"Pendrečenje Biblije"

Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.346
Možemo li Hrista videti u Njegovoj Božanskoj prirodi? Odgovor je NE.

"Koji sam ima besmrtnost, i živi u svetlosti kojoj se ne može pristupiti, kog niko od ljudi nije video, niti može videti, kome čast i država večna. Amin, 1. Timotiju 6,16

Stihovi govore o Hristu. Dakle, toj svetlosti se:1 ne može pristupiti, 2. Niko Ga nije video; 3. Niko Ga ne može videti....

Provjerimo, govori li sveti Pavao ovdje o Isusu Kristu ili o Bogu (Jahvi), kada govori o "jedinom koji ima besmrtnost i koji prebiva u svjetlu nedostupnu". Citirajmo Pavla u kompletnom kontekstu, pa provjerimo:

1 Tim 6,13-16: Zapovijedam pred Bogom koji svemu život daje i pred Kristom Isusom koji pred Poncijem Pilatom posvjedoči lijepo svjedočanstvo: čuvaj Zapovijed, neokaljano i besprijekorno, do Pojavka Gospodina našega Isusa Krista. Njega će u svoje vrijeme pokazati On, Blaženi i jedini Vladar, Kralj kraljeva i Gospodar gospodara, koji jedini ima besmrtnost, prebiva u svjetlu nedostupnu, koga nitko od ljudi ne vidje niti ga vidjeti može. Njemu čast i vlast vjekovječna! Amen.

Ovdje imamo dva "Lika" - Isusa Krista i Boga. Jedan pokazuje drugoga, i Onaj koji pokazuje drugoga (Blaženi i jedini Vladar, Kralj kraljeva i Gospodar gospodara) jedini ima besmrtnost i prebiva u svjetlu nedostupnu. Tko ovdje koga pokazuje? :) Isus Krist pokazuje Boga, ili Bog pokazuje Isusa Krista? Jovan tvrdi da ovdje Isus Krist pokazuje Boga, pa izvlači zaključak (pogledajte gore njegovu tvrdnju) kako je Isus taj čijoj se svjetlosti ne može pristupiti i koga nitko od ljudi nije i ne može vidjeti. :):)

Jovane, ako si ti ovdje u pravu, ako je Isus taj koji jedini ima besmrtnost, koji prebiva u svjetlu nedostupnu i koji je nevidljiv, onda je Bog (Jahve) vidljiv i besmrtnost ima po Sinu?!?!?! Je li tako?

P.S. Ja zaista nemam vremena instruirati te o rečeničnim sklopovima, i poučavati te što je u rečenici subjekt, što predikat, što objekt i sve drugo. Davno si tim trebao ovladati.
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.398
Provjerimo, govori li sveti Pavao ovdje o Isusu Kristu ili o Bogu (Jahvi), kada govori o "jedinom koji ima besmrtnost i koji prebiva u svjetlu nedostupnu". Citirajmo Pavla u kompletnom kontekstu, pa provjerimo:

1 Tim 6,13-16: Zapovijedam pred Bogom koji svemu život daje i pred Kristom Isusom koji pred Poncijem Pilatom posvjedoči lijepo svjedočanstvo: čuvaj Zapovijed, neokaljano i besprijekorno, do Pojavka Gospodina našega Isusa Krista. Njega će u svoje vrijeme pokazati On, Blaženi i jedini Vladar, Kralj kraljeva i Gospodar gospodara, koji jedini ima besmrtnost, prebiva u svjetlu nedostupnu, koga nitko od ljudi ne vidje niti ga vidjeti može. Njemu čast i vlast vjekovječna! Amen.

Ovdje imamo dva "Lika" - Isusa Krista i Boga. Jedan pokazuje drugoga, i Onaj koji pokazuje drugoga (Blaženi i jedini Vladar, Kralj kraljeva i Gospodar gospodara) jedini ima besmrtnost i prebiva u svjetlu nedostupnu. Tko ovdje koga pokazuje? :) Isus Krist pokazuje Boga, ili Bog pokazuje Isusa Krista? Jovan tvrdi da ovdje Isus Krist pokazuje Boga, pa izvlači zaključak (pogledajte gore njegovu tvrdnju) kako je Isus taj čijoj se svjetlosti ne može pristupiti i koga nitko od ljudi nije i ne može vidjeti. :):)

Jovane, ako si ti ovdje u pravu, ako je Isus taj koji jedini ima besmrtnost, koji prebiva u svjetlu nedostupnu i koji je nevidljiv, onda je Bog (Jahve) vidljiv i besmrtnost ima po Sinu?!?!?! Je li tako?

P.S. Ja zaista nemam vremena instruirati te o rečeničnim sklopovima, i poučavati te što je u rečenici subjekt, što predikat, što objekt i sve drugo. Davno si tim trebao ovladati.
Čime proveravaš?

Pogrešnim prevodom...prevod je wrong.

