Sredjivanje prevoda,podesavanje,pravljenje novog,deljenje...

ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
000ja.jpg



Uvod...


Kada skinete sa interneta film,seriju.... na stranom jeziku bice vam svakako potreban prevod.Prevod mozete naci na puno stranica koje su bas usko specijalizovane za to,ali jako cesto se desava da skinuti prevod vam se ne slaze sa tonom (kasni ili zuri)..Moj savet je za pocetnike pogotovu je da pokusaju naci vise prevoda i isprobaju ih dok ne naidju na pravi prevod koji ce biti sinhronizovan to jest da se slaze vremensi sa slikom (tonom)...Medjutim vise puta nismo u mogucnosti pronaci bas odgovarajuci prevod te postojeci moramo preradjivati ...Za to se pobrinuo maleni program koji se zove Subtitle Workshop..Ovaj program moze dakle uraditi gotovo sve sa prevodom te posto na internetu obicno nailazimo na polovicne tutorijale pokusacu da objasnim sta sve moze ovaj program uraditi i kako..Za pocetak program mozete skinuti ovde...

Subtitle Workshop 2.51 Visejezicni (postoji Srpski i Hrvatski jezik u njemu)

:download:

Kod:
[/SIZE][/COLOR][/FONT][FONT=Tahoma][SIZE=2][COLOR=#00305d]http://www.mediafire.com/?erxoro4ndpkqfnx[/COLOR][/SIZE][/FONT]
 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
Subtitle Workshop

Ovo je jedan od najboljih i najkompletnijih programa za podešavanje i sređivanje titlova a podržava gotovo sve formate titlova koji se danas najčešće upotrebljavaju.Pomocu njega mozemo napraviti, izmeniti ili konvertovati prevod(titl).Takodje poseduje jos i opciju koju nema nijedan drugi njemu slican program a to je Video Preview, gde možete odmah da vidite kako izgleda promena titla u samom filmu.Posto ste program skinuli i instalirali u vasem racunaru,startujete ga..Prvo sto cemo uraditi je da ga podesimo na nama znani jezik...tako sto cemo u gornjem meniju kliknuti na Settings a zatim u padajuvem meniju sici na Leangue pa zatim desnostati misem na zeljeni jezik i kliknuti levim tasterom misa..

Podesavanje jezika programa...

001hpz.jpg



Sada imamo program na nama znanom jeziku i mnogo lakse cemo i raditi sa njim....
 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
Ucitavanje prevoda i filma u program

Posto smo podesili program na zeljeni jezik sada trebamo ubaciti prevod i film u program.To mozemo uraditi na dva nacina i to u zavisnosti dali se prevod i film nalaze u istom folderu i imaju ista imena,ili se nalaze na razlicitim lokacijama u racunaru a jos i imaju razlicita imena....

Ukoliko film ima isti naziv kao i titl i nalazi se u istom folderu gde i titl, automatski ce se ucitati oba i to na sledeci nacin..

U padajucem meniju kliknemo na
Fail a zatim u padajucem meniju na Ucitaj titl..

002tnl.jpg


Otvorice se novi prozor gde cemo pronaci u racunaru fail prevoda obeleziti ga misem te kliknuti na
Otvori..

003xad.jpg


Kroz par trenutaka imacemo ucitane i prevod i film u program (fail filma je automatski povucen u program zbog istog imena sa failom prevoda)..

004qaj.jpg


Sve ovo mozemo i uraditi putem precice na tastaturi CTRL+ O

Ukoliko su razliciti nazivi filma i prevoda ,pa jos i na razlicitoj lokaciji u racunaru

Prevod ucitavamo isto kao sto je i gore opisano a film tako sto cemo u meniju programa kliknuti na Film a zatim u padajucem meniju na Otvori..
Za par trenutaka ce biti ucitano a ucitavanje filma mozete uraditi i na tastaturi koristeci precicu CTRL+ P

005epu.jpg


 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
Posto smo ubacili film i prevod u program stizemo do dela koji nas najvise zanima...

Podesavanje titla kada zuri ili kasni....

Posto smo ucitali prevod i film,pusticemo ga na plejeru koji se nalazi u programu i ustanoviti putem sekundaze za koliko zuri ili kasni prevod za tonom.U slucaju na slici ustanovio sam da prevod pocinje od 20 sekunde a trebalo bi 3 sekunde kasnije....

