Član
- Učlanjen(a)
- 03.06.2010
- Poruka
- 14.301
A ja u Svetom Pismu.
27. Јер нећеш оставити душу моју у аду, нити ћеш дати да Светац твој види труљење.
28. Показао си ми путеве живота, испунићеш ме весеља лицем твојим.
29. Људи браћо, нека је допуштено са слободом рећи вам за праоца Давида да и умрије, и укопан би, и гроб је његов међу нама до овога дана.
30. Будући, дакле, да је био пророк, и знајући да му се Бог заклетвом заклео да ће од плода бедара његових по тијелу подигнути Христа да сједи на пријестолу његову,
31. Предвидјевши говори за васкрсење Христово да не би остављена душа његова у аду, нити тијело његово видје труљења.
Ti rece da je Ad paganski.
Problem onih koji veruju u postojanje duse koja nakon smrti tela napusta telo, kao i u vecne muke u paklu - je taj, sto oni Grcke izraze HADES, TARTAR, GEHENA i slicno - tumace u kontekstu Grcke filozofije, smatrajuci da ako su ovi izrazi u Grckoj filozofiji stavljeni da oznacavaju to sto oznacavaju, onda je to slucaj i u Hriscanstvu.
Drugim recima - ako su u Grckoj mitologiji izrazi Hades i Tartar postavljeni da oznacavaju pakao gde se ljudi muce, to automatski znaci da je to slucaj i u Hriscanstvu, da ovi izrazi Hades i Tartar i u Hriscanstvu oznacavaju isto to - pakao gde se ljudi muce i iz toga se donosi zakljucak da su biblijski pisci navodno govorili o postojanju pakla jer pominju Hades i Tartar.
Ovo je potpuno pogresno, jer Grcki izrazi Hades i Tartar koji se koriste u Grckoj Mitologiji - ne znace isto u Bibliji, vec su prevodioci biblije odredjene elemente koji postoje u bibliji prevodili ovim izrazima, a oni u ibliji oznacavaju sasvim nesto drugo od onoga sto oznacavju u Grckoj mitologiji.
Tako u Grckom jeziku izrazi Hades i Tartar znace podzemlje ili mesto mraka i tisine, a u Grckoj mitologiji su postavljeni kao pakao u kome se ljudi muce.
U bibliji Hades i Tartar su pandan Jevrejskim izrazima SHEOL koji znaci GROB i ABISOS koji znaci BEZDAN - koji aludira na planetu zemlju a koji se spominje u 1 knjizi Mojsijevoj 1 glavi 1 i 2 stihu kada kaze '''U POCETKU STVORI BOG NEBO I ZEMLJU I ZEMLJA BESE BEZ OBLICJA I PUSTA I BESE TAMA NAD BEZDANOM"
Dakle, stvar je samo u tumacenju ovih Grckih izraza - kako ih tumaci Grcka mitologija i nasuprot tome biblij.
Neki prevodioci su konstantno ove izraze prevodili u kontekstu Grcke filozofije i to pod uticajem ucenja crkava koje su sredinom 2 veka nakon otpada prihvatile odredjena mnogobozacka ucenja - ukljucujuci i ovo o besmrtnosti ljudske duse i vecnnim mukama u paklu i unela ih u crkvu pokvarivsi cistotu Hristovog ucenja.
Kao primer moze se navesti prevod biblije Danicic - Karadzic, gde su ovi prevodioci konstantno pogresno prevodili pojedine izraze.
Tko su na primer u ovom prevodu izrazi Sheol i Hades koji znace Grob - prevedeni recju pakao.
Takodje, na pojedinim mestima gde stoji licna zamenica, prevodioci su stavili izraz dusa.
Primer je sledeci tekst u prevodu Danicic - Karadzic i njegovo uporedjenje sa originalom:
DANICIC KARADZIC:
'''Jer neces ostaviti duse moje u paklu i neces dati da svetac tvoj istrune"
ORIGINAL:
'''Neces ostaviti mene u grobu i neces dati da svetac tvoj truljenja gleda"
U ovom tekstu je i po samoj logici rec o truljenju - sto znaci da je rec o prebivanju u grobu.
Sve što daješ ti obaram hvala Bogu.