Gde idemo posle smrti?

Učlanjen(a)
01.05.2019
Poruka
668
Misliš iz grčke mitologije ?
Grčka filozofija se nije preterano bavila Hadom a grčki filozovi su imali drugačije učenje o duši no što ga možemo naći u mitološkoj gradji antičkog sveta ili, ako hoćeš konkretno, Grčke.
 
VIP
Učlanjen(a)
14.07.2011
Poruka
19.107
Misliš iz grčke mitologije ?
Grčka filozofija se nije preterano bavila Hadom a grčki filozovi su imali drugačije učenje o duši no što ga možemo naći u mitološkoj gradji antičkog sveta ili, ako hoćeš konkretno, Grčke.

Mitologije naravno.

A i Grcki filozofi su verovali u zagrobni zivo ( Arhiman i Demijurg, Titani, duse koje idu u had i Tartar..itd.. )
 
Učlanjen(a)
01.05.2019
Poruka
668
Neki jesu verovali no nisu svi ali njihovo verovanje i učenje bitno se razlikuje od onoga koje potiče iz mitologije.
Pomenuo si šeol i kažeš da ta hebrejska reč znači grob, imaš li neki biblijski primer ?
Ili ta reč, u grčkom prevodu had ali ponekad i tartar i abadon, ima više značenja ?
 
Poslednja izmena:
VIP
Učlanjen(a)
14.07.2011
Poruka
19.107
Upravo sam negde pomenuo tekst "NECES MENE OSTAVITI U GROBU" a tu stoji SEOL.

Ili recimo "GROB ( seol ) CE MI BITI KUCA, U GROBU CU PROSTRETI POSTELJU SEBI, CRVIMA VICEM MAJKO MOJA..."

Ovo su reci Davida i Jova.

Ima i drugih primera.
 
Učlanjen(a)
01.05.2019
Poruka
668
Upravo sam negde pomenuo tekst "NECES MENE OSTAVITI U GROBU" a tu stoji SEOL.

Ili recimo "GROB ( seol ) CE MI BITI KUCA, U GROBU CU PROSTRETI POSTELJU SEBI, CRVIMA VICEM MAJKO MOJA..."

Ovo su reci Davida i Jova.

Ima i drugih primera.

Ima sigurno ali sam smisao reči šeol je očigledno višeznačan, to vidiš i sam.
Kako bi inače prizivao majku u zemnoj rupetini sem sam sebe da zatrpa i čeka da crvi počnu da ga jedu.
Pogledaj etimologiju te reči, sigurno ćeš shvatiti na šta želim da ti skrenem pažnju.
 
VIP
Učlanjen(a)
14.07.2011
Poruka
19.107
Ne vice u smrti stvarno crvima MAJKO, vec slikovito za zivota shvatajuci svoju nistavost.
 
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
Originalne riječi u hebrejskom su ŠEOL i GEHENA, a u grčkom HADES i TARTAROS



16:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex

כִּ֤י ׀ לֹא־תַעֲזֹ֣ב נַפְשִׁ֣י לִשְׁאֹ֑ול לֹֽא־תִתֵּ֥ן חֲ֝סִידְךָ֗ לִרְאֹ֥ות שָֽׁחַת



Ovo je na jevrejskom Psalam 16,10



Evo ključne jevrejske riječi לִשְׁא֑וֹל



sheol: underworld (place to which people descend at death)

Original Word: שְׁאוֹל

Part of Speech: Noun Feminine

Transliteration: sheol

Phonetic Spelling: (sheh-ole')

Short Definition: Sheol



Word Origin

of uncertain derivation

Definition

underworld (place to which people descend at death)

NASB Translation



Ova riječ na jevrejskom bukvalno znači grob.

Mesto gde se nalaze mrtvi, a to je grob. A vi bukvalno shvatili da se radi o svetu mrtvih što je u grčkoj mitologiji.

Da su svi zajedno na jednom mestu, a jeste svet mrtvih, ali grobovi.
 
