονbetween3588του 4690-1473σπερματός αυτήςher seed.1473αυτόςHe1473-5083σου τηρήσειwill give heed to your2776κεφαλήνhead,2532καιand1473συyou5083τηρήσειςwill give heed to1473αυτούhis4418πτέρνανheel.

U Vulgati stoji:

Vulgate(i) 15 inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius.

Skoro u svim prevodima stoji ON, samo se u nekolicini (uključujući tu i Ruski Sinodalni prevod) nalazi ONO, ili čak ONA.

Čak se i u "originalu" na Hebrejskom nalazi:


IHOT(i) (In English order)
15H342ואיבהenmityH7896אשׁיתAnd I will putH996בינךbetweenH996וביןand betweenH802האשׁהthee and the woman,H996ובין H2233זרעךthy seedH996ובין H2233זרעהand her seed;H1931הואitH7779ישׁופךshall bruiseH7218ראשׁthy head,H859ואתהand thouH7779תשׁופנוshalt bruiseH6119עקב׃his heel

Kao što znamo, his je muškog roda i nikada se ne upotrebljava u trećem licu (ono)

ujedno u הוא je u hebrejskom uvek muškog roda i znači ON.


Ps. Hebrejski se ćita s desna na levo (za one koji to neznaju a prvo slovo zamenice ON u hebrejskom je Y....

Stari Zavjet je ma šta ovi nasrtljivci pisali i laprdali, mantrali, ceo o Kristu.
 
Učlanjen(a)
11.02.2009
Poruka
8.070
Bravo, Darth!
Riješeno! :)

Još nije.... Ahahahahahahahahahahahaha

Ps. Kada bi oni samo znali da ovaj redak iz knjige Uzroka (Genesis ne znači samo Postanje, primarno značenje je UZROK) pisan starohebrejskim jezikom, ima mnogo doslovnije značenje.

Naime u njemu Bog poručuje zmiji da će ON ( הוא ) u smilu JA (Y sa početka zamenice je isto slovo kojim počinje YHWH,) njoj stati za glavu.


Preneseno, tu upravo imamo proročanstvo o Kristu.
 
Poslednja izmena:
Natrag
Top