Duh,duša i telo

Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.330
Tko živ smrti vidjeti neće? Tko će od ruke Podzemlja dušu sačuvati?
Psalam 89
Uvek pise da "dusa odlazi u Sheol" nikad telo! Evo vidimo to i ovde!

Ja nigde nisam nasao da je neko bacio telo u Sheol? To u bibliji ne pise!

Telo se zakopava u GROB (hebrejski KVEBER).

Smejali bi mu se i jevreji kad bi culi tvrdnju da je Sheol = Grob!
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.330
To su sinovi Vale, koju dade Lavan Rahilji kćeri svojoj i ona ih rodi Jakovu; svega sedam duša. Post. 46, 25

Rađaju se DUŠE.
Navedi stih gde telo pokopavaju u Sehol? Navedi stih gde zivi odlaze ispred Sheola da oplakuju mrtve?

Ne mozes! Jer takvo nesto ne postoji!

Znaci telo odlazi u GROB (KVEBER), a dusa odlazi u SHEOL (HADES).

SHEOL NIJE GROB!

A ovaj stih sto si naveo ne dokazuje da je "dusa telo"! I najbukvaniji pravoslavac ce izjaviti kako - "na ulici nema zive duse", ali on time ne misli da je "dusa telo"!

On koristi narodni jezik, izrazava se tako!

A Biblija kao i mi u svakodnevnom govoru, koristi narodno izrazavanje.

Opet, ti nas optuzujes za formalizam, a formalista si kad ti to odgovara! Biblija se tumaci 'po smislu'! A smisao nije da je telo = dusa!

Hoćeš reći - Rađa se "čaša KRVI"?
Post 9,4: Samo ne smijete jesti mesa u kojem je još duša, to jest njegova krv.

Drugi prevodi kazu - "ne smete jesti mesa sa krvlju njegovom, jer dusa je telu U KRVI" - sto znaci da nije sama krv dusa, vec je krv nosioc duse! To takodje znaci da ni telo nije dusa, vec je ona unutar njega!
 
Poslednja izmena:
Učlanjen(a)
11.02.2009
Poruka
8.070
Opet, ti nas optuzujes za formalizam, a formalista si kad ti to odgovara! Biblija se tumaci 'po smislu'! A smisao nije da je telo = dusa!

EGWisti će svakoga optuživati za ovo i za ono jer ne prihvata satansko "evanđelje" udarene u glavu. Dakle, više je nego providan i dosadan sa svojim "formalizam, ovo formalizam ono." Ako je toliko tvrdoglav da nije sposoban da shvati da mu je teologija toliko puna rupa da je sama rupa, onda neka se pita šta će sa sobom koliko god da ličnosti u sebi ima.

Biblija koju on toliko kasapi (kao i svi EGWisti) je jasna, tela, meso se polažu u qwbr ili grob. Bez obzira da li je to grobnica, sarkofag, ili obična jama dimenzija 2 sa 2 sa 1 metar, koju zatrpava 2 tone zemlje. Sheol, podzememlje, Had, Zapad, je van ljudskog poimanja dimenzija. Ne postoji kao fizički opipljivo mesto. I to Biblija jasno govori. Sheol je boravište duša. Ne mesa, krvi, kostiju, ovoga i onoga.

Ali, to ne vredi govoriti materijalistima koji će sve učiniti, pa i Pismo kasapiti samo da dokažu svoju zaumnost kao "ispravno".


A ovaj stih sto si naveo ne dokazuje da je "dusa telo"! I najbukvaniji pravoslavac ce izjaviti kako - "na ulici nema zive duse", ali on time ne misli da je "dusa telo"!

Mire, Mario Biglino je vadeći jedan jedini stih iz Svetog Pisma "dokazivao" kako je YHWH smrtan. Tako da, bulažnjenja berača trešanja ne samo da ne treba uzimati ozbiljno, nego je i uzaludan posao takvima dokazivati zaumnost njihovog tumačenja.

Navedi Bibliju koja je ovako, kako ti gore napisa, prevela Isusove riječi.

Evo ti raznih prijevoda na engleski jezik (Lk 23,43), pa nađi prijevod Biblije u kojem piše ono što ti gore tvrdiš.

New International Version
Jesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise."

New Living Translation
And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”

English Standard Version
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”

Berean Study Bible
And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”

Berean Literal Bible
And He said to him, "Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise."

New American Standard Bible
And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."

New King James Version
And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.”

King James Bible
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

Christian Standard Bible
And he said to him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise."

Contemporary English Version
Jesus replied, "I promise that today you will be with me in paradise."

Good News Translation
Jesus said to him, "I promise you that today you will be in Paradise with me."

Holman Christian Standard Bible
And He said to him, "I assure you: Today you will be with Me in paradise."

International Standard Version
Jesus told him, "I tell you with certainty, today you will be with me in Paradise."

NET Bible
And Jesus said to him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."

New Heart English Bible
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to him, “Amen, I say to you that today you shall be with me in Paradise.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to him, "I can guarantee this truth: Today you will be with me in paradise."

