Ima li na forumu proroka?

Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
"Ljudi koji govore latinski jezik, od kojih su oni za koje sam se obavezao da ću ih poučiti, potrebna su druga dva jezika za poznavanje Svetog Pisma, hebrejski i grčki kako bi mogli da se obrate izvornim tekstovima ako ih beksrajna raznolikost prevodica na latinski dovede u sumnju", De Doctrina chistiana 16

Ako postoje sumnje postoje grčki izvornik i hebrejski...i nema problema. Ali on ovde kada govori o latinskim prevodima u 22 glavi jasno kaže da su latinski(Vetus Latina) tačniji u jasnoći izraza.
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
Augustinove primjedbe na Jeronimovu Vulgatu uopće nemaju veze i ne odnose se na Novi zavjet. Augustin "zamjera" Jeronimu što je Stari zavjet išao prevoditi s originalnog hebrejskog jezika. Do tada su svi fragmentarni prijevodi iz Starog zavjeta bili iz Septuaginte, dakle , sa grčkog jezika.
"Sada, među samim prevodima, italski(Itala-Vetus Latina) ima prednost u odnosu na ostale, jer je bliža originalnim izrazima, ne dovodeći u pitanje njihovu jasnoću"

U pogovoru ispod teksta stoji za izraz "itala" koju koristi Avgustin sledeće: "1791 The translation here referred to is the Vetus Latina, as revised by the Church of Northern Italy in the fourth century, prior to the final recension of Jerome, commonly called the Vulgate."

Piše jasno...o Vetus Latini..piše u fusnoti 1791. Nađi delo.
 
Učlanjen(a)
11.02.2009
Poruka
8.070
Lažeš k'o pas. Lažeš ko pijana 'proročica'. Citiraj Augustina "De Doctrina Christiana (2, 16)."

Augustinove primjedbe na Jeronimovu Vulgatu uopće nemaju veze i ne odnose se na Novi zavjet. Augustin "zamjera" Jeronimu što je Stari zavjet išao prevoditi s originalnog hebrejskog jezika. Do tada su svi fragmentarni prijevodi iz Starog zavjeta bili iz Septuaginte, dakle , sa grčkog jezika.

Da, ali se onda postavlja pitanje šta on kao otpad otpada uopšte ima od toga? Šta želi da dokaže? Da Katolici nemaju ispravnu Bibliju?

Ako li je to, onda uzalud mu poso.


Jednostavno, ako li je mi nemamo, nemaju je ni oni.

Ne postoji Q, niti za Stari Zavjet, niti za Novi Zavjet.


Dakle, te njegove "forenzičke" mantre neka okači mačku o rep....
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.400
Piše jasno...o Vetus Latini..piše u fusnoti 1791. Nađi delo.

Evo što piše sveti Augustin:

Sada među prijevodima talijanski (Itala) ima prednost nad ostalim, jer se drži više samih riječi, bez potrebe izražavanja ekspresije. I da bismo imali ispravan latinski prijevod, moramo se poslužiti grčkim verzijama, među kojima je autoritet Septuaginte nadmoćan što se tiče Starog zavjeta; jer se kroz sve učenije crkve izvješćuje da je sedamdeset prevoditelja toliko uživalo u prisutnosti i snazi Duha Svetoga u svom prevoditeljskom poslu, da je među tolikim brojem ljudi postojalo jednoglasje. (Sveti Augustin, On Christian Doctrine, glava 15, točka 22.)
--------------------------------
Kao što možeš vidjeti, u tekstu koji ti navodiš Augustin izražava primjedbu na Jeronimov Latinski prijevod Starog Zavjeta u Vulgati. Jeronim je u svojoj Vulgati Stari zavjet preveo s hebrejskog jezika, a sveti Augustin mu "dovikuje": Hej, Jeronime, pogriješio si. Nisi Stari zavjet na latinski jezik trebao prevoditi s hebrejskog jezika, nego si trebao prevesti grčki tekst Starog zavjeta koji imaš u Septuaginti.

Dakle, kao i obično. Od smradoslova ništa novo. Opet lažeš i krivotvoriš, i sve to činiš jer mrziš Krista, a onda ti mržnja prema Krista prelazi u mržnju prema Kristovoj Crkvi i prema Svetom Pismu Kristove Crkve. Jadno, toliko jadno da niže ne možeš.
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
Kao što možeš vidjeti, u tekstu koji ti navodiš Augustin izražava primjedbu na Jeronimov Latinski prijevod Starog Zavjeta u Vulgati.

U 22 poglavlju govori i o Novom Zavetu. Vetus Latina se odnosi pre svega na Novi Zavet. Dakle, on govori i o Starom Zavetu ali si preskočio deo istog teksta koji govori o Novom Zavetu. Dakle, on govori o prevodu cele Biblije i Starog i Novog Zaveta na latinski i ukazuje da postoje određene poteškoće ali se one prevazilaze kada se uporedi sa grčkim i hebrejskim originalom.

