- Učlanjen(a)
- 22.07.2016
- Poruka
- 11.465
Ovde se ne radi o pobacaju - izraz "dete izidje iz nje" ne znaci pobacaj vec "preveremeni porodjaj"!
Dete nije umrlo ali moze biti povredjeno, i novac sluzi za lecenje deteta!
Ako pak umre zena ili dete, uzima zivot za zivot! U oba slucaja!
Ti si dodao u zagradama ono sto u tekstu ne pise! Tumacis kako se tebi svidja.
Evo, i ja sam dodao u zagradama, ali pravi smisao:
"Kada se svađaju ljudi, pa koji od njih udari trudnu ženu tako da dete izađe iz nje (prevremeni porodjaj), ali se ne dogodi smrt (žene ili deteta), da plati globu koliko njen muže reče, a da plati preko sudija. Ako li se pak dogodi smrt (žene ili deteta), tada ćeš uzeti život za život"
Nadji nesto bolje, ovo izvrtanje ti ne pali!
Upravo znači "pobačaj". Ovako prevode mnogi biblijski prevodi i to je pravilan prevod. Izraz "izaći dete iz nje" je zapravo drugi izraz za pobačaj. Evo recimo prevoda:
"Ako se posvade ljudi i pritom ženu trudnu tako udare, da pometne(pobaci)...", Šarić
"Ako se ljudi pobiju i udare trudnu ženu te ona pobaci...", Jerusalimska Biblija
"A ako se pobiju dva čoveka i udare trudnu ženu tako da ona pobaci"NASB 1977
" I ako se ljudi posvađaju i povredne trudnu ženu tako da njen plod nestane..."American Standard Version
"Ako se dvojica muškaraca posvađaju, i neko udrari ženu koja ima dete, i ona zaista pobaci" Dounay-Rhems Bible
Dakle, radi se o pobačaju ili smrti ploda.
Ovo ne spore ni hebrejski teolozi.
"Ako se ljudi pobiju i udare trudnu ženu te ona pobaci, no ne umre, onda će onaj koji ju je udario biti kažnjen, platit će odštetu koju zatraži muž njezin.", Kotel Dadon
A na ovo mi jos nisi odgovorio: Kada razbijes jaje, ispeces ga i stavis u sendvic, da li si pocinio ubistvo? Da ili ne? Nije bitno da li je to jaje zivo ili ne, ti si ovim cinom pocinio ubistvo, jer si sprecio buduci zivot! Da nisi to uradio, iz njega bi se izlegla ptica!
Nema potrebe da mi filozofiramo. Imamo jasne smernice Pisma kako se šta gleda. Tako da ljudska filozofija može samo da nam oteža.