Ne,mire, nije možda nego se i odnosi na hram. U vreme kada je Pavle pisao poslanicu Solunjanima, Hram, Irodov, II Hram posvećen YHWH ADONAI ELOHIMU je još uvek postojao. U originalu poslanice zaista stoji HRAM, ali su prevodioci izjednačili crkvu kao građevinu (a koje u to vreme nisu postajale sa zajednicom EKLESIA). Ovo samo potvrđuje činjenicu da Sola Scriptura ne samo da nema osnova, nego i da je pogrešna.
Pitanje je odakle Subotari izvlače ovaj stih, kada u KJV Bibliji, omiljenoj kod Protestanata stoji sledeće:
2 Thessalonians 2 King James Version (KJV)
2 Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
3 Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
Ruski prevod istog :
2-е Фессалоникийцам 2 Russian New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-RU)
Много зла случится до пришествия Господа
2 Братья и сёстры! Что касается пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашей встречи с Ним, то мы молим вас, 2 чтобы вы не отчаивались и не грустили, если улышите, что День Господний уже наступил. Даже если кто-либо станет утверждать, что мы якобы сами сказали об этом, или написали в письме, или узнали о случившемся от Духа, 3 не поддавайтесь обману. Я говорю это потому, что День Господний не настанет до тех пор, пока не случится великое возмущение, и не явится человек беззакония, обречённый на погибель. 4 Он выступит против всего и вознесёт себя надо всем, чему поклоняются люди, даже над Самим Богом. Войдя в храм, он сядет на престол и объявит себя Богом.
Luteranska Biblija:
2 Thessalonicher 2 Luther Bibel 1545 (LUTH1545)
2 Aber der Zukunft halben unsers HERRN Jesu Christi und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,
2 daß ihr euch nicht bald bewegen lasset von eurem Sinn noch erschrecken, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als von uns gesandt, daß der Tag Christi vorhanden sei.
3 Lasset euch niemand verführen in keinerlei Weise; denn er kommt nicht, es sei denn, daß zuvor der Abfall komme und offenbart werde der Mensch der Sünde, das Kind des Verderbens,
4 der da ist der Widersacher und sich überhebt über alles, was Gott oder Gottesdienst heißt, also daß er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich aus, er sei Gott.
Hrvatski prevod:
Druga poslanica Solunjanima 2 Hrvatski Novi Zavjet – Rijeka 2001 (HNZ-RI)
Dan Gospodnji
2 A molimo vas, braćo, što se tiče dolaska Gospodina našega Isusa Krista i našeg okupljanja oko njega, 2 ne dajte se brzo smesti u svome shvaćanju, ili se uznemiriti, ni kakvim duhom, ni kakvom riječju, a ni kakvom navodno našom poslanicom, kao da je već sada Dan Gospodnji. 3 Neka vas nitko ne zavede ni na koji način. Jer ako prije ne dođe onaj otpad i ne otkrije se Čovjek bezakonja, Sin propasti,4 Protivnik, onaj koji se uzoholjuje nada svime što se zove Bog ili svetinja, te će i u hram Božji zasjesti, predstavljajući se da je on Bog
Hram i Crkva su pomešani jedino u Daničić Karadžić prevodu.... i tu zaista stoji u Crkvu Božiju. Pitanje je zašto Subotari koriste taj prevod, kada postoji mnogo tačnijih prevoda sa koine Grčkog. Jedino ako im to, a čini se da je baš to, služi kao opravdanje za napad na Crkvu, konkretno na Zapadnu Crkvu. Samovoljno i duhovno isprazno tumačenje pisma, traženje u njemu potvrde za svoje tvrdnje, čitanje bez poznavanja barem osnova konteksta napisanog ne vodi ka duhovnosti nego ka ispraznom lupetanju. Ako se za SZ možda i može progledati kroz prste jer isti je pisan na najmanje tri jezika i dijalekta, preveden na koine tek krajem stare ere, preveden na Latinski tek u novoj eri, za NZ koji je pisan na koine Grčkom, uz upotrebu i aramejskog, to se ne sme uraditi. Pojednostavljanje, anahronizacija (koje je Daničić Karadžić pun) vodi ka lupetanju a ne ka duhovnosti i poštovanju pisma. Iskreno ne znam koji prevod Biblije koriste ostale Sola Scriptura bazirane Hrišćanske zajednice, ali znam da je Daničić Karadžić prevod omiljen kod Subotara i kod Džehovista početnika, jer kod njih se tek usponom u hijerahiji lovaca na duše dobija Raselov New World prevod. O prevodu "Pod Mač bato" kvazi pravoslavca i geologa Miroljuba tek neću da komentarišem. Čak bi se i Rasel, samozvani "pastor" i prorok postideo i osećao malenim pred količinom baljezgarija dotičnog....