Učlanjen(a)
05.12.2015
Poruka
1.278
Drugai jedno pitanje za one sa malo vecim iskustvom vezanim za tts i dictionary.voice.
U arhivi Voice_Nuance_Lana-Srpski-TTS-BD-v1.1.zip iz posta sa prve strane u failu dictionary.voice postoji linija:
Town entry point.="Ušli ste u naseljeno mesto.
E sad ono sto sam primetio i sto meni nije jasno, sve linje to jest prevodi su pod navodnicima jedino ova linija je izuzetak, nije zatvorena navodnicima.
Da li je ovo greska ili tako treba da bude, jer ako je greska ovo upozorenje nece ispravno raditi?
Untitled.jpg
 
Učlanjen(a)
05.12.2015
Poruka
1.278
Prilikom testiranja tacki upozorenja kao i u realnoj voznji za sva upozorenja prvo kaze "Pažnja" pa onda upozorenje.
Jedini izuzetak je "Tacka ulaska u naseljeno mesto" gde kaze "Ispred je tačka ulaska u nasljeno mesto" bez ovo "Pažnja" a linija za to upozorenje je u dictionary.voice
Town entry point ahead.="Ispred je tačka ulaska u nasljeno mesto."
Predpostavljam da ovo nije namerno izostavljeno, i da bi mozda u nekom od narednih updates moglo biti i korigovano.
Screenshot_20171226-183229.png
 
UREDNIK
Učlanjen(a)
07.03.2011
Poruka
3.081
U # 2 postavljena verzija - Voice_Serbian-TTS-BD-v1.5
- Ispravljene greske u dictionary.
- TOI tacke kao orijentiri za manevar (Primjer - TTS izgovara: "Pre restorana skrenite desno").
- Promijenjen naziv - izbacena Lana - jer sada moze da radi i sa drugim engines za hrvatski ili srpski od bilo kog proizvodjaca (kad se pojavi). Voice_Serbian-TTS-BD.zip ce raditi sa njima.
- Sitna podesavanja
 
UREDNIK
Učlanjen(a)
07.03.2011
Poruka
3.081
Hristos Voskrese.
U prvom postu je uskrsnji poklon i to samo za Serbian Forum.
 
Učlanjen(a)
10.09.2012
Poruka
349
Rečnik za Code.factory.Vocalizer

U nastavku posta se nalazi prva verzija recnika, kao i rečnik za razlike CRO-SRB izgovoru.

Potrebno je ubaciti oba fajla u ROOT Vocalizera nakon sto to instalirate iz teme:

http://serbianforum.org/threads/srpski-tts.736546/


Ovako izgleda nakon ubacivanja, dakle fajl VOCMAIN se sam napravi (kao kod kamera fajl .sdbc)



Zamolio bih sve članove foruma da naprave spisak ulica koje nisu sadržane u ovoj verziji i da mi javljaju kako bi to nadograđivali.

Mali koraci za ubacivanje rečnika:









Napominjem da je ovo početak i da svi imaju razumevanja kako bi učinili ovo sto upotrebljivijim!

EDIT:
Sa ovim fajlom nije potrebno ići na opciju "import" već samo obrisati sve fajlove koje imate u ROOT foldera VOCALIZER i ubaciti ovaj ispod:


 
Poslednja izmena:
Učlanjen(a)
05.12.2015
Poruka
1.278
Nigde komentara i utisaka o novoj Code.Factory.Vocalizer.3.1.2_endlessTrial_kent110.apk.
Da li je iko uopste probao?
Na prvii pogled mi je delovalo kao idealno resenje i da je problem sa citanjem HERE mape resen.
Ali sam onda naisao na jedan specifican problem prilikom unosa imena ulica.

Nadjem ulicu koju neispravno izgovara u ovom slucaju je to:
Ulica Vojvode Misica i onda u Vocalizer unesem rec koju neispravno izgovara a to je Misica.
Znaci misica-mišića. Onda prilikom testiranja nastaje problem.
Pomenutu ulicu na delu gde nema kucni broj izgovara ispravno mišića, ali tamo gde ima kucnog broja i dalje izgovara misica.
Video:
HTML:
https://drive.google.com/file/d/1zzmLwGduCsjl79l8bbdhLRLgypZkEPQx/view?usp=sharing
Post se ovo desava na velikoj vecini ulica sa kucnim brojevima, malo sam se raspitivao i dobio informaciju da je mozda do skina a ja (posto koristim Pongo).

Ali sam onda naisao na identicni rpimer samo druga uluca gde je situacija potpuno drugacija:
Ulica Orlovica Pavla i u Vocalizer sam dodao orlovica-orlovića.
Ta ulica je takodje podeljena na deo sa i deo bez kucnih brojeva.
Ovog puta bez obzira da li se radi o delu sa ili delu bez kucnih brojeva ispravno izgovara orlovića.
Video:
Kod:
https://drive.google.com/file/d/1JdDjWGtfPyg_IoHC6q1UJug9ek04sEmR/view?usp=sharing
Probao sam razne varijante unosa, veliko/malo slovo, razmaci, sa/bez broja, tacka, itd i nista nije pomoglo.
Da napomenem probao sam sve ovo i sa vezijom sa obicnim skinom i situacija je malo bolja.
Bolja je iz razloga sto sa originalnim skinom nije moguce testirati ovako (direktno klikom na karti) zbog (TTS Pro (TTS od Wiman) vec samo u realnoj voljni ili simulaziji.
E sad u realnoj voznji i simulaciji kada se najavljuje skretanje u sledecu ulicu ne najavljuje se i kucni broj vec samo ulica pa onda sa originalnim skinom se stice sveopsti utisak da je situacija mnogo bolja.


Ima li iko bilo kakav prednog, savet, sugestiju, itd?
 
Član
Učlanjen(a)
07.08.2013
Poruka
319
@pera.simic
... i ja sam sa opcijom Add word ubacio ulice koje nisu bile obuhvaćene "Spiskom ulica za Here 08.04.2018" i ne dešava mi se to kao kod tebe (koristim Pongo od 20.03, Lang od 08.04. koji je objavio @nislija30 i Voice 2.5 MOD koji si ti objavio). Meni nazive naknadno ubačenih ulica izgovara korektno bez obzira da li je deo sa brojevima ili ne. Međutim, imam problem koji mi se dešavao i sa drugim enginom ... ime grada mi nekako "smandrlja" pa Vrbas ispadne ... nešto kao "Vrlbs". Novi Sad izgovara kao "Novi Sd". Ulicu koja se zove Šlajz izgovara "Šlaiz". Desilo mi se i to da nemam glas po pokretanju navigacije, već moram ući u Vocalizer Voices app sa uključenim internetom, app izvrši proveru nečega na serveru i kada ponovo pokrenem navi ... sve radi.
 
Natrag
Top