Član
- Učlanjen(a)
- 06.05.2012
- Poruka
- 2.380
Medjutim postoji jos jedno mesto, koje mnogi prevodioci propustaju: "Boga niko nije video nikad, JEDINORODNI BOG koji je u ocevom krilu, on ga je objavio" - ovo stoji kod Carnica i na grckom, ali nisam siguran zasto mnogi prevodi prevode ovo sa sa SIN. Verovatno koriste Arijev falsifikat.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac – Bog –koji je u krilu Očevu, on ga obznani. (prijevod KS)
Boga nitko nije vidio nikada. Jedinorođeni, koji je Bog, koji počiva na srcu Očevu, on je donio vijest, ( prijevod Ivana Šarića)
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani. ( Jeruzalemska Biblija)
Nitko nikad nije vidio Boga; Bog Sin Jedinac, koji je u krilu Očevom, otkrio nam je Njega. (prijevod Tomislava Dretara)
Boga niko nije vidio nikad: jedinorodni sin koji je u naručju očinom, on ga javi. ( Daničić Karađić)
Iako se prijevodi razlikuju, ipak svi jasno govore da je Isus Bog, iako mi najčešće kažemo da je Isus Božji Sin.
A On, Isus je za sebe najčešće govorio- Sin Čovječji.