Tehnokratija, NWO, Covid i vera..

Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.398
Ovde se ne radi o pobacaju - izraz "dete izidje iz nje" ne znaci pobacaj vec "preveremeni porodjaj"!

Dete nije umrlo ali moze biti povredjeno, i novac sluzi za lecenje deteta!

Ako pak umre zena ili dete, uzima zivot za zivot! U oba slucaja!

Ti si dodao u zagradama ono sto u tekstu ne pise! Tumacis kako se tebi svidja.

Evo, i ja sam dodao u zagradama, ali pravi smisao:

"Kada se svađaju ljudi, pa koji od njih udari trudnu ženu tako da dete izađe iz nje (prevremeni porodjaj), ali se ne dogodi smrt (žene ili deteta), da plati globu koliko njen muže reče, a da plati preko sudija. Ako li se pak dogodi smrt (žene ili deteta), tada ćeš uzeti život za život"

Nadji nesto bolje, ovo izvrtanje ti ne pali!


Upravo znači "pobačaj". Ovako prevode mnogi biblijski prevodi i to je pravilan prevod. Izraz "izaći dete iz nje" je zapravo drugi izraz za pobačaj. Evo recimo prevoda:

"Ako se posvade ljudi i pritom ženu trudnu tako udare, da pometne(pobaci)...", Šarić

"Ako se ljudi pobiju i udare trudnu ženu te ona pobaci...", Jerusalimska Biblija

"A ako se pobiju dva čoveka i udare trudnu ženu tako da ona pobaci"NASB 1977

" I ako se ljudi posvađaju i povredne trudnu ženu tako da njen plod nestane..."American Standard Version

"Ako se dvojica muškaraca posvađaju, i neko udrari ženu koja ima dete, i ona zaista pobaci" Dounay-Rhems Bible

Dakle, radi se o pobačaju ili smrti ploda.

Ovo ne spore ni hebrejski teolozi.

"Ako se ljudi pobiju i udare trudnu ženu te ona pobaci, no ne umre, onda će onaj koji ju je udario biti kažnjen, platit će odštetu koju zatraži muž njezin.", Kotel Dadon

A na ovo mi jos nisi odgovorio: Kada razbijes jaje, ispeces ga i stavis u sendvic, da li si pocinio ubistvo? Da ili ne? Nije bitno da li je to jaje zivo ili ne, ti si ovim cinom pocinio ubistvo, jer si sprecio buduci zivot! Da nisi to uradio, iz njega bi se izlegla ptica!

Nema potrebe da mi filozofiramo. Imamo jasne smernice Pisma kako se šta gleda. Tako da ljudska filozofija može samo da nam oteža.
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.346
Najstarija (prva) Božja zapovijed čovjeku glasi : Post 1,28: "Plodite se, i množite, i napunite zemlju, i sebi je podložite!

Najstrašnija i najviše protubožja je ova sotonina podvala: Jebite se i ubijajte začetu djecu. (Boljševička Rusija, Liberalna demokracija, feministički pokreti). A evo i ti si Jovane širitelj ove đavlije podvale.
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.255
gde god je čovjekoubojica, tu je i antikrist - Kristoubojica.

Evo ti citat teksta iz (Izlaska 21:22) koji Jovan stalno citira, ne shvatajuci da ga to pobija --->

Novi Svet prevod, Tomislav Dretar, engleski NIV, engleski NIrV i mnogi drugi prevode ovako:

"Ako se ljudi potuku i povrede trudnu ženu pa se ona prerano porodi, ali ni ona ni dete ne umru, krivac mora da plati odštetu koju njen muž zatraži. Neka to plati preko sudija. Ali ako jedno od njih umre, tada ćeš uzeti život za život, oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu"

*PS. sada imas cime da ga mucis :)

Upravo znači "pobačaj". Ovako prevode mnogi biblijski prevodi i to je pravilan prevod. Izraz "izaći dete iz nje" je zapravo drugi izraz za pobačaj. Evo recimo prevoda:

Mislis li ti da ja nisam ovo proverio odavno?

Ta manipulacija prevodima ti ne prolazi. Neki prevodioci prevode ovako zbog teoloskih stavova (ili greske), a neki ne! Danicic je u skladu sa izvornim tekstom..

Pogledaj hebrejski! --->

Na hebresjkom se koristi rec וְיָצְא֣וּ koja doslovno znaci "prerano" (pre vremena) a iza nje stoji rec יְלָדֶ֔יהָ koja znaci "roditi" (dati rodjenje)..

Dakle, tekst zapravo glasi - "ako se prerano rodi", dok kod nas pise "ako izidje dete"!

