Član
- Učlanjen(a)
- 28.01.2011
- Poruka
- 620
U prethodnom postu pišeš:
U zadnjem postu pišeš:
Da li primećuješ da na istoj temi po istom pitanju post za postom dokazuješ da imaš dva aršina?
U jednom postu tvrdiš jedno a u drugom isto to opovrgavaš.
Da li si uopšte primetio ?
Pogledaj malo bolje poreklo mojih navoda i razmisli o svom odgovoru.
Koliko puta si mi se obratio sa "SUJETNI DEČAČE"?
Razmisli malo o svojim rečima i rezonima.
Pregledaj svoje i moje postove .Razmisli da li je moje izlaganje sujetno kao što ti tvrdiš ili je sujeta ovo tvoje odgovaranje samo po svaku cenu da odgovoriš nešto.To je za mene sujeta.
Ovo moraš da malo pregledaš ,mislim da i ovde nije baš sve na mestu
Ako već želiš da važiš za veoma dobrog poznavaoca Biblije moraš da paziš i šta citiraš.
Sta da ti kazem risko, protiv ovog momka nemas argumente, zao mi je cao.
Razlog zašto se engleski prevodioci radije služe terminima "the only begotten son" i sl., leži u činjenici da su se mnogi engleski prevodioci, često tradicionalistički, oslanjali na Vulgatu. Ali, ako čitaš prosečne komentare naćićeš brojne izjave tipa:
The term "only begotten" is a mistranslation of the Gr. word. The word does not come from the term meaning "beget" but instead has the idea of "the only beloved one." (John F. MacArthur, Jr., The MacArthur Study Bible, (Dallas: Word Publishing) 1997)
The translation “Only-begotten” for μονογενὴς is surprising in light of the present day move to abandon that terminology in favor of “one of a kind” or “unique.” (The Gospel of John, by F. F. Bruce. Grand Rapids: Eerdmans, 1983)
The "one and only Son" represents the Greek monogenes, which is derived from genos, which means "kind" or "species." It means "literally `one of a kind,' `only,' `unique' (unicus), not `only-begotten.' (The Expositors Bible Commentary)
Ovo je iz knjige Problems in Bible translation:
The translation “only begotten,” here and elsewhere, apparently originated with the early Fathers of the Catholic Church, and entered early English translations of the Bible under the influence of the Latin Vulgate, the official Bible of the Catholic Church. Accurately reflecting the Greek, various Old Latin manuscripts which antedate the Vulgate read “only” rather than “only begotten.” The idea that Christ “was born of the Father before all creation” appears first in the writings of Origen, about A.D. 230. Arius, nearly a century later, is the first to use gegennemenon, the correct Greek word for “begotten,” when speaking of Christ, and to affirm that He was “begotten of God before all ages”. This Greek word is never used in the Bible concerning the preincarnate Christ. The idea that Christ was “begotten” by the Father at some time in eternity past is altogether foreign to the Scriptures.
Kada sve ovo sagledamo, zajedno sa upotrebom ove reči u Bibliji (to jest, NZ-u), logično je da se zapitamo šta tačno znači reč "monogenes" (μονογενὴς)??
Ova reč dolazi od dve reči, μονος i γενος. μονος znači "jedini", dok γενος znači "vrsta, rod." Doslovno bi bilo "jedini te vrste", a masa stručnih literatura kaže, npr., “monogenes denotes uniqueness ("one of a kind”) rather than origin", “only one of a kind", ili "the translation should be one of the following: ‘unique,’ ‘precious,’ ‘only,’ ‘sole,’ ‘the only one of his kind,’ but not ‘only begotten’”, "monogenes means “only one of its category”", "monogenes literary “the only one of its kind,” "It means "literally `one of a kind,' `only,' `unique' (unicus), not `only-begotten.'"
Sama reč jedinorodni ili jedinorođeni je ništa drugo do naš pogrešan prevod. Grčka reč monogenes doslovno znači jedini te vrste (the only one of its kind) a ne jedinorodni i slično. Ideja o jedinorođenom vraća nas u vreme čuvenog prevodioca latinske Vulgate, Jeronima, koji je koristio latinski termin unigenitus u svom prevodu da bi se suprotio Arijanskim tvrdnjama da Isus nije rođen, već stvoren.
Sama reč ili pridev monogenes, to jest μονογενὴς dolazi, kao što je pomenuto, od dve reči, μονος (jedini) i γενος (vrsta), i iz tog razloga μονογενὴς označava jedinstvenost (jedini te vrste) radije nego bilo koje poreklo.
Pošto je sama reč pridev a ne imenica, čini mi se da je apostol Jovan hteo da naglasi kvalitet imenice uz koju stoji taj pridev - kakva vrsta Sina je u pitanju u 1:18? Sin je jedini takav, jedini je te vrste, niko nije kao On. Ono što je zanimljivo jeste da u poslednje vreme stručnjaci i prevodioci prepoznaju da reč μονογενὴς nije u vezi sa glagolom gennao (roditi) nego sa glagolsom ginomai, koji znači biti, postati.
U Jevrejima 11:17 se upotrebljava ova reč, ali nam je jasno da Isak NIJE bio Avramov "jedinorođeni" sin. ne razumem Avram je imao još sinova, čak i pre Isaka, ali ako shvatimo da je ova reč označavala posebnost, unikatnost - onda svakako je Isak to bio.
Kada smo kod Jevrejima 11:17 koje govori o prinošenju Isaka i ove reči. Sama reč μονογενὴς se u LXX (Septuaginti) javlja u Gen 22, upravo u poglavlju koje govori o žrtvovanju Isaka. Ta reč samo reflektuje jevrejsku reč yahid koja se koristi za jedino ili posebno voljeno dete (npr., u Sudijama 11:34 Jeftajeva ćerka je bila yahid). U LXX se ova jevrejska reč yahid prevodi grčkom rečju monogenes. Međutim, yahid nikada ne znači "prvi rođen" i bilo šta slično. Jevrejska reč yahid je takođe pridev, ali ovaj pridev NE dolazi iz istog korena kao i grčki ekvivalent monogenes, već dolazi iz korena yahad koji znači "biti jedinstven, biti radostan."
Meni sve ovo nedvosmisleno ukazuje da je Isus ipak bio božanske prirode.:yea:
A takodje i protiv ovog momka!!!