Što se tiče knjiga Novog zaveta, opet, ako bilo kakva zbunjenost proizilazi iz raznolikih latinskih prevoda, moramo, naravno, popustiti pred grčkim, posebno onima koje se nalaze u crkvama koje imaju bolje poučenje", De Doctruina christiana 2,22

Dakle, ne pominje Vulgatu kao dobar prevod na osnovu kojeg bi se trebalo ravnati kada su u pitanju poteškoće u razumevanju tekstova Novog Zaveta već govori o grčkom originalu. To je upravo tekst Vetus Latine a ne Vulgate.
 
Učlanjen(a)
11.02.2009
Poruka
8.070
Evo što piše sveti Augustin:

Sada među prijevodima talijanski (Itala) ima prednost nad ostalim, jer se drži više samih riječi, bez potrebe izražavanja ekspresije. I da bismo imali ispravan latinski prijevod, moramo se poslužiti grčkim verzijama, među kojima je autoritet Septuaginte nadmoćan što se tiče Starog zavjeta; jer se kroz sve učenije crkve izvješćuje da je sedamdeset prevoditelja toliko uživalo u prisutnosti i snazi Duha Svetoga u svom prevoditeljskom poslu, da je među tolikim brojem ljudi postojalo jednoglasje. (Sveti Augustin, On Christian Doctrine, glava 15, točka 22.)
--------------------------------
Kao što možeš vidjeti, u tekstu koji ti navodiš Augustin izražava primjedbu na Jeronimov Latinski prijevod Starog Zavjeta u Vulgati. Jeronim je u svojoj Vulgati Stari zavjet preveo s hebrejskog jezika, a sveti Augustin mu "dovikuje": Hej, Jeronime, pogriješio si. Nisi Stari zavjet na latinski jezik trebao prevoditi s hebrejskog jezika, nego si trebao prevesti grčki tekst Starog zavjeta koji imaš u Septuaginti.

Dakle, kao i obično. Od smradoslova ništa novo. Opet lažeš i krivotvoriš, i sve to činiš jer mrziš Krista, a onda ti mržnja prema Krista prelazi u mržnju prema Kristovoj Crkvi i prema Svetom Pismu Kristove Crkve. Jadno, toliko jadno da niže ne možeš.

Treba njima dobro pojašnjavati Augustina, no bojim se da je to "naporan" posao, jer ga oni (Augustina) toliko slabo razumeju da bi im trebali milenijumi da ga skontaju.

Uostalom, jedna od bezbroj blasfemija koju su heretici i doneli na ovaj svijet, bila je i ona o predesetinaciji, koju i iznađoše u nepismenom (da ne kažem budalastom) iščitavanju upravo Svetog Augustina.

Wiklif, John Wiklif je na osnovu toga i stvorio svoju sektu Lolarda (nastavak Docetističkog sektašenja, ovaj put uzdignutog na malo viši, čitaj histeričniji nivo), zbog čega je i osuđen kao heretik.

Naime, Wiklif nije smatran heretikom zato što je prevodio Sveto Pismo, nego zato što je Sveto Pismo koristio da negira autoritet Crkvi, koja jer su je po njemu sačinjavali ljudi koji su bili u "smrtnom, nasleđenom, smrtnom grijehu) nije mogla da deli sakramente, niti da propovjeda, još manje da vrši ono što joj je Isus dao kao zadatak: "Da driješi i svezuje".

Wiklifovu "nauku" će slediti Ian Hus, koji će činjenicu da je u to vreme bilo čak trojica papa paralelno, koristiti da propovjeda i negira Crkvi autoritet po pitanju oprosta grijehova.

Dakle, sotona (a on stoji iza svih ovih pokreta) se ponavlja. A to najbolje ilustruje i činjenica da se predestinacija (u Bibliju uvijeno verovanje u neizbežnu sudbinu) nalazi i u Calvinističkoj "teologiji".

PS. Oni zaista i mrze Krista. Sve što čine to svedoči. Sve. Počevši od negiranja Božanstva Kristova, preko toga da se uporno insistira na Starom Zavjetu, čime se doslovno negira Kristov Zakon,

Zašto to čine?

Zato što je Krist onakav kakav Jest pomirio Boga i čovjeka, a to doslovno znači da je u svemu suprotan onome što oni o Bogu mantraju.

Krist ne ucjenjuje, Krist ne meri po zakonu, Krista je nemoguće usloviti, Krist prezire materijaliste i licemjere.

A ono što oni "Bogom" nazivaju sve to čini.

Ucjenjuje, deli ljude unapred, meri po zakonu, moguće ga je usloviti poštovanjem zakona, podržava materijaliste i licemjere.

