Boze sacuvaj konstatacije! Ti ces da kazes sta je pisac mislio..
Ko si ti da prejudiciras sta je pisac mislio i da se to odnosi samo na zenu? Zasto bi se odnosilo samo na zenu? To u tekstu ne pise!
Doslovan prevod je kao kod Danicica, gde se ne prejudicira cija smrt je u pitanju, pa si ti dodavao zagrade u svoj tekst!
Doslovan tekst bi dakle glasio ovako:
"Kada se svađaju ljudi, pa koji od njih udari trudnu ženu tako da dete izađe iz nje (prevremeni porodjaj, a ne 'pobacaj'[smrt deteta]), ali se ne dogodi smrt (ne prejudicira cija smrt - zasto ne bi bila smrt deteta?), da plati globu koliko njen muže reče, a da plati preko sudija. Ako li se pak dogodi smrt (ne prejudicira cija smrt - zasto ne bi bila smrt deteta?), tada ćeš uzeti život za život"
Ne postoji dakle izraz "pobacaj" u hebrejskom, vec postoji "preveremeni porodjaj", a to nije isto! Daljnji tekst pojasnjava znacenje prethodno recenog, i u zavisnosti od znacenja ostalih izraza (kako ih lingvista tumaci) na hebrejskom, moze se zakljuciti da se radi o smrti bilo deteta i zene!
Zasto tebi smeta na primer ovaj prevod:
"Ako se ona prerano porodi, ali ni ona ni dete ne umru, krivac mora da plati odštetu koju njen muž zatraži... Ali ako jedno od njih umre, tada ćeš uzeti život za život"
A ni prevodi koje si ti naveo, uopste ne govore da se smrtna kazna primenjuje samo ako zena umre! Oni su samo uveli konfuziju upotrebom reci "pobacaj" koja u hebrejskom ne postoji! Ako izbacimo dakle tu rec, mi dolazimo do zakljucka da se tekst odnosi na bilo koju smrt!
Izraz "zub za zub" nije doslovan! Odnosi se na bilo kakvu povredu, a ako je zivot onda se on oduzima! Nisi valjda formalista, zar se vi ne drzite smisla vec se hvatate samo za slova?
A ako hoces doslovno i to dete ima ruke i noge (u zavisnosti od meseca trudnoce), pa ces i nogu odseci ako je noga povredjena! Ili neces?
Nije! Lazes!
Tekst nigde ne prejudicira cija je smrt u pitanju! To sto si ti stavio u zagrade, to ne stoji u tekstu!
Pise "ako se dogodi smrt", ali ne kaze cija! Dete moze i da prezivi, a u tom slucaju se uzima odsteta za povredu deteta! To je sasvim jasno iz teksta, samo ti izvrces!
Sta ces ako dete prezivi i bude sakato, a zeni ne bude nista? Kako ces onda primeniti zakon, ako se on tice samo pobacaja? Ne lupaj gluposti!
Znaci dete je osudjeno da se ceo zivot pati, a pocinioc nece za to odgovarati?
Ti selektivno primenjujes zakon, a on se odnosi i na zenu i na dete podjednako, bez razlike!
Mani ti rabinsko tumacenje, znamo mi dobro kako oni izvrcu..
Pitao sam, sta tebi smeta prevod koji sam ja naveo, a gde pise "ako se prerano rodi.." a svidja ti se prevod koji kaze "pobacaj"?
To nije isto!
Smeta ti ovo, zato sto moj prevod ne prejudicira "smrt deteta" (niti ga na hebrejskom prejudicira), pa se u tom slucaju kasnije pomenuta rec "smrt" u ovom kontekstu mora odnositi na dete, ako dete umre, a ne samo majka! Smisao se drasticno menja! I zato su neki prevodioci dali sebi slobodu da prevedu na ovakav nacin koji sam gore naveo..
Vecina ovih prevoda zalaze na podrucje "tumacenja", jedino Danicicev prevod je doslovan, i odrazava pravim smisao, pa mozemo uzeti njega i njemu slicne prevode. A ti si tamo stavljao u zagrade i dodavao tekstu nesto sto on ne sadrzi, ubacujuci i rec "pobacaj" koja se ne pojavljuje u tekstu! Zato jer ti se tako svidja..
Dakle, ako hoces da budes posten, nemoj mi stavljati u zagrade i nemoj navoditi prevode koji zalaze na podrucje tumacenja, vec upotrebljavaj doslovne prevode! Jer isto tako mogu i ja da navedem koliko hoces takvih prevoda..
Ja sam ti vec rekao kako glasi tekst na hebrejskom, a taj tekst je jasan sam po sebi! Na moze se taj zakon odnositi samo na majku, vec se mora odnositi i na dete, a ti ga primenjujes samo na majku. Nije zakon selektivan..I to dete ima "ruke i noge" ako vec hoces da budes formalista, u zavisnoati koji je mesec trudnoce u pitanju, onda ces sigurno ovom odseci i ruku i nogu a ako je zivot deteta u pitanju kaznices ga smrcu!
Shvatas li sta pricas i koji satanizam zastupas? Ponasas se kao da je dete isprdak i govno, sto je rekao Slap pa ga treba baciti u kanalizaciju! To dete ima i ruke i noge u vecini slucajeva i zivo je kada govorimo o ovom stihu i situaciji na koju se on odnosi!