Dakle, Vukov prevod koji ja koristim a i u originalnom grčkom tekstu ne stoji da će Ga Bog pokazati već da će se Hristos pokazati jedini blažen, svet itd...

Dakle, ne pokazuje Hrista Bog već će se Hristos pojaviti..

Proveri i vidi grčki original.

Ne znam zašto odbacuješ tekst koji upravo na najjasniji način pokazuje Hristovo Božanstvo? Otkud ova suptilna "zavera" protiv Hristovog Božanstva?
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.398
Čak se ni JS nisu setili da ovde prevedu na ovakav način, pa čuj prevod JS recimo koji bi prvi trebali prevesti ovako da bi našpanovali da se ovde ne radi o Hristu već o Bogu Ocu..dakle ČAK ni oni se ovoga nisu setitli:

"Drži se te zapovesti bez mrlje i besprekrno dok se ne pojavi naš Gospod Isus Hristos. Kad dođe vreme za to pojavljivanje pokazaće se srećni i jedini vladar, Kralj kraljeva i Gospodar gospodara", 1. Timotiju 6,15

Čak ni oni nisu smeli da ubace da je Taj srećni kralj kraljeva i Gospodar gospodara zapravo Otac-Bog već samo navode da će se pojaviti Kralj kraljeva i Gospodar gospodara, iako se iz samog konteksta i kod njih može videti da se to odnosi na Hrista jer se radi o Njegovoj pojavi i vezano za Njegovu pojavu.

King James Biblija je jasna.."Koji će se u svoje vreme pokazati, koji je jedini blagosloven i moćan...." Isus Hristos...

Gedeonitski prevod:

"Koji(Isus Hristos) će nam u svoje vreme pojaviti....koji živi u svetlosti..."...

Dakle, koji je ovo prevod koji se ovako drznuo da ubaci Oca umesti Isusa Hrista i da oduzme Hristu svetlost nedostupnu ljudima? Koliko je ovaj prevod koji Slap često koristi korumpiran prevod i koju smelost ovaj prevod koristi je neverovatna. Na kraju krajeva prevazišao je i JS koji se kao što rekoh ne drznuše da ubace Oca na mesto Hrista da bi time Hristu oduzeli Božanska Jahve svojstva na nebu.
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.346
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.398
Otkud ova suptilna "zavera" protiv Hristovog Božanstva?

Ti si još na nekoj drogi.

Hvala na izuzetno hrišanskom argumentovanju i ocenjivanju :)

Jeste ovo je suptilna zavera..zato što šta radi?..potura pogrešne tekstove u cilju "dkazivanja" Hristovog Božanstva a one prave sakriva i krivo tumači i prevodi...kud veća i suptilnija zavera. Time zapravo kaže..ne ne ni mi neverujemo u Božasntvo Hristovo..nego mi hoćemo da damo argumentaciju protivnicima Božanstva Hristovog time što ćemo iskompromitovati ovu ideju...

E zato je ova zavera suptilnija...ona je antiteza onoga što se formalno govori....
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.346
Hvala na izuzetno hrišanskom argumentovanju i ocenjivanju :)

Kršćansko argumentiranje je prvenstveno ono koje se drži Biblije. Ja uporno tražim da navedeš citat iz Biblije kao dokaz svojoj tvrdnji, a ti to uporno odbijaš. Znam da ti se gadi sveti Ivamn, i njegovo svjedočenje kako je Bog (Riječ) postao tijelom, rodivši se od Marije Djevice, ali zašto ti se gadi sveti Pavao, zašto ti se gadi njegova poslanica Timoteju. :) Ako nisam u pravu, razuvjeri me. Citiraj par redaka iz te Pavlove poslanice, pa da točno vidimo kako stvari stoje.
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.398
a uporno tražim da navedeš citat iz Biblije kao dokaz svojoj tvrdnji, a ti to uporno odbijaš.

Da li si nekada čitao prevod Daničić-Karadžić?

-Daničić-Karadžić prevod:

"Da držiš zapovest čistu i nezazornu do dolaska Gospoda našega Isusa Hrista. Koji će u svoje vreme pokazati blaženi i jedini silni car nad carevima i gospodar nad gospodarima, Koji sam ima besmrtnost, i živi u svetlosti kojoj se ne može pristupiti, kojega niko od ljudi nije video, niti može videti, kojemu čast i država večna. Amin", 1. Timotiju 6,14-16

-gedeonitski prevod:

"da držiš ovu naredbu čistu i neporočnu do dolaska Gospoda našega Isusa Hrista, koji će nam se u svoje vreme pokazati blaženi i jedini vladalac, kralj kraljeva i Gospodar gospodara, koji jedini ima besmrtnost i obitava u svetlosti kojoj se ne može pristupiti..", isto

Evo dakle prevoda...da li smatraš da nisu dobro prevedeni?
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.346
Hrvatski prijevod

1 Tim 6,13-16: Zapovijedam pred Bogom koji svemu život daje i pred Kristom Isusom koji pred Poncijem Pilatom posvjedoči lijepo svjedočanstvo: 14čuvaj Zapovijed, neokaljano i besprijekorno, do Pojavka Gospodina našega Isusa Krista. 15Njega će u svoje vrijeme pokazati On, Blaženi i jedini Vladar, Kralj kraljeva i Gospodar gospodara, 16koji jedini ima besmrtnost, prebiva u svjetlu nedostupnu, koga nitko od ljudi ne vidje niti ga vidjeti može. Njemu čast i vlast vjekovječna! Amen.

