Potpisujem tvoj post za 95% pisanog! Samo bi da dodam nesto ako ne zameris...
mishpat jeste donesen zakon,ali ako sagledavamo i citamo Bibliju pre i posle, lako mozemo da dobijemo
pravo znachenje.
Vezano za "zavet" -
zavet je obecanje. Ako te neko zavetuje na neshto, to kod nas znachi "drzim te za rech" da cesh uraditi ono sto si obecao! yes3
To
nisu zapovesti kao naredjenja vec "drzanje za rech" oko stvari koje su bile postavljene prilikom prihvatanja .
Sklopili su tada "savez za vechnost sa Bogom" (hebr. berit olam) i u kovcegu su bile "ploce saveza" (heb. hot haberit)
Jevreji nemaju numeracije za to.
Dalje,
Tora na hebrejskom nije ZAKON vec "uchenje ili pouka"
Znaci, na Sinaju su
Jevreji sklopili savez sa Bogom.
-Bog ih pita :" Da li vi zelite da zivite samnom za vecnost u obnovljenoj zemlji ?"
Oni kazu DA!
-OK, ako je tako, onda vi morate da zivite kako treba!
(i ja volim onu komparaciju "uputstvo za upotrebu") Ko ce je dati ako ne Tvorac!Dakle,
dao im je
pouku (uputstvo za upotrebu tela i dushe ) kako treba da zive(zivimo ).
Jevreji su se
"zavetovali" - obecali da ce ziveti kako im je sam Bog dao da trebaju ziveti.
Tvorac ih je
"zavetovao" na to
njihovo obecano!
Veoma je vazno kako im se obratio i kako su to oni opisali.
Nije im Bog dao ZAKONE vec pouku. Razlika je. Zakon je "moranje" (tako ili nikako) Koristili su se u prevodu tim glagolom radi "lakseg razumevanja" ili u nedostatku adekvatnijeg.
Zato je citanje u originalu mnogo bolje ( kao i sve drugo u originalu, naravno)
On nije primoravao nikoga. Slobodna volja.
Ima jos jedan dobar primer koji sam dao oko dela gde se opisuje stvaranje coveka u drugom topic-u.
Jevreji su koristili 3 razlicita glagola da to opisu.
Kad je stvarao coveka stoji glagol ( heb.
jacar ) sto znaci
nacinio.
Kad je stvarao Zemlju koristi se glagol (heb.
bara), Englezi su to preveli "
create" (
kreirati/stvoriti )
A kad stvara Sunce, Mesec i zvezde koriste sasvim treci glagol (heb.
lasot ),
sto znaci nachiniti, odnosno nachiniti od necega shto vec postoji.
Verujem da cete se sloziti samnom da svi prevodi ( kakvi god da su postojali i postoje ) mogu da prenesu ( i prenose ) Boziju poruku (pouku) ljudima, ali sa originala je mnogo jasnije, zar ne ?