Sve moramo videti iz konteksta da li se misli na doslovno ili u prenesenom smislu kao u ovim primerima onda tako treba i razumeti.
Ne bih sada da pokrećem pitanje oko toga kako je nešto doslovno ili nije doslovno, tačnije ko određuje šta je doslovno, a šta preneseno, tako da ću odgovoriti jednim malim podsećanjem.
Starim narodima, a Hebreji jesu stari narod, svojstveno je da veliki, ili neodređeni broj, neshvatljiv ljudskim merilima pominju u hilljadama, ili čak milionima godina. (ovo poslednje je staroegipatski način, gde su još koristili i tautologiju, kao na primer "živećeš milione godina, životom miliona godina u dvorani miliona godina") Pa tako i Sveti Apostol Petar, u svojoj poslanici citira Psalm, kojim vernima poručuje da koliko dugo da čekaju na dolazak u Slavi, on je neizbežan, a ono što se njima čini tako daleko, i dugo, za Boga je trenutak.
Da, blasfemičan posao dokonih. Nikako se ne mogu "načuditi" i Marku i temi -
adventist sedmog dana "ismijava" se Jehovinim svjedocima zbog njihovih računanja vremena Kristova dolaska. 
To je isto kao kad bi
otac ismijavao sina zato što je od njega naslijedio velike uši.
Nemoj se čuditi, oni jedne druge pokušavaju da obrate čak i ismevanjem.
Već dugo primjećujem da adventisti vrlo rado i vrlo često koriste pojam "kontekst", i tek sam sada shvatio što to njima točno znači. Kontekst adventistima zapravo znači - "ovisno što nama treba". Provjerimo to na primjeru gornjeg Jovanovog teksta:
Sve moramo videti "ovisno što nama treba", da li se misli na doslovno ili u prenesenom smislu.
Rekao bih da je tako. Vidi Slape, oni tako posmatraju celu Bibliju. "u zavisnosti šta nama treba" tumačenja idu po volji, čas doslovno, čas preneseno. Kontekst u onom pravom značenju, sa time ima veze koliko i kompjuterska tastatura sa tastaturom pisaće mašine. Samo u nazivu.