1. New International Version

1 Tim 6,14-16: In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ (Gospodina našega Isusa Krista), which God will bring (kojeg će Bog pokazati) about in his own time--God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords, who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen.

2. New Living Translation

1 Tim 6,14-16: that you obey this command without wavering. Then no one can find fault with you from now until our Lord Jesus Christ comes again. For, At just the right time Christ will be revealed from heaven (Krista će s neba pokazati) by the blessed and only almighty God (svemogući Bog), the King of all kings and Lord of all lords. He alone can never die, and he lives in light so brilliant that no human can approach him. No human eye has ever seen him, nor ever will. All honor and power to him forever! Amen.

Hoćeš još prijevoda????? :)
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.398
Hrvatski prijevod

1 Tim 6,13-16: Zapovijedam pred Bogom koji svemu život daje i pred Kristom Isusom koji pred Poncijem Pilatom posvjedoči lijepo svjedočanstvo: 14čuvaj Zapovijed, neokaljano i besprijekorno, do Pojavka Gospodina našega Isusa Krista. 15Njega će u svoje vrijeme pokazati On, Blaženi i jedini Vladar, Kralj kraljeva i Gospodar gospodara, 16koji jedini ima besmrtnost, prebiva u svjetlu nedostupnu, koga nitko od ljudi ne vidje niti ga vidjeti može. Njemu čast i vlast vjekovječna! Amen.

1. New International Version

1 Tim 6,14-16: In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ (Gospodina našega Isusa Krista), which God will bring (kojeg će Bog pokazati) about in his own time--God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords, who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen.

2. New Living Translation

1 Tim 6,14-16: that you obey this command without wavering. Then no one can find fault with you from now until our Lord Jesus Christ comes again. For, At just the right time Christ will be revealed from heaven (Krista će s neba pokazati) by the blessed and only almighty God (svemogući Bog), the King of all kings and Lord of all lords. He alone can never die, and he lives in light so brilliant that no human can approach him. No human eye has ever seen him, nor ever will. All honor and power to him forever! Amen.

Hoćeš još prijevoda????? :)
A ovi što sam ja naveo?
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.398
Douay-Rheims Bible
Which in his times he shall shew who is the Blessed and only Mighty, the King of kings, and Lord of lords-

"On koji će se u svoje vreme biti pokazan (pokazaće se) kao Blagosloven i jedini Moćan. Kralj kraljeva i Gospodar gospodara"


Dakle, On je taj koji se pokazuje..ili koji je pokazan-prikazan nama ali neki stavljau nepotrebno Oca kao nekoga ko Isusa pokazuje..jer im se čini da "biti pokana" mora podrazumevati nekoga ko Ga pokazuje...ne Isus je "pokazan" nama a onda se navodevezuju atributi koji se odnose na Njega a ne na Oca...zaključno sa stihom 16.


Aramaic Bible in Plain English
"He who is going to reveal himself in his time, The Blessed God and Only Mighty One, The King of Kings and the Lord of Power"

On koji će se pokazati u svoje vreme, Blagosloven i Jedini Moćan, Kralj kraljeva i Moćni Gospod"....

I ovde se sve odnosi na Hrista a ne na Oca....

Itd...ima prevoda još...nego ako kažeš da Hrvatski prevod je ovako preveo...zašto ne koristi recimo Douay-Rheims prevod recimo koji su sačinili upravo katolici..a koristi prevod sumnjivih protestanata? Baš čudno zar ne?

Naravno da ne pominjem i King James prevod i sl..uz ona dva koja sam ti već dostavio...šta dakle fali ovim prevodima? Vidiš li šta se radi da bi se Hristu oduzela Božasnka priroda na nebu?


ps.....

Ako pak i dalje postoji dilema na koga se odnosi car nad carevinma i gospodar nad gospodarima evo da vidimo šta Otkrivenje kaže?

"Ovi će se pobiti sa jagnjetom, i jagnje će ih pobediti, jer je gospodar nad gospodarima i car nad carevima..", Otkrivenje 17,14

Ko je car nad carevima u gospodar nad gosprarima u Otkrivenju? Jagnje. Ko je Jagnje? Hristos....

Pavle takođe jasno je misli na Hrista da je On car naad carevima...i nadovezuje se u stihu 16 da sam ima besmrtnost..i živi u svetlosti...
 
Poslednja izmena:
Natrag
Top