Ovi tvoji prevodi gore ne valjaju nista!


A evo i screenshoot hebrejskog, da ne pricas posle kako ja lazem:

Screenshot_20220621_223108.jpg



Navescu ti 4 prevoda, prvi je engleski prevod NIV:

"Ako se ljudi svađaju i udaraju trudnicu, a ona prijevremeno rodi, ali nema ozbiljnih ozljeda, počinitelj mora biti kažnjen koliko god ženin muž zahtijeva i sud dopusti. Ali ako dođe do teške ozljede, oduzet ćeš život za život"


Zatim engleski NIrV:

"Pretpostavimo da se muškarci svađaju i jedan od njih udari trudnu ženu. I pretpostavimo da je rano rodila bebu koja nije jako ozlijeđena. Tada muškarac koji ju je povrijedio mora platiti kaznu. Mora platiti ono što ženin muž traži, a sud dopušta. Ali ako je netko teško ozlijeđen, život se mora nadoknaditi za životom"


Zatim prevod Tomislava Dretara:

"A kad se ljudi pošakaju i nasrnu na trudnu ženu, i ako dijete se rodi bez nesreće, trebat će obeštetiti ju kako to nametne muž te žene i platiti putem suda. Ali, ako se dogodi nesreća, platit ćeš život za život"


Novi Svet Prevod
(iako mu mozemo zameriti svasta, tacno prevodi ovaj stih):

"Ako se ljudi potuku i povrede trudnu ženu pa se ona prerano porodi, ali ni ona ni dete ne umru, krivac mora da plati odštetu koju njen muž zatraži. Neka to plati preko sudija. Ali ako jedno od njih umre, tada ćeš uzeti život za život, oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu"


Ovaj tekst upravo potvrdjuje da se "pobacaj kaznjava smrcu"!
On ide nama u prilog!

*Naveo sam 4 prevoda, ima ih jako puno da sve ne nabrajam, zauzeo bih citavu stranicu..

Ipak, neki prevodioci su ovo izvrnuli i preveli suprotno. Zasto?

Objasnicu zasto --->

U hebrejskom ne postoji izraz koji bi bio ekvivalent nasoj reci "pobacaj"! Ovde se u hebrejskom koristi izraz "prerano roditi", sto oni pokusavaju da prevedu jednom odgovarajucom recju na savremenim jezicima, pa koriste medicinski termin kao sto je "pobacaj". Ali to nije opravdano, jer toga nema u hebrejskom!

Naime "pobacaj" je termin koji ne znaci uvek nuzno i smrt deteta, vec oznacava "izlazak deteta iz materice" pre vremena. A tek kasnije se tom izrazu pridalo i znacenje gubitka deteta, posto se to desava u 99% slucajeva.

Pokusaj prevodioca je bio da izraz "prerano roditi" prevede jednom ekvivalentnom recju na savremenom jeziku, pa je upotrebio ovu medicinsku rec "pobacaj" , koja je skoro ekvivalentna (identicna), ali ne opisuje tacno znacenje hebrejskog izraza, jer u hebrejskom ne postoji rec za "pobacaj!". Dakle ne postoji taj medicinski termin, i zato je prevod pogresan!

Da li je ovde rec o namernoj gresci prevodioca ili o neznaju, tesko je utvrditi. Ja ipak mislim da postoji i namera nekih prevodioca da se citaoc dovede u zabludu!
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.255
Nema potrebe da mi filozofiramo. Imamo jasne smernice Pisma kako se šta gleda. Tako da ljudska filozofija može samo da nam oteža.

Ovo gore je svakako vaznije sto sam napisao.. Ali ne mozes ti meni tvrditi kako je "pusenje" prekrsaj 6. zapovesti "ne ubij", a u isto vreme kako ta zapovest ne stiti i zivot buduceg potomstva.

Recimo, ja uzmem pribor i sterilisem te, zar to nije prekrsaj 6. zapovesti? Zar nisam ja ubio tvoje potomstvo?

Isti je slucaj i kod abortusa, ti si ubio zenino potomstvo, covekoubica si!

Uopste nije bitno da li si ti to uradio dok je bice bilo zivo ili si sprecio njegovo rodjenje! To je u oba slucaja ubijanje!

Kao sto sam rekao, nema nikakve razlike ni da li si ubio zivu pticu, ili si sprecio da se ona razvije iz jajeta. U oba slucaja si ubica!

*PS. ne radi se tu o "filozofiji" vec shvatanju zakona, on je duhovan i primenljiv na sve situacije..
 