Usporedimo li ono što Sveto PIsmo govori o Bogu, s onim što oni "Bogom" nazivaju vidjet ćemo dva potpuno različita Bića.

Tko je onda pravi Bog?

Bog koga Crkva naviješta i koji traži:"Srce iskajano" ili "Bog" koga ovi forenzički nasrtljivci propovedaju, a koji "čita karaktere, spava sedmog dana, meri po zakonu i prema zakonu." Koga je moguće zakonom usloviti."

Tko je dakle pravi Bog?

Bog koji poručuje da se ne zavaravmo i verujemo da smo bezgrešni, ili "Bog" koji nam poručuje da nas shabati, mlađaci, obrezanje, mantranje nad Pismima, pere od grehova?

Odgovor je jasan da jasniji ne može biti.

Bog koga Crkva već dva milenijuma naviješta je pravi Bog.

Ono što ovi nasrtljivci "Bogom" nazivaju Bog nije nego sam sotona.
 
Poslednja izmena:
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.400
U 22 poglavlju govori i o Novom Zavetu. Vetus Latina se odnosi pre svega na Novi Zavet.

Lažeš k'o pašče, k'o pijana 'proročica', k'o "prosvijetljeni protestant", k'o svaki 'smradoslov', k'o Miroljub Petrović. ;):)

Dakle, sveti Augustin u spominjanom tekstu (On Christian Doctrine, glava 15, točka 22.) govori jedino i isključivo o Starom zavjetu. Ovdje Augustin Jeronimu sugerira da je trebao koristiti Septuagintu, a u Septuaginti, to znaju čak i oni koji imaju jednu moždanu vijugu više od kokoši, nalazi se samo Stari zavjet.

P.S. Lažeš k'o tripo.
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
Dakle, sveti Augustin u spominjanom tekstu (On Christian Doctrine, glava 15, točka 22.) govori jedino i isključivo o Starom zavjetu.

Jovan Prezviter je napisao(la):


"Što se tiče knjiga Novog zaveta, opet, ako bilo kakva zbunjenost proizilazi iz raznolikih latinskih prevoda, moramo, naravno, popustiti pred grčkim, posebno onima koje se nalaze u crkvama koje imaju bolje poučenje", De Doctruina christiana 2,22

A ovo? Ko laže?

Ne pominje Vulgatu kao dobar prevod na osnovu kojeg bi se trebalo ravnati kada su u pitanju poteškoće u razumevanju tekstova Novog Zaveta već govori o grčkom originalu.
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.400
Jovan Prezviter je napisao(la):


"Što se tiče knjiga Novog zaveta, opet, ako bilo kakva zbunjenost proizilazi iz raznolikih latinskih prevoda, moramo, naravno, popustiti pred grčkim, posebno onima koje se nalaze u crkvama koje imaju bolje poučenje", De Doctruina christiana 2,22

A ovo? Ko laže?

Ovo se ne odnosi na Jeronima i Jeronimov prijevod Novog zavjeta, jer je Jeronim Novi zavjet, na latinski, i prevodio sa grčkog originala. ;):( Nije ni postojao originalni Novi zavjet osim na grčkom jeziku, jer su ga apostoli na grčkom napisali. Nisu apostoli pisali tunguški, a nisu pisali ni "amerikansko-kukuruzaški". :)

Ne pominje Vulgatu kao dobar prevod na osnovu kojeg bi se trebalo ravnati kada su u pitanju poteškoće u razumevanju tekstova Novog Zaveta već govori o grčkom originalu.

A Jeronim je Novi zavjet preveo baš s toga grčkog originala. Dakle, prema Augustinu "Jeronimov Novi zavjet" je "za 5".
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
Ovo se ne odnosi na Jeronima i Jeronimov prijevod Novog zavjeta, jer je Jeronim Novi zavjet, na latinski, i prevodio sa grčkog originala. ;)

Korumpiran prevod. Avgustin nigde ne pominje Jeronimov prevod kao onaj koji treba uzeti u razmatranje radi otklanjanja nedoumica oko latinskih prevoda. On kaže upravo da treba uzeti Grčki prevod..ne Jeronimov već original..tj. Konstantinopoljski tekst:

Što se tiče knjiga Novog zaveta, opet, ako bilo kakva zbunjenost proizilazi iz raznolikih latinskih prevoda, moramo, naravno, popustiti pred grčkim, posebno onima koje se nalaze u crkvama koje imaju bolje poučenje", De Doctruina christiana 2,22

Da je Jeronimov prevod tj. Vulgata merodavna pomenuo bi je. Ne iskrivljuj Avgustinov tekst. Pominje se grčki tekst a Jeronim je preveo na latinski. Znači jasno je da Avgustin govori o grčkom tekstu a ne Vulgati koja je na latinskom.
 
Poslednja izmena:
Natrag
Top