Član
- Učlanjen(a)
- 31.12.2011
- Poruka
- 1.534
Napisao Ladokeja:
( Napomena: na ovom mestu u Otkrivenju 1. 10 u originalnom Grckom
tekstu ne stoji `DAN NEDELJNI, vec `DAN GOSPODNJI )
Objasnjenje sleduje ovako:
"Bijah u duhu u Dan Gospodnji, i čuh za sobom glas veliki kao trube koji govoraše: Ja sam alfa i omega, prvi i poslednji"
[Otkrivenje Jovanovo 1:10 ]
[TABLE]
[TR]
[TD="align: center"][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 100%, align: center"] [TABLE]
[TR]
[TD] Iako je dugo predstavljala zvanično učenje adventista sedmog dana, hipotezu da se "Dan Gospodnji" u Otkrivenju 1:10 odnosi na subotu napuštaju čak i savremeni adventistički teolozi (v. npr. S.Bacciocchi "Od subote do nedelje"). Ovaj stih ima izuzetnu teološku tezinu za njih, jer činjenica da apostol naziva nedelju "Dan Gospodnji" potpuno obara adventističku teoriju o izmeni bogoslužbenog dana u ranom Hrišćanstvu. Jevanđelje po Jovanu i Otkrivenje su pisani na grckom jeziku i u svom Jevanđelju apostol Jovan na puno mesta pominje subotu isključivo koristeći grčku reč "sabbaton" (od jevrejskog "shabbath"):
[Jn 5:9] "A taj dan bješe subota."
[Jn 5:10] "Danas je subota"
[Jn 5:16] "jer cinjaše to u subotu"
[Jn 5:18] "kvaraše subotu"
[Jn 7:22] "i u subotu obrezujete covjeka"
[Jn 7:23] "Ako se covjek u subotu obrezuje ... iscijeliti u subotu?"
[Jn 9:14] "A bješe subota"
[Jn 9:16] "jer ne svetkuje subote"
[Jn 19:31] "na krstu u subotu (jer bijaše velik dan ona subota)"
Svi pisci knjiga Novog Zaveta koriste iskljucivo "sabbaton" za subotu:
[TABLE="align: center"]
[TR]
[TD]
[/TR]
[/TABLE]
Takodje i pisci Starog Zaveta koriste jevrejski "shabbath":
[TABLE="align: center"]
[TR]
[TD]
[/TR]
[/TABLE]
Dakle, nema sumnje da je i apostol Jovan koristio istu reč za subotu, kao uostalom i svi koji govore grčki jezik do današnjih dana. Međutim u Otkrivenju 1:10 se pojavljuje za Bibliju potpuno novi izraz "Kyriake hemera" (Gospodnji dan). Da je bila u pitanju subota, bilo bi veoma neobično da apostol upotrebi novi i citaocima nepoznati izraz umesto uobičajenog i dobro poznatog "sabbaton".
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 100%, align: center"][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 100%, align: center"] [TABLE]
[TR]
[TD] O kojem se "Gospodnjem Danu" ovde radi?
Odgovor je vrlo jednostavan - na grčkom se i dan danas nedelja naziva "Kyriaki", a ranohrišćanski pisci počev od kraja I i početka II veka (Didahi, Sv.Ignjatije ...) koriste "Kyriake hemera" za nedelju. U Bibliji i hrišćanskoj literaturi ni subota niti bilo koji drugi dan se ni na jednom jedinom mestu ne nazivaju tako, pa nema sumnje da je "Kyriake hemera" iz Otkrivenja 1:10 hrišćanski Dan Gospodnji - nedelja.
[napomena]
U Daničićevom prevodu Starog Zaveta u knjizi proroka Isaije 58:13 subota se naziva "Dan Gospodnji". Ovde se zapravo radi o nepreciznom prevodu, jer je izraz u prvom licu jednine i glasi: "moj sveti dan."
True Faith
Mozete proveriti u grckim spisama!
Pozdrav od Gere.
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
( Napomena: na ovom mestu u Otkrivenju 1. 10 u originalnom Grckom
tekstu ne stoji `DAN NEDELJNI, vec `DAN GOSPODNJI )
Objasnjenje sleduje ovako:
"Bijah u duhu u Dan Gospodnji, i čuh za sobom glas veliki kao trube koji govoraše: Ja sam alfa i omega, prvi i poslednji"
[Otkrivenje Jovanovo 1:10 ]
[TABLE]
[TR]
[TD="align: center"][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 100%, align: center"] [TABLE]
[TR]
[TD] Iako je dugo predstavljala zvanično učenje adventista sedmog dana, hipotezu da se "Dan Gospodnji" u Otkrivenju 1:10 odnosi na subotu napuštaju čak i savremeni adventistički teolozi (v. npr. S.Bacciocchi "Od subote do nedelje"). Ovaj stih ima izuzetnu teološku tezinu za njih, jer činjenica da apostol naziva nedelju "Dan Gospodnji" potpuno obara adventističku teoriju o izmeni bogoslužbenog dana u ranom Hrišćanstvu. Jevanđelje po Jovanu i Otkrivenje su pisani na grckom jeziku i u svom Jevanđelju apostol Jovan na puno mesta pominje subotu isključivo koristeći grčku reč "sabbaton" (od jevrejskog "shabbath"):
[Jn 5:9] "A taj dan bješe subota."
[Jn 5:10] "Danas je subota"
[Jn 5:16] "jer cinjaše to u subotu"
[Jn 5:18] "kvaraše subotu"
[Jn 7:22] "i u subotu obrezujete covjeka"
[Jn 7:23] "Ako se covjek u subotu obrezuje ... iscijeliti u subotu?"