Poslednja izmena:
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.398
Evo ti citat teksta iz (Izlaska 21:22) koji Jovan stalno citira, ne shvatajuci da ga to pobija --->

Novi Svet prevod, Tomislav Dretar, engleski NIV, engleski NIrV i mnogi drugi prevode ovako:

"Ako se ljudi potuku i povrede trudnu ženu pa se ona prerano porodi, ali ni ona ni dete ne umru, krivac mora da plati odštetu koju njen muž zatraži. Neka to plati preko sudija. Ali ako jedno od njih umre, tada ćeš uzeti život za život, oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu"

*PS. sada imas cime da ga mucis :)



Mislis li ti da ja nisam ovo proverio odavno?

Ta manipulacija prevodima ti ne prolazi. Neki prevodioci prevode ovako zbog teoloskih stavova (ili greske), a neki ne! Danicic je u skladu sa izvornim tekstom..

Pogledaj hebrejski! --->

Na hebresjkom se koristi rec וְיָצְא֣וּ koja doslovno znaci "prerano" (pre vremena) a iza nje stoji rec יְלָדֶ֔יהָ koja znaci "roditi" (dati rodjenje)..

Dakle, tekst zapravo glasi - "ako se prerano rodi", dok kod nas pise "ako izidje dete"!

Ovi tvoji prevodi gore ne valjaju nista!


A evo i screenshoot hebrejskog, da ne pricas posle kako ja lazem:

Pogledajte prilog 154242



Navescu ti 4 prevoda, prvi je engleski prevod NIV:

"Ako se ljudi svađaju i udaraju trudnicu, a ona prijevremeno rodi, ali nema ozbiljnih ozljeda, počinitelj mora biti kažnjen koliko god ženin muž zahtijeva i sud dopusti. Ali ako dođe do teške ozljede, oduzet ćeš život za život"


Zatim engleski NIrV:

"Pretpostavimo da se muškarci svađaju i jedan od njih udari trudnu ženu. I pretpostavimo da je rano rodila bebu koja nije jako ozlijeđena. Tada muškarac koji ju je povrijedio mora platiti kaznu. Mora platiti ono što ženin muž traži, a sud dopušta. Ali ako je netko teško ozlijeđen, život se mora nadoknaditi za životom"


Zatim prevod Tomislava Dretara:

"A kad se ljudi pošakaju i nasrnu na trudnu ženu, i ako dijete se rodi bez nesreće, trebat će obeštetiti ju kako to nametne muž te žene i platiti putem suda. Ali, ako se dogodi nesreća, platit ćeš život za život"


Novi Svet Prevod
(iako mu mozemo zameriti svasta, tacno prevodi ovaj stih):

"Ako se ljudi potuku i povrede trudnu ženu pa se ona prerano porodi, ali ni ona ni dete ne umru, krivac mora da plati odštetu koju njen muž zatraži. Neka to plati preko sudija. Ali ako jedno od njih umre, tada ćeš uzeti život za život, oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu"


Ovaj tekst upravo potvrdjuje da se "pobacaj kaznjava smrcu"!
On ide nama u prilog!

*Naveo sam 4 prevoda, ima ih jako puno da sve ne nabrajam, zauzeo bih citavu stranicu..

Ipak, neki prevodioci su ovo izvrnuli i preveli suprotno. Zasto?

Objasnicu zasto --->

U hebrejskom ne postoji izraz koji bi bio ekvivalent nasoj reci "pobacaj"! Ovde se u hebrejskom koristi izraz "prerano roditi", sto oni pokusavaju da prevedu jednom odgovarajucom recju na savremenim jezicima, pa koriste medicinski termin kao sto je "pobacaj". Ali to nije opravdano, jer toga nema u hebrejskom!

Naime "pobacaj" je termin koji ne znaci uvek nuzno i smrt deteta, vec oznacava "izlazak deteta iz materice" pre vremena. A tek kasnije se tom izrazu pridalo i znacenje gubitka deteta, posto se to desava u 99% slucajeva.

Pokusaj prevodioca je bio da izraz "prerano roditi" prevede jednom ekvivalentnom recju na savremenom jeziku, pa je upotrebio ovu medicinsku rec "pobacaj" , koja je skoro ekvivalentna (identicna), ali ne opisuje tacno znacenje hebrejskog izraza, jer u hebrejskom ne postoji rec za "pobacaj!". Dakle ne postoji taj medicinski termin, i zato je prevod pogresan!

