Ima li na forumu proroka?

Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.400
Ne znam zašto me ovo isisivanje informacija kojih nema, ( u prošlosti ili u prstu, svejedno) podsjeća na članak o zahtjevu američkih liječnikada se spolni identitet izbaci iz rodnih listova. Najbolji opis za to stanje je -ludilo.

Vjerojatno zato što je i za njihove stavove argumente moguće naći "samo u prstu". Dakle, to su "agende prstosisa", a naravno da je sve to ludilo. Jednadžba je vrlo jednostavna:

Antikrist = prstosis = smradoslov = ludilo

Taj prvi prijevod Vetus Latina kritizirao je sam sv. Augustin upravo zbog lošeg prijevoda i netočnosti.
Prevodili su je razni autori nekoliko desetljeća i zapravo je to bila samo kolekcija fragmenata Biblije od kojih su neki cirkulirali, a drugi prijevodi su bili samo za uporabu u lokalnim zajednicama.

Točno, to su bili prijevodi u fragmentima, netko je preveo jedno, drugi drugo, treći treće ... , i nitko prije Jeronima nije preveo cijelu Bibliju. Ali, pokazivati ovo "smradoslovnom prstosisu", zaista je jalov posao.

Zašto su neki ljudi ovakvi? Nakon godina "on line susretanja" i diskusija s ovakvim ljudima, ja ne mogu reći ništa drugo osim - ovakvi su jer mrze Krista. Krist im se gadi - Krist na križu.
 
Učlanjen(a)
11.02.2009
Poruka
8.070
Zašto su neki ljudi ovakvi? Nakon godina "on line susretanja" i diskusija s ovakvim ljudima, ja ne mogu reći ništa drugo osim - ovakvi su jer mrze Krista. Krist im se gadi - Krist na križu.

Potpisujem.

Krist im se doista gadi. Šta više preziru Ga, jer je sve ono što njihov "razum" ne može shvatiti.
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
Taj prvi prijevod Vetus Latina kritizirao je sam sv. Augustin upravo zbog lošeg prijevoda i netočnosti.
Prevodili su je razni autori nekoliko desetljeća i zapravo je to bila samo kolekcija fragmenata Biblije od kojih su neki cirkulirali, a drugi prijevodi su bili samo za uporabu u lokalnim zajednicama.
Stari prevod latinskog je veran grčkom originalu. Vulgata je upravo iskrivila taj textus receptus. Ovo je na kraju priznao i sam Jeronim. Jeronima je kritikovao Helvedije da je tekst pun grešaka. Međutim, osim Rima ni jedan veliki centar hrišćanstva nije imao takav iskrivljen grčki tekst. Konstantinopolj je zadržao vekovima grčki tekst koji je bio podloga Vetus Latine.
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.400
Stari prevod latinskog je veran grčkom originalu. Vulgata je upravo iskrivila taj textus receptus. Ovo je na kraju priznao i sam Jeronim. Jeronima je kritikovao Helvedije da je tekst pun grešaka. Međutim, osim Rima ni jedan veliki centar hrišćanstva nije imao takav iskrivljen grčki tekst. Konstantinopolj je zadržao vekovima grčki tekst koji je bio podloga Vetus Latine.

I što piše drugačije u Vulgati od onoga što piše u "originalnom" grčkom tekstu?

I zašto se ti, protestant, uopće toliko trsiš kao "braniti Bibliju", a ćaća vam Martin Luther kaže da je Bibliji mjesto svinji ispod repa. Vidi:

Martin Luther: „Pa niste vi (Židovi) vrijedni toga da izvana pogledate Bibliju, a kamoli da je čitate. Vi samo trebate čitati Bibliju koja stoji svinji ispod repa te žderati i lokati slova koja tu sama ispadaju. To bi bila Biblija za takve proroke koji riječ božanskoga veličanstva (…) tako svinjski ruju i trgaju.“
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
Taj prvi prijevod Vetus Latina kritizirao je sam sv. Augustin upravo zbog lošeg prijevoda i netočnosti.

