Ima li na forumu proroka?

Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.330
Ili u prevodu.."apostoli i starešine(....)braći njihovoj iz Antiohije....

Jovane ovo su takve gluposti nevidjene!

Ne izostavlja se tu nista, vec se u zavisnosti od konteksta prevode reci. Ti mozes prevesti na oba nacina, staviti zapetu gde hoces. Tacan je onaj prevod koji je u skladu sa kontekstom..

Kakav ti je ovo uopste primer falsifikata ili ne znam cega?
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
Jovane ovo su takve gluposti nevidjene!

Ne izostavlja se tu nista, vec se u zavisnosti od konteksta prevode reci. Ti mozes prevesti na oba nacina, staviti zapetu gde hoces. Tacan je onaj prevod koji je u skladu sa kontekstom..

Kakav ti je ovo uopste primer falsifikata ili ne znam cega?
Sve objasnih. Vulgata preskače "i braća"...jer time pokazuje premisu isticanja hijerarhije. Samo apostoli i starešine pišu a ne i oni obični vernici koji nisu apostoli i starešine.

Donay-Rheims takođe to verno prevodeći preskače "i braća".

Naš Vuk i ostali prevodi zasnovani na Tex Rec to ne rade.
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
A ovo Mire?

1628777318347.png
Luka 2,33. Ovo je tekst Vulgate i Donay-Rheims prevoda. "A njegov otac i majka"....

Ali kako to stoji u Tex Rec: "And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.". U našem prihvaćenom tekstu ističe se Josif(jer on nije zamaljski otac) odvojeno od "mati njegova" te tako nije izjednačen sa Marijom koja jeste zemaljski roditelj. Zašto naš Tex Rec i stariji tekstovi na zapadu pre Vulgate to ne provodi sa "njegov otac i majka"? Jer Isus nema zemaljskog oca. A šta onda iz tog izlazi prema Vulgati?
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
U Kološanima 1,14 se u Vulgati preskače "krvlju njegovom"..da imamo izbavljenje samo stoji "U njemu imamo izbavljenje od greha".

1628778668368.png. Eto nekoliko grešaka u Vulgati...to ne postoji u Tex Rec, koji koristimo.
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.330
ONO ili On je ispravno.

ONA je jeretički
Netacno, umislio si to, jer su ti rekli da se odnosi na Mariju. A odnosi se na evu, jer o njoj tekst govori. Drugo se tu nema sta ni pricati..

Naš Vuk i ostali prevodi zasnovani na Tex Rec to ne rade.

Zavisi koji se izvorni tekst koristi!
Ti ne mozes optuziti katolike samo zato sto koriste drugi izvor da su to namerno uradili. Verovatno drugacije pise u tim manuskriptima..

Zašto naš Tex Rec i stariji tekstovi na zapadu pre Vulgate to ne provodi sa "njegov otac i majka"? Jer Isus nema zemaljskog oca. A šta onda iz tog izlazi prema Vulgati?

A sta moze da proizlazi iz ovog osim da Isus nije Bog i da je obican covek? Crkva pak veruje da jeste Bog! Za razliku od tebe, tebi vise pase ovaj prevod Vulgate, pa ne znam sto se bunis?

U Kološanima 1,14 se u Vulgati preskače "krvlju njegovom"..da imamo izbavljenje samo stoji "U njemu imamo izbavljenje od greha".

Pogledajte prilog 144291. Eto nekoliko grešaka u Vulgati...to ne postoji u Tex Rec, koji koristimo.

Opet teoloska namera da se porekne Hristova priroda (krv i telo) njegova zrtva i Bozanstvo! A to jeste bila namera da se ovo izbaci jer je Konstantin bio arijevac.. Drugo sta tvrditi je besmisleno, jer crkva podrzava Trojstvo.. Ne bi namerno uzela ovaj tekst da na krivotvorini zasniva svoj prevod..Dakle, ne vidim tu njihovu nameru, vec pre svega neznanje!

Tebi vise odgovara ovaj prevod nego njima!
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.330
I na Evu je jeres. Jer onda žena staje zmiju na glavu zmiju tj.satani. Ne razmišljaš.

Ajd i da jeste jeres.. Sta hoces da kazes? Da katolicka crkva koristi krivotvorene manuskripte ciji je cilj da dokazu kako Isus nije Bog? Znas li da se u istim manuskriptima ne pojavljuje ni 1. Jovanova 5:7 na primer? A kod nas u textus receptus se pojavljuje!

Kako katolicima moze jedan takav prevod da koristi?
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
Ajd i da jeste jeres.. Sta hoces da kazes? Da katolicka crkva koristi krivotvorene manuskripte ciji je cilj da dokazu kako Isus nije Bog? Znas li da se u istim manuskriptima ne pojavljuje ni 1. Jovanova 5:7 na primer? A kod nas u textus receptus se pojavljuje!

Kako katolicima moze jedan takav prevod da koristi?

Znam. To je posebna tema.

Ima razloga zašto bi odgovaralo, ali da ne idem daleko...delovaće kao teoretisanje...zato neću sada.

Ali odgovara, čak i to.


A ovo za ženu da staje na glavu zmije, svakako da je jeres jer se time uloga Spasitelja daje ženi.

To si video i sam.
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.330
Ima razloga zašto bi odgovaralo, ali da ne idem daleko...delovaće kao teoretisanje...zato neću sada.

Znam ja te vase teorije! Tajno obozavaju sotonu i poricu Hrista! Zato im i ovaj prevod odgovara.. :)

Da se covek nasmeje na te vase gluposti! Da je tako, onda bi odmah porekli Hrista i podrzali konstantina i njegove krivotvorine jos u 4 veku! Ne bi suprotno volji cara izglasali Trojstvo i odbacili njegove predloge!

Jos manje bi se borili protiv onih koji Hrista poricu kao Boga! A ne bi se ni mi ovde danas sa tobom raspravljali..

Shvatas li dakle kakve gluposti pises?

A ovo za ženu da staje na glavu zmije, svakako da je jeres jer se time uloga Spasitelja daje ženi.

Evo recimo da si u pravu (naravno nisi), to moze ici samo u prilog antihristu koji se odrice Boga, tj. mesije, koji je kao obecano seme zgazio glavu zmiji!

Kakve koristi katolicima od takvog jednog podmetanja? Nikakve koristi! Ovamo se svim silama bore protiv jedne takve ideje, a onda u svom prevodu to podrze!? I Hrista izjednace sa "obicnim covekom"!

To je komedija!

Taj prevod tebi ode u prilog, a ne njima!

Znaci, rec je o njihovom neznanju, i nista vise..

Znam. To je posebna tema.

Nikakva posebna tema. Ako si ovde zapoceo o tome, onda je red i da zavrsis. A ako me opet preusmeris, ja necu ucestvovati, jer ne mogu da se ponavljam, niti da pisem ispocetka nesto sto sam vec zapoceo. To je razvodnjavanje. Mozda se tebi to svidja, ali meni nikako ne odgovara..
 
Natrag
Top