Da li je ovde rec o namernoj gresci prevodioca ili o neznaju, tesko je utvrditi. Ja ipak mislim da postoji i namera nekih prevodioca da se citaoc dovede u zabludu!
Upravo to, ne postoji ekvivalent izrazu pobačaj i zato kaže "prerano roditi" ali se misli na pobačaj. Zapravo znamo da ekvivalent oko za oko, zub za zub se može odnositi samo na ženu jer je izraz oko za oko zub za zub izraz za onog već rođenog, čoveka, dete. Ne za nerođeno. Po tome se zna da prevod ispravan je "pobačaj" za nerođeno i tada ide samo novčana kazna.
Fokus je na povredi ili smrti žene.

I hebrejski teolozi ovaj citat pravilno primenjuju na ženu. I ostali prevodi su tačni. No, pre se može reći da su drugačiji prevodi "teološki" korektni jer se ne osvrću na ceo kontekst već pokušavaju da izbegnu ovaj izraz koji se ne uklapa u scenarij događaja.
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.398
Ovo gore je svakako vaznije sto sam napisao.. Ali ne mozes ti meni tvrditi kako je "pusenje" prekrsaj 6. zapovesti "ne ubij", a u isto vreme kako ta zapovest ne stiti i zivot buduceg potomstva.

Recimo, ja uzmem pribor i sterilisem te, zar to nije prekrsaj 6. zapovesti? Zar nisam ja ubio tvoje potomstvo?

Isti je slucaj i kod abortusa, ti si ubio zenino potomstvo, covekoubica si!

Uopste nije bitno da li si ti to uradio dok je bice bilo zivo ili si sprecio njegovo rodjenje! To je u oba slucaja ubijanje!

Kao sto sam rekao, nema nikakve razlike ni da li si ubio zivu pticu, ili si sprecio da se ona razvije iz jajeta. U oba slucaja si ubica!

*PS. ne radi se tu o "filozofiji" vec shvatanju zakona, on je duhovan i primenljiv na sve situacije..
Ja ne tvrdim tebi da je pušenje kršenje 6-te zapovesti. Tako da je to druga tema.
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.346

66-godišnjem Škotu zabranili da daruje krv jer je odbio odgovoriti na pitanje je li trudan

Tijekom gotovo 50 godina, 66-godišnji Škot Leslie Sinclair, redovni darivatelj krvi, donirao je oko 60 litara krvi. No tijekom posljednjeg pokušaja darivanja krvi, Sinclair je odbijen jer je odbio odgovoriti na pitanje iz upitnika koje je glasilo: Jeste li trudni?

Gospodinu Sinclairu rečeno je da ispuni obrazac u kojem se pita čeka li dijete ili je bio trudan u posljednjih šest mjeseci.

Kada se požalio da ovo pitanje nije primjenjivo na njega, s obzirom na to da je muškarac u svojim 60-im godinama, i da na njega ne bi trebao odgovarati, osoblje klinike reklo mu je da ne mogu prihvatiti njegovu krv iako je broj darivatelji krvi drastično pao tijekom pandemije.
-----------------
Evo Jovane, ovo ste vi "slobodari". Ovo ste vi koji se rukama i nogama borite da žene dobiju slobodu ubijanja vlastite djece. Ovo ste vi koji ste se izborili da svatko ima pravo biti žensko, iako je muško, da svatko ima pravo biti predškolsko žensko dijete, iako je devedesetogodišnjak (i s 'jednom i po' nogom u grobu), evo ste se izborili da muškarci, ne samo mogu, nego i moraju odgovoriti jesu li trudni. Evo, Jovane, vi "slobodari" ste već postigli ono što ti ovdje tvrdiš da će uskoro učini sotona - Zvijer - nametnutnuli ste religiozno-ideološke zakone, koji muškarce tjeraju da kažu jesu li trudni ili nisu.
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.398
Nepotrebna panika ni oko čega. Koliko je ljudi popunilo taj formular? Što nisu svi odbili? Nikoga ništa ne košta niti šta gubi da popuni formular. Tako da se ovde radi o inaćenju prostom.


Inače Daily Mail je novina konzervativističkih shvatanja. Evo:

Is the Daily Mail conservative?
As a right-wing tabloid, the Mail is traditionally a supporter of the Conservative Party. It has endorsed the party in every UK general election since 1945, with the one exception of the October 1974 UK general election, where it endorsed a Liberal and Conservative coalition.

Dakle, novina koja potencira desničarska i konzervativna razmišljanja u Velikoj Britaniji. Uvek su zazirali od svega i svačega i jedva čekaju da ocrne sve što nije u skladu sa njihovim konzervativnim standardima.

Radi se o promociji inkluzivnosti, te u tom smislu postoji obavezost odgovora na ovo pitanje.

 
Poslednja izmena:
Natrag
Top