Sveti Avgustin upravo kaže da je latinski prevod-Itala najbolji, De Doctrina cristiana 2,21.22:

"Sada, među samim prevodima, italski(Itala-Vetus Latina) ima prednost u odnosu na ostale, jer je bliža originalnim izrazima, ne dovodeći u pitanje njihovu jasnoću"

Evo i zašto..sam Avgustin to kaže..zbog jasnoće izraza. Vulgata je zamaglila tu jasnoću
 
Poslednja izmena:
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
"Što se tiče knjiga Novog zaveta, opet, ako bilo kakva zbunjenost proizilazi iz raznolikih latinskih prevoda, moramo, naravno, popustiti pred grčkim, posebno onima koje se nalaze u crkvama koje imaju bolje poučenje", De Doctruina christiana 2,22

Grčki tekst na Istoku je merodavan (Tex Rec) za svaku nejsnoću postojećih latinskih. On je osnova svih latinskih.
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.400
Sveti Avgustin upravo kaže da je latinski prevod-Itala najbolji, De Doctrina cristiana 2,21.22:

"Sada, među samim prevodima, italski(Itala-Vetus Latina) ima prednost u odnosu na ostale, jer je bliža originalnim izrazima, ne dovodeći u pitanje njihovu jasnoću"

Evo i zašto..sam Avgustin to kaže..zbog jasnoće izraza. Vulgata je zamaglila tu jasnoću

Zašto ovako bezočno lažeš, sram te bilo. Stvari stoje upravo suprotno, sveti Augustin kritizira baš "Vetus Latina" prijevode. :ludd/:

Citat: Jezik prijevoda Vetus Latina nejednake je kvalitete, kako se Augustin od Hipona žalio u De Doctrina Christiana (2, 16). Gramatičkih solecizama ima na pretek; neki reproduciraju doslovno grčke ili hebrejske idiome kako se pojavljuju u Septuaginti . Isto tako, različiti prijevodi Vetus Latina odražavaju različite verzije Septuaginte koje kruže, a afrički rukopisi (poput Codex Bobiensis ) čuvaju čitanja zapadnog tipa teksta , dok su čitanja u europskim rukopisima bliži bizantskom tipu teksta .
-------------------------
Dakle, lažeš čovječe k'o pas, k'o "smradoslov".
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
Nemaš pojma....nađi delo pa vidi.

Ja ga imam ispred sebe...

Hvala na komplimentima..baš su hrišćanski. Sa tobom može se samo o Nadi Topčagić i Miletu Kitiću.

Sad vidiš gde leži prevaga kod protestanata. Protestanti istražuju...i navode. A šta ti radiš? Bože sačuvaj tvoga pisanja.
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.465
Sveti Avgustin, De Doctrina cristiana 2,21.22:

"Sada, među samim prevodima, italski(Itala-Vetus Latina) ima prednost u odnosu na ostale, jer je bliža originalnim izrazima, ne dovodeći u pitanje njihovu jasnoću"

U pogovoru ispod teksta stoji za izraz "itala" koju koristi Avgustin sledeće: "1791 The translation here referred to is the Vetus Latina, as revised by the Church of Northern Italy in the fourth century, prior to the final recension of Jerome, commonly called the Vulgate."

Sve piše, a ti i dalje teoretiši.
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.400
Nemaš pojma....nađi delo pa vidi.

Lažeš k'o pas. Lažeš ko pijana 'proročica'. Citiraj Augustina "De Doctrina Christiana (2, 16)."

Augustinove primjedbe na Jeronimovu Vulgatu uopće nemaju veze i ne odnose se na Novi zavjet. Augustin "zamjera" Jeronimu što je Stari zavjet išao prevoditi s originalnog hebrejskog jezika. Do tada su svi fragmentarni prijevodi iz Starog zavjeta bili iz Septuaginte, dakle , sa grčkog jezika.
 
Natrag
Top