Ko je Isus Hristos?

Član
Učlanjen(a)
13.11.2010
Poruka
317
A znaci sad frka posto si upao u zamku sa 2 Boga sad je samo Arhandjel.

1Th 4:16 Jer će sam Gospod sa zapovešću, sa glasom Arhanđelovim, i s trubom Božjom sići s neba; i mrtvi u Hristu vaskrsnuće najpre;
Ko je ko ovde u ovom stihu je li Risko? ;)
 
Učlanjen(a)
22.12.2010
Poruka
1.500
1.Solunjanima 4:16
16 Jer će sam Gospod sa zapovešću, sa glasom Arhanđelovim, i s trubom Božjom sići s neba; i mrtvi u Hristu vaskrsnuće najpre;

Odavde se jasno vidi je glas Arhandjela upucen od starane Naseg Gospoda isusa Hrista taj koji dize mrtve.
Isus Hrist je taj koji ispusta taj glas Arhandjela,tako da je on ustvari Arhandjel Mihailo.
Bas kao sto i Zaharija 3:2 2 A Gospod reče sotoni: Gospod da te ukori, Sotono,isto kao i u poslanici Jude 9 stih
9 A Mihailo Arhanđel, kad se prepiraše s đavolom i govoraše za Mojsijevo telo, ne smeše prokleti sud da izgovori, nego reče: Gospod neka ti zapreti.
 
Član
Učlanjen(a)
13.11.2010
Poruka
317
ahahahahaha gde to jasno vidi pokazi mi?

vo i Codex Sinaiticusa:

θν · ουδειϲ εωρα

κεν πωποτε ┬ μο

νογενηϲ θϲ ┬
ειϲ το

κολπον του πα

τροϲ εκεινοϲ εξη

Jovan 1:18

Dakle najstariji biblijski kodeks koji nam stoji na raspolaganju kaze ''Bog''.


A evo za Riska ligvistickog strucnjaka izvoli jos:

18. θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε: μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Jovan 1:18
 
Učlanjen(a)
22.12.2010
Poruka
1.500
Ne znam odakle ti je taj grcki tekst
ali moj grcki tekst pise drugacije
Jovan 1:18
18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Jedinorodni SIN,a ne jedinorodni Bog.
Ne krivim tebe,niti bilo koga ko tumaci,vec one koji su ubacili taj neispravan tekst.
Zbog takvih odvratnih stvari,nije ni cudo sto je nauka o trojstvu i zazivela.
 
Član
Učlanjen(a)
28.01.2011
Poruka
620
Ne znam odakle ti je taj grcki tekst
ali moj grcki tekst pise drugacije
Jovan 1:18
18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Jedinorodni SIN,a ne jedinorodni Bog.
Ne krivim tebe,niti bilo koga ko tumaci,vec one koji su ubacili taj neispravan tekst.
Zbog takvih odvratnih stvari,nije ni cudo sto je nauka o trojstvu i zazivela.

A otkud ti znas da je upravo tvoj tekst pravilan, ti ne dajes nikakav argument o svom grckom tekstu, od kuda je, dok niki, uvek jasno naglasava gde ga mozes procitati i pogledati, naravno ako znas grcki.

Niki ti jasno kaze, pokazi i dokazi odakle je tvoj grcki tekst.
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
13.11.2010
Poruka
317
Urednik je bio pristransan pa je dao sebi za slobodu da ne znam iz kog razloga obrise moje odgovor.No to nije ovde ocito nikakva novost.Jedne cemo da pustamo da pljuju a drugima cemo iole ostriji nastup da obrisemo_Odlicna uredjivacka politika

Dodato posle 23 Sati 31 minuta:
--------------------------------------------------------------------------

kad smo vec kod grckog Risko jos uvek cekamo da na "jedinorodni",das na grckom kao strucnjak,jer si sam rekao da je najbolje da se ide u originalni text-jezik,pa evo prilike da nas "zadivis"svojim znanjem istog
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
24.01.2010
Poruka
667
Ne znam odakle ti je taj grcki tekst
ali moj grcki tekst pise drugacije
Jovan 1:18
18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Jedinorodni SIN,a ne jedinorodni Bog.
Ne krivim tebe,niti bilo koga ko tumaci,vec one koji su ubacili taj neispravan tekst.
Zbog takvih odvratnih stvari,nije ni cudo sto je nauka o trojstvu i zazivela.

Kingdom Interlinerar Translatation je izdanje Jehovinih svedoka.
U njemu se paralelno vodi starogrčki i engleski.
Evo slike iz KIT na ove reči.
KIT 1.18.jpg

Gde smo ono stali?
O čemu si pisao,o tvom prevodu?
O kojem starogrčkom manuskriptu pričamo?

Tu glasi ovako:
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν είς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
U Codexu Sinaiticusu piše:
θν · ουδειϲ εωρα
κεν πωποτε ┬ μο
νογενηϲ θϲ ┬ ειϲ το
κολπον του πα
τροϲ εκεινοϲ εξη
Codex Sinaiticus - See The Manuscript | John |

Mislim Rise da treba ozbiljno da razmisliš o onome što pišeš.
Optužuješ mnoge za sve i svašta.
Ajde mene...ma ja sam se i navikao a i ne vređam se za svaku sitnicu iako ...