[Jn 9:14] "A bješe subota"
[Jn 9:16] "jer ne svetkuje subote"
[Jn 19:31] "na krstu u subotu (jer bijaše velik dan ona subota)"
Svi pisci knjiga Novog Zaveta koriste iskljucivo "sabbaton" za subotu:
[TABLE="align: center"]
[TR]
[TD]
[TABLE]
[TR]
[TD]Matej[/TD]
[TD="width: 332"]9[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Marko[/TD]
[TD="width: 332"]11[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Luka[/TD]
[TD="width: 332"]19[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Jovan
[/TD]
[TD="width: 332"]11[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Dela[/TD]
[TD="width: 332"]10[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]1. Korincanima[/TD]
[TD="width: 332"]1[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Kolosanima[/TD]
[TD="width: 332"]1[/TD]
[/TR]
[TR="bgcolor: #CCCCCC"]
[TD="width: 151"]Ukupno:[/TD]
[TD="width: 332"]62 puta[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD][TR]
[TD]Matej[/TD]
[TD="width: 332"]9[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Marko[/TD]
[TD="width: 332"]11[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Luka[/TD]
[TD="width: 332"]19[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Jovan
[/TD]
[TD="width: 332"]11[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Dela[/TD]
[TD="width: 332"]10[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]1. Korincanima[/TD]
[TD="width: 332"]1[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Kolosanima[/TD]
[TD="width: 332"]1[/TD]
[/TR]
[TR="bgcolor: #CCCCCC"]
[TD="width: 151"]Ukupno:[/TD]
[TD="width: 332"]62 puta[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TR]
[/TABLE]
Takodje i pisci Starog Zaveta koriste jevrejski "shabbath":
[TABLE="align: center"]
[TR]
[TD]
[TABLE]
[TR]
[TD]2.Mojsijeva[/TD]
[TD="width: 332"]13[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]3.Mojsijeva[/TD]
[TD="width: 332"]18[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]4.Mojsijeva[/TD]
[TD="width: 332"]3[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]5.Mojsijeva[/TD]
[TD="width: 332"]3[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]2.Carevima[/TD]
[TD="width: 332"]5[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]1.Dnevnika[/TD]
[TD="width: 332"]2[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]2.Dnevnika[/TD]
[TD="width: 332"]6[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Nemija[/TD]
[TD="width: 332"]10[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Psalmi[/TD]
[TD="width: 332"]1[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Isaija[/TD]
[TD="width: 332"]6[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Jeremija[/TD]
[TD="width: 332"]4[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Plac Jeremijin[/TD]
[TD="width: 332"]1[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Jezekilj[/TD]
[TD="width: 332"]15[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Osija[/TD]
[TD="width: 332"]1[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Amos[/TD]
[TD="width: 332"]1[/TD]
[/TR]
[TR="bgcolor: #CCCCCC"]
[TD="width: 151"]Ukupno:[/TD]
[TD="width: 332"]108 puta[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD][TR]
[TD]2.Mojsijeva[/TD]
[TD="width: 332"]13[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]3.Mojsijeva[/TD]
[TD="width: 332"]18[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]4.Mojsijeva[/TD]
[TD="width: 332"]3[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]5.Mojsijeva[/TD]
[TD="width: 332"]3[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]2.Carevima[/TD]
[TD="width: 332"]5[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]1.Dnevnika[/TD]
[TD="width: 332"]2[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]2.Dnevnika[/TD]
[TD="width: 332"]6[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Nemija[/TD]
[TD="width: 332"]10[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Psalmi[/TD]
[TD="width: 332"]1[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Isaija[/TD]
[TD="width: 332"]6[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Jeremija[/TD]
[TD="width: 332"]4[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Plac Jeremijin[/TD]
[TD="width: 332"]1[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Jezekilj[/TD]
[TD="width: 332"]15[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Osija[/TD]
[TD="width: 332"]1[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 151"]Amos[/TD]
[TD="width: 332"]1[/TD]
[/TR]
[TR="bgcolor: #CCCCCC"]
[TD="width: 151"]Ukupno:[/TD]
[TD="width: 332"]108 puta[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TR]
[/TABLE]
Dakle, nema sumnje da je i apostol Jovan koristio istu reč za subotu, kao uostalom i svi koji govore grčki jezik do današnjih dana. Međutim u Otkrivenju 1:10 se pojavljuje za Bibliju potpuno novi izraz "Kyriake hemera" (Gospodnji dan). Da je bila u pitanju subota, bilo bi veoma neobično da apostol upotrebi novi i citaocima nepoznati izraz umesto uobičajenog i dobro poznatog "sabbaton".
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 100%, align: center"][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 100%, align: center"] [TABLE]
[TR]
[TD] O kojem se "Gospodnjem Danu" ovde radi?
Odgovor je vrlo jednostavan - na grčkom se i dan danas nedelja naziva "Kyriaki", a ranohrišćanski pisci počev od kraja I i početka II veka (Didahi, Sv.Ignjatije ...) koriste "Kyriake hemera" za nedelju. U Bibliji i hrišćanskoj literaturi ni subota niti bilo koji drugi dan se ni na jednom jedinom mestu ne nazivaju tako, pa nema sumnje da je "Kyriake hemera" iz Otkrivenja 1:10 hrišćanski Dan Gospodnji - nedelja.
[napomena]
U Daničićevom prevodu Starog Zaveta u knjizi proroka Isaije 58:13 subota se naziva "Dan Gospodnji". Ovde se zapravo radi o nepreciznom prevodu, jer je izraz u prvom licu jednine i glasi: "moj sveti dan."
True Faith
Mozete proveriti u grckim spisama!
Pozdrav od Gere.
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]