Učlanjen(a)
01.05.2019
Poruka
668
She'ol ili Podzemlje u hebrejskoj Biblije je mesto tame u koju svi mrtvi odlaze, i pravednici i nepravednici, bez obzira na zbir svojih moralnih izbora u životu.
Etimološki reč šeol najverovatnije potiče od akadskog shuwalu ili suwala – podzemlje, podzemni svet, prebivališta mrtvih a odakle su stari hebreji u pojmovnom i lingvističkom smislu i preuzeli tu reč.
Grčko had ili podzemlje je sasvim odgovarajući i skoro istoznačan pojam.

Koga zanima o tome kako jevreji prevode i objašnjavaju ovu reč - jama, bezdan, mesto uništenja, podzemlje itd.- mislim da je online Jevrejska Enciklopedija dovoljno pouzdan izvor.

HTML:
http://www.jewishencyclopedia.com/articles/13563-sheol

Što se prevoda tiče, u zavisnosti od konteksta, šeol se prevodi kao jama grobna,bezdan, podzemlje ili pakao u skoro svim postojećim prevodima jer je sam pojam višeznačan.

Dobar primer za to je Jerusalimska Biblija.

Psalam 88,7 Smjestio si me u jamu duboku, u tmine, u bezdan.

Psalam 88,8 Teško me pritišće ljutnja tvoja i svim me valima svojim prekrivaš.

Psalam 88,9 Udaljio si od mene znance moje, učini da im gnusan budem: zatvoren sam, ne mogu izaći.

Psalam 88,10 Od nevolje oči mi gasnu: vapijem tebi, Jahve, iz dana u dan, za tobom ruke pružam.

Psalam 88,11 Zar na mrtvima činiš čudesa? Zar će sjene ustati i hvaliti tebe?

Psalam 88,12 Zar se u grobu pripovijeda o tvojoj dobroti? O vjernosti tvojoj u Propasti?

Psalam 88,13 Zar se u tmini objavljuju čudesa tvoja i tvoja pravda u Zaboravu?

Psalam 88,14 Ipak ja vapijem tebi, Jahve, prije jutra molitvom te pretječem.

Psalam 88,15 Zašto, Jahve, odbacuješ dušu moju? Zašto sakrivaš lice od mene?


1. Samuelova 2,6 Jahve daje smrt i život, ruši u Šeol i odande diže.

1. Samuelova 2,7 Jahve čini uboga i bogata, obara čovjeka i uzvisuje.


2. Samuelova 22,5 Valovi smrti okružiše mene, prestraviše me bujice pogubne,

2. Samuelova 22,6 Užad Podzemlja sputiše me, smrtonosne zamke padoše na me:

2. Samuelova 22,7 u nevolji zazvah Jahvu i Bogu svome zavapih. Iz svog Doma zov mi začu, i vapaj moj mu do ušiju doprije.

2. Samuelova 22,8 I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji nebesa, pokrenuše se, jer On gnjevom planu.

2. Samuelova 22,9 Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa.

2. Samuelova 22,10 On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni.


Job 10,18 Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,

Job 10,19 bio bih k`o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.

Job 10,20 Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim

Job 10,21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,

Job 10,22 u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.


Psalam 30,3 Jahve, Bože moj, zazvah te, i ti si me ozdravio;

Psalam 30,4 Jahve, izveo si mi dušu iz Podzemlja, na rubu groba ti si me oživio.


Jona 2,3 On reče: "Iz nevolje svoje zavapih Jahvi, i on me usliša; iz utrobe Podzemlja zazvah, i ti si mi čuo glas.

Jona 2,4 Ti me baci moru u dubine, i voda me opteče. Sve poplave tvoje i valovi oboriše se na me.

Jona 2,5 Pomislih: odbačen sam ispred očiju tvojih. Al` ipak oči upirem svetom Hramu tvojem.
 
Poslednja izmena:
Natrag
Top