Ali dobro razmisli o tome kako se ophodiš prema sagovornicima i prevodima Biblija.
Razmisli o tome da li treba sve prvo detaljno proveriti pa onda
paranoično optuživati za "takve odvratne stvari zbog kojih je nauka o trojstvu i zaživela".

O KIT spremam post ,u međuvremenu se raspitaj u svojoj skupštini o toj knjizi.
Mislim da će ta spoznaja uneti malo svetla ...
 
Učlanjen(a)
22.12.2010
Poruka
1.500
Dragi moj Poelbuster
Nemoj misliti ni da te mrzim,niti da ti zlo zelim,pisem ti samo istinu,prihvatio je ti ili ne.
Ovde postoje DVE OSNOVNE STVARI KOJE BI TREBALO DA RAZUMES!!!!
1.Gde kod se za Isusa napise da je Bog,nigde ne pise da je on Svemoguci Bog ,Stvoritelj.Seti se da je Svemoguci Bog Otac taj koji moze da daje titulu Bog,kome god hoce.Seti se slucaja kad je cak i coveka Mojsija ,ovlastio davsi mu titulu BOG!!!(1.Moj.7:1)A sto ne bi tu titulu dao i svome sinu,i da mu je!!!
2.Postoje razliciti grcki tekstovi koji se razlikuju.Zasto i kako to je pitanje za drugu temu,ali nisu ih pisali JS!
Evo nekih koje sam povadio iz onog programa koji si mi predlozio (prihvatam sve korisne savete od tebe).

KJV John 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
NAS John 1:18 No man has seen God at any time; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
BGT John 1:18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
BYZ John 1:18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
WHO John 1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο
VUL John 1:18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
CRO John 1:18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac – Bog – koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
 
Član
Učlanjen(a)
24.01.2010
Poruka
667
Dragi moj Poelbuster
Nemoj misliti ni da te mrzim,niti da ti zlo zelim,pisem ti samo istinu,prihvatio je ti ili ne.
Ovde postoje DVE OSNOVNE STVARI KOJE BI TREBALO DA RAZUMES!!!!
1.Gde kod se za Isusa napise da je Bog,nigde ne pise da je on Svemoguci Bog ,Stvoritelj.Seti se da je Svemoguci Bog Otac taj koji moze da daje titulu Bog,kome god hoce.Seti se slucaja kad je cak i coveka Mojsija ,ovlastio davsi mu titulu BOG!!!(1.Moj.7:1)A sto ne bi tu titulu dao i svome sinu,i da mu je!!!
2.Postoje razliciti grcki tekstovi koji se razlikuju.Zasto i kako to je pitanje za drugu temu,ali nisu ih pisali JS!
Evo nekih koje sam povadio iz onog programa koji si mi predlozio (prihvatam sve korisne savete od tebe).

KJV John 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
NAS John 1:18 No man has seen God at any time; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
BGT John 1:18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
BYZ John 1:18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
WHO John 1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο
VUL John 1:18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
CRO John 1:18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac – Bog – koji je u krilu Očevu, on ga obznani.

U prethodnom postu pišeš:
Ne znam odakle ti je taj grcki tekst
ali moj grcki tekst pise drugacije
Jovan 1:18
18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Jedinorodni SIN,a ne jedinorodni Bog.
Ne krivim tebe,niti bilo koga ko tumaci,vec one koji su ubacili taj neispravan tekst.
Zbog takvih odvratnih stvari,nije ni cudo sto je nauka o trojstvu i zazivela.

U zadnjem postu pišeš:
2.Postoje razliciti grcki tekstovi koji se razlikuju.Zasto i kako to je pitanje za drugu temu,ali nisu ih pisali JS!

Da li primećuješ da na istoj temi po istom pitanju post za postom dokazuješ da imaš dva aršina?

U jednom postu tvrdiš jedno a u drugom isto to opovrgavaš.
Da li si uopšte primetio ?
Pogledaj malo bolje poreklo mojih navoda i razmisli o svom odgovoru.

Koliko puta si mi se obratio sa "SUJETNI DEČAČE"?
Razmisli malo o svojim rečima i rezonima.
Pregledaj svoje i moje postove .Razmisli da li je moje izlaganje sujetno kao što ti tvrdiš ili je sujeta ovo tvoje odgovaranje samo po svaku cenu da odgovoriš nešto.To je za mene sujeta.

Seti se slucaja kad je cak i coveka Mojsija ,ovlastio davsi mu titulu BOG!!!(1.Moj.7:1)

Ovo moraš da malo pregledaš ,mislim da i ovde nije baš sve na mestu :)
Ako već želiš da važiš za veoma dobrog poznavaoca Biblije moraš da paziš i šta citiraš.
 
