Elen se ne može razumeti bez Pisma. Uzimaju mnogi adventisti Elen...pa sa Elen tumače Elen(otuda toliko pokreta kod Adventista) . Ali ne, mora drugačije. Elen se tumači kroz Pismo.
Čitala sam i tvoje pionire i to ne prijevode razno razne već originalne dokumente.
Ne treba meni tvoja Ellen White poslušaj me pažljivo:
Listen very carefully, I shall say zis only once
Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša. I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom."
A on odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta."
Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
Isus mu kaza: "Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu pa mu reče:
"Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš."Tada mu reče Isus: "Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!"
Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
Mt 4,1-11
---
Da se u ime Isusovo
pokloni svako koljeno onih, koji su na nebu i na zemlji i pod zemljom,Filipljanima 2,10
---
»Jer su se neke osobe neprimijećeno uvukle, one koje su davno prije toga bile označene za ovu osudu, bezbožne osobe koje milost našega Boga pretvaraju u razuzdanost i niječu našeg jedinog Učitelja i Gospodina, Isusa Krista« (Judina 4).
Pažljivo zabilježite posljednju frazu u ovom stihu: »niječi našeg jedinog Učitelja i Gospodina, Isusa Krista«. Ovdje je riječ za Učitelja grčki "despotas", a riječ za Gospodina je "kurios". Despotas je riječ od koje dobivamo riječi poput "despot", "despotski" i "despotizam". To je riječ koja odražava apsolutni autoritet ili čak vlasništvo. Bila je to riječ koja se koristila za šefa kućanstva ili šefa države koji je vladao s vrhovnom vlašću kao da je nacija njegovo kućanstvo.
Izraz "despotas" stoga odražava apsolutnu moć.
Židovi su često nazivali Boga despotas i odbacivali ideju da pognu koljeno bilo kojoj drugoj osobi kao despotas. Znakovito je, dakle, da Juda govori o Isusu kao o "našem jedinom despotas". Grčka riječ "kurios" malo je šira u uporabi od "despota", ali je svakako druga riječ za "gospodara" ili Gospodina. Korišten je u Septuagintu (starogrčki prijevod hebrejskog Pisma) kao zamjena za YHWH (Božansko ime Božje: Jahve). To je, naravno, bila riječ koja se koristila i za razne ljudske gospodare. Nijedna od ovih riječi
nije sama po sebi božansko ime, ali vrlo je teško zamisliti židovskog pisca koji bilo kojeg ljudskog vladara naziva "našim JEDINIM učiteljem [despotas] i Gospodinom [kuriosom]." U najmanju ruku, koristeći obje ove riječi zajedno i govoreći da je Isus jedini je najviši mogući izraz Isusova apsolutnog autoriteta i moći. Kada stavimo Judine riječi u kontekst, jasno je da On govori da je Isus božanski. Već sljedeći stih glasi:
Sada vas želim podsjetiti, iako sve znate jednom zauvijek, da je Gospodin, nakon što je spasio narod iz zemlje Egipta, naknadno uništio one koji nisu vjerovali" (Judina 5)
To su doslovno Judine sljedeće riječi odmah nakon što je rekao da je Isus naš
jedini Učitelj i Gospodin. On ispovijeda Isusa kao jedinog Gospodina, a zatim ih podsjeća da je Gospodin spasio narod iz Egipta i sudio onima koji nisu vjerovali. Jednostavno je nezamislivo da se Juda prebaci na to da nekoga drugoga nazove Gospodinom u istom dahu kao da kaže da je Isus jedini Učitelj i Gospodin. Zapravo, mnogi od najranijih rukopisa uopće ne koriste naslov »Gospodin« u stihu 5, već zapravo koriste Isusovo osobno ime! To se odražava u prijevodima kao što je ESV:
"Sada vas želim podsjetiti, iako ste to jednom u potpunosti znali, da je Isus, koji je spasio narod iz zemlje Egipta, nakon toga uništio one koji nisu vjerovali" (Judina 5 ESV)
Zapravo postoji vrlo jak slučaj za ideju da je "Isus" izvorno čitanje ovdje, a ne "Gospodin". Međutim, čak i ako pretpostavimo da je Gospodin izvorno čitanje, činjenica da nalazimo "Isusa" umjesto "Gospodina" u ovim vrlo ranim rukopisima ukazuje na činjenicu da su najraniji kršćani razumjeli da je »Gospodin« u stihu 5 Isus, kao što kontekst jasno zahtijeva. No, to mora značiti da je Isus Gospodin koji je izbavio Izrael iz Egipta. Dok čitamo dalje, to također znači da je Isus Gospodin koji je sudio palim anđelima i uništio Sodomu i Gomoru. Doista, cijeli odlomak neupitno bi značio da je Isus Jehovin Bog Starog zavjeta.
Lijep pozdrav i svako dobro!