Mire, mozes po sto puta ponavljati istoi pitanje, na njega je odgovoreno.
Mozes ti i do sto puta ponavljati kako si dao odgovor, kad nisi!
Nisi mi dao stihove, ponavljas 2-3 stiha koji ne dokazuju apsolutno nista! U tim stihovima TELO NE IDE U SHEOL VEC PISAC KAZE DA DUSA IDE U SHEOL!
Ne moze dakle telo ici na "nefizicko mesto"! I drugi stihovi to i potvrdjuju, nigde ljudi ne "kopaju SHEOL", ne "polazu mrtvaca u SHEOL" i ne "odlaze u SHEOL da tamo oplakuju umrle" jer to nije GROBLJE na koje zivi mogu otici!
Cinjenice i biblijski stihovi potvrdjuju da je to "ne fizicko mesto" na koje telo nikada ne odlazi vec samo dusa! I zivi tamo ne mogu doci! A ovo pokazuje i NZ , jer u njegovim opisima SHEOLA mrtvi su tamo svesni i muce se! To je dakle zatvor za duse!
S druge strane SHEOL nigde u bibliji ne znaci GROB, ama bas nigde! Prevodioci su preveli sa GROB, samo zbog jednostavnosti i lakseg razumevanja, ali to ne znaci da je to "fizicko mesto" i nije fizicko mesto!
Sloboda prevodioca da odredjene termine predstavi jasnijim koristeci slicne reci iz narodnog jezika postoji. Sakrio si cinjenicu da se SHEOL prevodi ne samo kao GROB vec i kao PODZEMLJE i CARSTVO MRTVIH!!! Dakle, razlicite reci se koriste da "opisu" to mesto!
TO JE SLOBODA PREVODIOCA! DA ODREDJENE STIHOVE UCINI RAZUMLJIVIJIM CAK I NE KORISTECI DOSLOVNU REC SVAKI PUT!
A da ovo "nije fizicko mesto" dovoljno je pogledati i vasu definiciju tog termina, jer vi to i sami priznajete. A ovo potvrdjuju i Jehovini Svedoci! Da ne govorim o jevrejima, kojima je SHEOL mesto za duse!
Kako ti onda mozes tvrditi da je to "doslovno mesto" kada to ne uci ni tvoja criva??? Cuo si od Tripa?
(pa ti ako zelis slusaj njega, pa se sramoti!).
A bas ovde i imate problem, jer ako je to "simbolicno mesto", postavlja se pitanje zasto bi neko simbolizovao grob? Ti kad odes u grob umro si, i tu je kraj! Nema razloga simbolizovati grob!
A to je dokaz da to NIJE DOSLOVAN GROB! Da ne govorim da se u bibliji nigde izraz SHEOL ne koristi za doslovan GROB! Niko ne kopa SHEOL, ne polaze mrtva tela u SHEOL i ne ide na SHEOL da tamo oplakuje umrle, jer tamo ziv covek ne moze doci!
U bibliji se za doslovan grob koristi se rec KVEBER! I to je na svakom mestu gde se grob pojavljuje!
To je cinjenica, a ne ovo sto ti pricas! Dzabe ti sve! I manipulacija prevodima!
Ima dosta primera gde se rec Seol prevodi kao GROB.
Rekao sam, sloboda je pisca da koristi razlicite reci i pojmove iz narodnog jezika da bi opisao znacenje biblijskog termina, posebno ako ne postoji ekvivalentna rec u datom jeziku kojom bi se ona zamenila. A to se radi i zbog jednostavnosti, da bi tekst bio razumljiviji. Cak i da postoji ekvivalentna rec koja je zamenjuje, ponekad se zameni rec, zbog lepote i razumljivosti samog teksta.
I ti koristis tu cinjenicu!
A precutao si da isti pisac SHEOL negde prevodi kao GROB, negde kao PODZEMLJE a negde kao CARSTVO MRTVIH!
Kako moze biti sva tri?
Zato i postoje i doslovni prevodi (koji su dosta nezgrapni i nerazumljivi) a postoje i slobodni prevodi, gde su prevodioci ne samo koristili jednostavne reci nego su ubacivali i poneku svoju koja se sigurno podrazumeva radi jasnoce teksta i razumevanja.
Ovi prevodi su 'slobodni prevodi'!
Znaci ti iskoriscavas tu cinjenicu s prevodima, a precutkujuci ljudima, da nisu svi prevodi doslovni! I dobro znas da nisu!
To je kao kad bi ja sad uzeo vecinu prevoda u kojima stoji rec "pakao", i onda tvrdio da pakao mora postojati jer pisac je svuda tako preveo taj termin! A uzimajuci termin na mom jeziku znamo sta znaci! Ali termin uopste ne mora imati isto znacenje u izvornom i narodnom jeziku!
Dakle, ti se bavis manipulacijom!
A mi ako osmotrimo pravo znacenje te reci u sirem kontekstu biblije i shvatanju jevreja, stavimo je u istorijski kontekst u kom je nastala, shvatamo da niko nigde nije SHEOL (HADES) smatrao doslovnim grobom! Cak ni jevreji i grci, oni bi vam se smejali kad bi im rekli da je SHEOL DOSLOVAN GROB!
Znaci, opet ti nemas biblijsku nauku, nemas podrsku u istoriji, lingvistici i teologiji, niti kod samih judaista koji su bibliju pisali..