New American Standard 1977
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto him, Verily I say unto you, Today shall you be with me in paradise.

American King James Version
And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.

American Standard Version
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.

Darby Bible Translation
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

English Revised Version
And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.

Weymouth New Testament
"I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."

World English Bible
Jesus said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."

Young's Literal Translation
and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'

Citira iz blasfemije Raselovaca:

43 And he said to him: “Truly I tell you today, you will be with me in Paradise.” Lk 23,43 NEW WORLD TRANSLATION

Kod:
https://www.jw.org/en/library/bible/nwt/books/luke/23/

Ne bi me uopšte začudilo da isto piše i u EGWističkom "Clear Word" ali nju nažalost je nemoguće naći online.
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.330
Sheol, podzememlje, Had, Zapad, je van ljudskog poimanja dimenzija. Ne postoji kao fizički opipljivo mesto. I to Biblija jasno govori. Sheol je boravište duša. Ne mesa, krvi, kostiju, ovoga i onoga.
Upravo tako, u tome je sustina! Nigde SHEOL nije opipljivo mesto gde se zakopavaju umrli, a moralo bi biti ako je to GROB!

Nigde ne pise da zivi ozaloaceni odlaze ispred SHEOLA da oplakuju mrtve, sto bi morao biti slucaj ako je to GROBLJE!

Savim je suprotno, tela se po bibliji zakopavaju u KVEBERU (GROBU) a duse odlaze u SHEOL (HADES).

Jasno se vidi da SHEOL nije fizicko mesto, vec je to duhovno stanje umrlih!

Zato Hristos za SHEOL (HADES) u NZ govori kao o mestu na koje duse odlaze posle smrti!

I jevreji su to tako verovali, zato postoji razlika u bibliji izmedju GROBA I SHEOLA!

Oni ignorisu cak i shvatanje jevreja, a kamo li ucenje crkve! Jevreji su najmerodavniji po ovom pitanju, i najbolje znaju judaizam!

A ovo totalno rusi njihovu teologiju!

On na glavu da se nasadi ne moze mi biblijom dokazati da je SHEOL "fizicko mesto"!!!
 
Učlanjen(a)
11.02.2009
Poruka
8.070
Oni ignorisu cak i shvatanje jevreja, a kamo li ucenje crkve! Jevreji su najmerodavniji po ovom pitanju, i najbolje znaju judaizam!

A ovo totalno rusi njihovu teologiju!

On na glavu da se nasadi ne moze mi biblijom dokazati da je SHEOL "fizicko mesto"!!!

Kako i da ne ignorišu kada im je Hebrejski, u svim svojim varijantama stran? Svoja zaumna tumačenja izvlače iz prevoda, prevedenog prevoda, prevedenog teksta.

Mire, njihova teologija je kao i njihove braće po Mileru već srušena, problem je što zaumnima niko nije javio da su kuću i verovanje izgradili na laži.

Ne brini, nasadiće se on i na glavu i na svoje "teologe" koji mu glavu i pune budalaštinama, ujedače i kmečati, samo da zaumnost bude dokazana kao "ispravna". Ako i to ne uspe, onda će svi biti od "sotone" koji eto mora da napada jadne adventiste... Pa istim su se načinom branili i kada su ih s pravom optuživali da lažu i ne znaju šta govore u danima Mileritske histerije.
 
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
Znaci telo odlazi u GROB (KVEBER), a dusa odlazi u SHEOL (HADES).

A Isus Navin seče duše mačem.

Navedi stih gde telo pokopavaju u Sehol? Navedi stih gde zivi odlaze ispred Sheola da oplakuju mrtve?

To tražiš jer sam dao ove koji su osporili tvoju nauku.

:D :)

SHEOL NIJE GROB!

Job 17,16Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?

A ovaj stih sto si naveo ne dokazuje da je "dusa telo"!

Pa i nju predade Gospod u ruke Izrailju i cara njezina; i isiječe sve oštrijem mačem, sve duše koje bijahu u njoj, ne ostavi u njoj nijednoga živa; i učini s carem njezinijem kao što učini s carem Jerihonskim. Isus Navin 10,30

Isus Navin seče duše mačem.

najbukvaniji pravoslavac ce izjaviti kako - "na ulici nema zive duse", ali on time ne misli da je "dusa telo"!

Nego je mislio da su to duhovi na ulici. :D:mig:

On koristi narodni jezik, izrazava se tako!

U jakog arg. narodni jezik, što bi to osporavalo da je duša=čovek?

A Biblija kao i mi u svakodnevnom govoru, koristi narodno izrazavanje.

Ma nema šta osporio si moje navode. :):mig:

A smisao nije da je telo = dusa!

Nego da je Isus Navin sekao duhove, žene rađale duhove.

To baš ima smisla. Jedno misle, a drugo govore.
 
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
Ovo gore sve moram poslati ovim mojim prijateljima.

A Josif posla i dozva oca svoga Jakova i svu rodbinu svoju, sedamdeset i pet duša. Dela 7,14

:mig: :) :dance2::bfghb:;)
 
Natrag
Top