Zato u Mateju ne piše da ne zna Sin. A pravi prevod je ovo i bio je prije tog.
Evo objašnjenja za ovo "neznanje" Isusa kada će doći.
Marko 13.32 kod nas je prevedeno kao da Isus ne zna dan i čas svog povratka na Zemlju.
Ovaj grčki glagol ima više mogućnosti za prevođenje, a najprikladnija bi u skladu sa sadržajem bila ova: "A o danu tome i času niko neće objavljivati (predavati znanje, a ne znati) ni anđeli, ...ni Sin, do Otac." Sin koji je poistovećen sa mudrošću, koji je zajedno sa Ocem stvarao svet, koji je zajedno sa Ocem pravio plan spasenja uključujući i Hristov drugi dolazak i koji je izrekao veoma precizna proročanstva o ovom događaju sigurno zna kada će doći da uništi greh, ali će taj dan i čas objaviti Otac.
„Stari engleski prijevod ovog odlomka glasi: 'Ali dan i čas nijedan čovjek neće obznaniti, niti anđeli koji su na Nebu, niti Sin, već samo Otac.' Ovo je točan prijevod prema nekima od najvećih stručnjaka toga doba. Riječ „znati“ ovdje je korištena na isti način na koji ju je Pavao koristio u 1 Kor 2,2: „Jer ne htjedoh među vama znati (obznaniti, op.a.) što drugo osim Isusa Krista, i to raspetoga.“ Ljudi neće obznaniti dan i čas, niti anđeli, niti Sin; Otac će ih obznaniti.“(James White, The Second Coming of Christ; or, a Brief Exposition of Matthew Twenty-four, str. 53)
Kao što se žene pokoravaju muževima.