Član
Učlanjen(a)
13.11.2010
Poruka
317
Razlog zašto se engleski prevodioci radije služe terminima "the only begotten son" i sl., leži u činjenici da su se mnogi engleski prevodioci, često tradicionalistički, oslanjali na Vulgatu. Ali, ako čitaš prosečne komentare naćićeš brojne izjave tipa:

The term "only begotten" is a mistranslation of the Gr. word. The word does not come from the term meaning "beget" but instead has the idea of "the only beloved one." (John F. MacArthur, Jr., The MacArthur Study Bible, (Dallas: Word Publishing) 1997)

The translation “Only-begotten” for μονογενὴς is surprising in light of the present day move to abandon that terminology in favor of “one of a kind” or “unique.” (The Gospel of John, by F. F. Bruce. Grand Rapids: Eerdmans, 1983)

The "one and only Son" represents the Greek monogenes, which is derived from genos, which means "kind" or "species." It means "literally `one of a kind,' `only,' `unique' (unicus), not `only-begotten.' (The Expositors Bible Commentary)

Ovo je iz knjige Problems in Bible translation:

The translation “only begotten,” here and elsewhere, apparently originated with the early Fathers of the Catholic Church, and entered early English translations of the Bible under the influence of the Latin Vulgate, the official Bible of the Catholic Church. Accurately reflecting the Greek, various Old Latin manuscripts which antedate the Vulgate read “only” rather than “only begotten.” The idea that Christ “was born of the Father before all creation” appears first in the writings of Origen, about A.D. 230. Arius, nearly a century later, is the first to use gegennemenon, the correct Greek word for “begotten,” when speaking of Christ, and to affirm that He was “begotten of God before all ages”. This Greek word is never used in the Bible concerning the preincarnate Christ. The idea that Christ was “begotten” by the Father at some time in eternity past is altogether foreign to the Scriptures.

Kada sve ovo sagledamo, zajedno sa upotrebom ove reči u Bibliji (to jest, NZ-u), logično je da se zapitamo šta tačno znači reč "monogenes" (μονογενὴς)??

Ova reč dolazi od dve reči, μονος i γενος. μονος znači "jedini", dok γενος znači "vrsta, rod." Doslovno bi bilo "jedini te vrste", a masa stručnih literatura kaže, npr., “monogenes denotes uniqueness ("one of a kind”) rather than origin", “only one of a kind", ili "the translation should be one of the following: ‘unique,’ ‘precious,’ ‘only,’ ‘sole,’ ‘the only one of his kind,’ but not ‘only begotten’”, "monogenes means “only one of its category”", "monogenes literary “the only one of its kind,” "It means "literally `one of a kind,' `only,' `unique' (unicus), not `only-begotten.'"


Sama reč jedinorodni ili jedinorođeni je ništa drugo do naš pogrešan prevod. Grčka reč monogenes doslovno znači jedini te vrste (the only one of its kind) a ne jedinorodni i slično. Ideja o jedinorođenom vraća nas u vreme čuvenog prevodioca latinske Vulgate, Jeronima, koji je koristio latinski termin unigenitus u svom prevodu da bi se suprotio Arijanskim tvrdnjama da Isus nije rođen, već stvoren.

Sama reč ili pridev monogenes, to jest μονογενὴς dolazi, kao što je pomenuto, od dve reči, μονος (jedini) i γενος (vrsta), i iz tog razloga μονογενὴς označava jedinstvenost (jedini te vrste) radije nego bilo koje poreklo.

Pošto je sama reč pridev a ne imenica, čini mi se da je apostol Jovan hteo da naglasi kvalitet imenice uz koju stoji taj pridev - kakva vrsta Sina je u pitanju u 1:18? Sin je jedini takav, jedini je te vrste, niko nije kao On. Ono što je zanimljivo jeste da u poslednje vreme stručnjaci i prevodioci prepoznaju da reč μονογενὴς nije u vezi sa glagolom gennao (roditi) nego sa glagolsom ginomai, koji znači biti, postati.

U Jevrejima 11:17 se upotrebljava ova reč, ali nam je jasno da Isak NIJE bio Avramov "jedinorođeni" sin. ne razumem Avram je imao još sinova, čak i pre Isaka, ali ako shvatimo da je ova reč označavala posebnost, unikatnost - onda svakako je Isak to bio.

Kada smo kod Jevrejima 11:17 koje govori o prinošenju Isaka i ove reči. Sama reč μονογενὴς se u LXX (Septuaginti) javlja u Gen 22, upravo u poglavlju koje govori o žrtvovanju Isaka. Ta reč samo reflektuje jevrejsku reč yahid koja se koristi za jedino ili posebno voljeno dete (npr., u Sudijama 11:34 Jeftajeva ćerka je bila yahid). U LXX se ova jevrejska reč yahid prevodi grčkom rečju monogenes. Međutim, yahid nikada ne znači "prvi rođen" i bilo šta slično. Jevrejska reč yahid je takođe pridev, ali ovaj pridev NE dolazi iz istog korena kao i grčki ekvivalent monogenes, već dolazi iz korena yahad koji znači "biti jedinstven, biti radostan."

Meni sve ovo nedvosmisleno ukazuje da je Isus ipak bio božanske prirode.:):yea:
 
Natrag
Top