Član
- Učlanjen(a)
- 28.03.2013
- Poruka
- 13.330
Dragi moj Mire,
ja sam odavno napisao da prevod NW nije savrsen,i da postoje neka mesta koja se cak ni meni ne dopadaju.
Mogu ti reci samo da si nasao dobar stih za razmatranje.
Prvo sto sam pomislio(zapazio) u NW jeste da je dopisana citava jedna recenica viska,potpuno nepotrebno.Ipak ako pratis reci oznaceno crvenim na jevrejskom je prevod -Bog.
Rec Bog se koristi u stihu dva puta,isto kao i u NW prevodu,dok se u DK prevodu koristi samo jedan put.
1.Moj 2:3
WTT Genesis 2:3 וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ
(Gen 2:3 WTT)
NW 1.Moj 2:3 И Бог је благословио седми дан и посветио га, јер је тог дана починуо од свих својих дела. Тако је Бог створио све што је намеравао да начини.
DK 1.Moj 2:3 I blagoslovi Bog sedmi dan, i posveti ga, jer u taj dan počinu od svih dela svojih, koja učini;
Potpuno pogresnu stvar istices.
Ja stvarno ne znam imas li ti kod sebe uopste NW prevod jer nisi citirao ispravno.
U New World Translation izraz ''pocinuo'' je u ''nesvrsenom vremenu'', dok u Hebrejskom je u ''svrsenom vremenu'' i Hebrejski nikako ne dopusta ovde nesvrseno vreme.
Ja imam na engleskom i na srpskom vas prevod i u oba slucaja je u nesvrsenom vremenu.
Citiracu prevod tacno onako kako glasi:
NW (1.Moj 2:3) ''И Бог је благословио седми дан и посветио га, јер тог дана стаде почивати од свих својих дела.''
Dakle izraz ''pocinuo'' prevode u (iz svrsenog u nesvrseni oblik) ''stade pocivati'' da bi bilo u ''skladu sa njihovom teologijom o dugim vremenskim periodima''.
Evo i njihovog objasnjenja i priznanja da prevode zato da bi bio ''u skladu sa tumacenjem iz Jevrejima 4:4'':
''Hebrejski glagol koji je u 2. retku preveden izrazom ‘stao je počivati’ je nesvršenog vida, pa označava radnju koja nije dovršena, odnosno radnju koja traje. Prijevod ‘stao je počivati’ u skladu je s onim što stoji u Hebrejima 4:4-7. S druge strane, hebrejski glagol u 1. Mojsijevoj 2:3 je svršenog je vida, te je preveden izrazom ‘počinuo je’''
Oni ovde jasno kazu da ''prevode tako da bi bilo u skladu sa jevrejima 4:4''(dakle radi teologije), a ne zato sto je 3. stih u ''nesvrsenom vremenu''(jer nije).
U sledecem tekstu, oni priznaju da Hebrejski ne dopusta ovakvo prevodjenje, ali tvrde da oni NE PRIZNAJU PRAVILA HEBREJSKE GRAMATIKE:
''Jedan od razloga zbog kojih dolazi do netočnosti pri prevođenju hebrejskih glagolskih oblika jest gramatička teorija koja se danas naziva “konsekutivno vau”. Vau (ו) je hebrejski veznik čije je temeljno značenje “i”. Nikad ne stoji sam nego uvijek uz neku drugu riječ s kojom zajednički tvori jednu riječ (često stoji uz neki glagol). Neki su u prošlosti tvrdili, a neki još i danas to tvrde, da takav spoj može glagolu promijeniti vid, to jest da nesvršeni glagol može pretvoriti u svršeni (kao što se vidi iz gore spomenutog primjera prijevoda 1. Mojsijeve 2:2, 3) ili pak svršeni u nesvršeni. Zbog toga se spomenuti veznik naziva još i “konverzivno vau”. Posljedice takve nepravilne primjene glagolskih oblika jesu velika zbrka i pogrešni prijevodi hebrejskog teksta. Prevoditelji prijevoda Novi svijet nisu prihvatili teoriju da slovo vau može glagolu promijeniti vid. Cilj im je bio odraziti u prijevodu točno značenje i karakteristike hebrejskih glagola kako bi se točno prenio smisao izvornog teksta.''
U svakom slucaju to nije ''teorija'' kako se oni ovde izrazavaju nego ''nacin prevodjenja'' nesto sto je prihvaceno i sto je gramaticko pravilo.
U svakom slucaju ja sam bas u vezi ovog stiha pisao Kuli Strazari i naveo dokaze...
EDIT:
Na moje iznenadjenje, sada vidim da je u pdf formatu koji sam upravo skinuo prevedeno u ''svrsenom obliku''
Kakav je to prevod, gde se stvari mogu menjati ''tek tako''. Pa oni nisu dosledni ni sami sebi???
Prvo kazu da ''ne priznaju mogucnost da slovo VAU moze promeniti vid glagola'' a onda ga menjaju u ''svrseni oblik bez objasnjenja''?
*izvor: jw. org
Poslednja izmena: