U našim Biblijama, Knjiga postanka, 3,15 uvijek je pisalo ovako:
"Neprijateljstvo ja zamećem između tebe i žene, između roda tvojeg i roda njezina:
on će ti glavu satirati, a ti ćeš mu vrebati petu.«
ON- Isus- Ženin Potomak.
Isus će satrti glavu Sotoni
po Mariji. Nikako drugačije.
Vidim da su Karađžić i Dretar preveli s "ono".
https://biblija.biblija-govori.hr/glava.php?gid=3&prijevod=sve
Ima jedna velika studija o Lutheru, tamo sam pročitala da je poznavao hebrejski, ali nedovoljno grčki i da je zato koristio Vulgatu. No, svejedno.
Čuj, to s prijevodima je vrlo delikatna stvar i trebali bismo imati ljudskiji pristup.
Sv. Jeronim je bio veliki svetac, teolog, pustinjak...veliki čovjek. Postio je, molio i živio u betlehemskoj pečini i prevodio Svete spise. I dao velik doprinos za Crkvu. I zadužio generacije.
Da li ima boljih prijevoda od njegovog? Moguće, ali u nijansama. U 50 nijansi sive.
Ali protestantima smeta jer je njegov prijevod bio službena verzija za Katolličku Crkvu, jel' tako?
Jeronimovu Vulgatu Katolička Crkva je bez problema revidirala i posuvremenila neke izraze i sad je to Nova Vulgata.