Duh,duša i telo

Učlanjen(a)
11.02.2009
Poruka
8.070
Skandalozno. Odakle ti pravo da kasapiš i mijenjaš Božju riječ?

Od istog onog "duha" koji je naveo Milera da zavede hiljade, koji je Ellen Gould Harmon White naveo da "teši" razočarane koje je zaveo, istog onog "duha" koji je Raselovce naveo da rade upravo ovo što on radi.

Ko je taj duh, odgovor se sam nameće.
 
VIP
Učlanjen(a)
14.07.2011
Poruka
19.107
Isusa, a Isus kaže: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"

Ne nego "ZAISTA TI KAZEM DANAS, BICES SAMNOM U RAJU"

A to znamo iz Isusovih reci koje je izrekao Mariji tri dana nakon smrti na kstu: "još se ne vratih k ocu svojemu;"



Skandalozno. Odakle ti pravo da kasapiš i mijenjaš Božju riječ?

Ne kasapim, nego govorim u kontekstu biblije.

A objasnjenje sam gore prilozio, a glasi:

Dakle, Isus je rekao razbojniku "ZAISTA TI KAZEM DANAS, BICES SAMNOM U RAJU"

Problem je u prepisivanju teksta, gde su prepisivaci Jevrejski tekst koji se pisao bez razmaka izmedju reci i bez znakova interpunkcije ( tacke, zareza..itd.. ), prepisali tako da su zarez stavili iza reci KAZEM, umesto reci DANAS, i tako svesno ili nesvesno izmenili smisao teksta, posebno ako je taj prepisivac verovao u zagrobni zivot, pa je tu namerno dodao svoje uverenje verujuci da je to ispravno.

Tekst "ZAISTA TI KAZEM DANAS, BICES SAMNOM U RAJU" je u skladu sa ucenjem cele biblije, i u kontekstu drugih Isusovih izjava gde se spominje izraz "ZAISTA VAM KAZEM DANAS.... DA CE TE IZGINUTI..itd..itd..
 
VIP
Učlanjen(a)
14.07.2011
Poruka
19.107
Kasapiš, kasapiš, jer nitko nikada nije ove Isusove riječi zapisao kao ti. To znači da si notorni oskvrnitelj Božje riječi. Sjeti se što sveti Ivan kaže za one koji Pismu dodaju ili oduzimaju.

Nemas odgovor vec teras svoju naucenu recitaciju.

Nema svrhe s tobom diskutovati, jer objasnjenje sam dao.
 
VIP
Učlanjen(a)
14.07.2011
Poruka
19.107
Ko nema odgovor na postavljeno, nek tera dalje, i neka i dalje iznosi neistine.

Ne nego "ZAISTA TI KAZEM DANAS, BICES SAMNOM U RAJU"

A to znamo iz Isusovih reci koje je izrekao Mariji tri dana nakon smrti na kstu: "još se ne vratih k ocu svojemu;"

Dakle, Isus je rekao razbojniku "ZAISTA TI KAZEM DANAS, BICES SAMNOM U RAJU"

Problem je u prepisivanju teksta, gde su prepisivaci Jevrejski tekst koji se pisao bez razmaka izmedju reci i bez znakova interpunkcije ( tacke, zareza..itd.. ), prepisali tako da su zarez stavili iza reci KAZEM, umesto reci DANAS, i tako svesno ili nesvesno izmenili smisao teksta, posebno ako je taj prepisivac verovao u zagrobni zivot, pa je tu namerno dodao svoje uverenje verujuci da je to ispravno.

Tekst "ZAISTA TI KAZEM DANAS, BICES SAMNOM U RAJU" je u skladu sa ucenjem cele biblije, i u kontekstu drugih Isusovih izjava gde se spominje izraz "ZAISTA VAM KAZEM DANAS.... DA CE TE IZGINUTI..itd..itd..
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.400
Ne nego "ZAISTA TI KAZEM DANAS, BICES SAMNOM U RAJU"

Navedi Bibliju koja je ovako, kako ti gore napisa, prevela Isusove riječi.

Evo ti raznih prijevoda na engleski jezik (Lk 23,43), pa nađi prijevod Biblije u kojem piše ono što ti gore tvrdiš.

New International Version
Jesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise."

New Living Translation
And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”

English Standard Version
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”

Berean Study Bible
And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”

Berean Literal Bible
And He said to him, "Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise."

New American Standard Bible
And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."

New King James Version
And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.”

King James Bible
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

Christian Standard Bible
And he said to him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise."

Contemporary English Version
Jesus replied, "I promise that today you will be with me in paradise."

Good News Translation
Jesus said to him, "I promise you that today you will be in Paradise with me."

Holman Christian Standard Bible
And He said to him, "I assure you: Today you will be with Me in paradise."

International Standard Version
Jesus told him, "I tell you with certainty, today you will be with me in Paradise."

NET Bible
And Jesus said to him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."

New Heart English Bible
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to him, “Amen, I say to you that today you shall be with me in Paradise.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to him, "I can guarantee this truth: Today you will be with me in paradise."

New American Standard 1977
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto him, Verily I say unto you, Today shall you be with me in paradise.

American King James Version
And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.

American Standard Version
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.

Darby Bible Translation
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

English Revised Version
And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.

Weymouth New Testament
"I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."

World English Bible
Jesus said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."

Young's Literal Translation
and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
 
VIP
Učlanjen(a)
14.07.2011
Poruka
19.107
Uzalud trosis vreme, jer tu se radi o prepisivacima biblije nakon smrti apostola, posebno Masoretima od 6 do 9 veka.

Danasnje biblije se zasnivaju na prepisima, i ne postoji original.
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.400
Uzalud trosis vreme, jer tu se radi o prepisivacima biblije nakon smrti apostola, posebno Masoretima od 6 do 9 veka.

Danasnje biblije se zasnivaju na prepisima, i ne postoji original.

OK, ali odakle ti čitaš. Citiraj mi Lk 23,43 iz Biblije koju ti imaš i čitaš, ako uopće čitaš Bibliju, s obzirom da imaš Jelenine spise.
 
VIP
Učlanjen(a)
14.07.2011
Poruka
19.107
OK, ali odakle ti čitaš. Citiraj mi Lk 23,43 iz Biblije koju ti imaš i čitaš, ako uopće čitaš Bibliju, s obzirom da imaš Jelenine spise.

Citam bibliju neprestano.

Sto rekoh rekoh.

To je dovoljno.

Isus nije tog dana bio u raju jer je Mariji tri dana nakon smrti rekao "NE DOHVATAJ SE DO MENE JER SE JOS NE VRATIH OCU SVOJEMU"
 
Natrag
Top