Hajde da postavimo ovaj problem na zdrave noge.
Problem onih koji veruju u postojanje duse koja nakon smrti tela napusta telo, kao i u vecne muke u paklu - je taj, sto oni Grcke izraze HADES, TARTAR, GEHENA i slicno - tumace u kontekstu Grcke filozofije, smatrajuci da ako su ovi izrazi u Grckoj filozofiji stavljeni da oznacavaju to sto oznacavaju, onda je to slucaj i u Hriscanstvu.
Drugim recima - ako su u Grckoj mitologiji izrazi Hades i Tartar postavljeni da oznacavaju pkao gde se ljudi muce, to automatski znaci da je to slucaj i u Hriscanstvu, da ovi izrazi Hades i Tartar i u Hriscanstvu oznacavaju isto to - pakao gde se ljudi muce i iz toga se donosi zakljucak da su biblijski pisci navodno govorili o postojanju pakla jer pominju Hades i Tartar.
Ovo je potpuno pogresno, jer Grcki izrazi Hades i Tartar koji se koriste u Grckoj Mitologiji - ne znace isto u bibliji, vec su prevodioci biblije odredjene elemente koji postoje u bibliji prevodili ovim izrazima, a oni u ibliji oznacavaju sasvim nesto drugo od onoga sto oznacavju u Grckoj mitologiji.
Tako u Grckom jeziku izrazi Hades i Tartar znace podzemlje ili mesto mraka i tisine, a u Grckoj mitologiji su postavljeni kao pakao u kome se ljudi muce.
U bibliji Hades i Tartar su pandan Jevrejskim izrazima SHEOL koji znaci GROB i ABISOS koji znaci BEZDAN - koji aludira na planetu zemlju a koji se spominje u 1 knjizi Mojsijevoj 1 glavi 1 i 2 stihu kada kaze '''U POCETKU STVORI BOG NEBO I ZEMLJU I ZEMLJA BESE BEZ OBLICJA I PUSTA I BESE TAMA NAD BEZDANOM"
Dakle, stvar je samo u tumacenju ovih Grckih izraza - kako ih tumaci Grcka mitologija i nasuprot tome biblij.
Neki prevodioci su konstantno ove izraze prevodili u kontekstu Grcke filozofije i to pod uticajem ucenja crkava koje su sredinom 2 veka nakon otpada prihvatile odredjena mnogobozacka ucenja - ukljucujuci i ovo o besmrtnosti ljudske duse i vecnnim mukama u paklu i unela ih u crkvu pokvarivsi cistotu Hristovog ucenja.
Kao primer moze se navesti prevod biblije Danicic - Karadjic, gde su ovi prevodioci konstantno pogresno prevodili pojedine izraze.
Tko su na primer u ovom prevodu izrazi Sheol i Hades koji znace Grob - prevedeni recju pakao.
Takodje, na pojedinim mestima gde stoji licna zamenica, prevodioci su stavili izraz dusa.
Primer je sledeci tekst u prevodu Danicic - Karadjic i njegovo uporedjenje sa originalom:
DANICIC KARADJIC:
'''Jer neces ostaviti duse moje u paklu i neces dati da svetac tvoj istrune"
ORIGINAL:
'''Neces ostaviti mene u grobu i neces dati da svetac tvoj truljenja gleda"
U ovom tekstu je i po samoj logici rec o truljenju - sto znaci da je rec o prebivanju u grobu.