006axv.jpg


Pomeramo ga za 3 sekunde(naprimer) tako sto kliknete u meniju na Uredi a zatim u padajucem meniju sidjete na Vremena a zatim desno kliknete na Podesi usporenje...

007cre.jpg


Otvorice se novi prozor gde cemo u padajucem meniju odrediti + ili - u zavisnosti dali nam prevod zuri ili kasni te cemo onda misom selektovati sekunde i na tastaturi ukucati za koliko sekundi zelimo pomeriti startovanje titla (u gornjem primeru titl mi zuri za 3 sekunde te ga pomeram da pocne 3 sekunde kasnije) a zatim kliknete na prihvati..

Opcija + (koristite kada titl kasni)
Opcija - (koristite kada titl zuri)
Vreme 00:00:00,000 je ustvari sati:minuti:sekunde,stotinke

008brt.jpg


Pomerili smo pocetak titla za 3 sekunde i sada pocinje od 23 sekunde........

009raj.jpg


Sada trebamo tu promenu i upamtiti te cemo izaci iz programa na X...

010yv.jpg


Pitace nas dali hocemo sacuvati promene i kliknucemo na Da...

011jgp.jpg


Ovim putem smo promenili konpletan titl u filmu za 3 sekunde da pocne kasnije ,...U ovom delu postoji jos i opcija za selektivno pomeranje redova prevoda za zeljeno vreme (dakle nemora kompletan prevod,...razmak u sekundazi takodje mozemo pomeriti od reda do reda,i jos dosta toga) a to sve cete videti u meniju programa...

012qax.jpg

 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
Podesavanje framerate (FPS)

Desiće se nekad da titl koji skinete sa interneta ne odgovara verziji filma koji vi imate, bez obzira što je u pitanju isti film, a to je upravo zbog razlike framerate.Podesavanje FPS obavicete ovde kao na slici ispod...

013fs.jpg


Stavicete recimo ulaznu brzinu 25 na koju cete kliknuti u padajucem meniju a zatim
Obavezno ucitati titl u program,te tek onda u padajucem meniju staviti izlaznu brzinu na 29,97 kao na slici..

014lxo.jpg


Zapamticete ove promene tako sto cete kliknuti na X a u novootvorenom prozoru kada vas pita dali zelite da obavite promene kliknucete na Da.Ovako ste promenili željeni framerate titla, odnosno brzinu frejmova u sekundi i sada će titl verovatno odgovarati vašoj verziji filma.
 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
Precizno podesavanje vremena

Postoje vise nacina preciznog podesavanja vremena i ova operacija se veoma zna cesto koristiti s toga trebate biti jako precizni a videcete i zasto...

Sinhronizacija prvog i zadnjeg dela - prvi nacin....


Startovacete program ,ucitati film i prevod i pazljivo pratiti,te kada cujete prvu izgovorenu rec odmah brzo na plejeru pritisnite dugme za Pauzu i u desnom uglu videcete vreme kojecete upisati negde ili precizno zapamtiti...

015fv.jpg


Sada cete klizac plejera povuci negde pred kraj filma i pustiti plejer te pazljivo cekati poslednju izgovorenu recenicu u filmu.Kada je cujete ponovicete postupak i brzo pritisnuti Pauzu a zatim zapisati vreme koje vidite u desnom uglu...

016udh.jpg


Sada cemo sinhronizovati prevod i to tako sto cemo kliknuti u gornjem meniju na Uredi a zatim sici u padajucem meniju na Vremena te otici desno i potom u padajucem meniju stati na Prilagodi i jos otici desno i kliknuti na Prilagodi titl...Ili sve to uraditi putem tastature tako sto cete kliknuti na CTRL+ B..

017ky.jpg


Otvorice se novi prozor gde cete u polju prva izgovorena linija upisati prvo vreme sa pocetka koje zapamtili a u drugom prozoru(zadnja izgovorena linija) upisati vreme poslednje sa kraja filma koje zapamtili.Zatim cete kliknuti na Uskladi...

018og.jpg


To cemo zapamtiti tako sto cemo na X izaci iz programa i kada nas pita dali zelimo zapamtiti promene kliknucemo na Da.Sada imamo uskladjeno vreme pocetka i kraja filma....
 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
Sinhronizacija prevoda

Sinhronizacija pomocu zeljene dve tacke u filmu - drugi nacin

Ovim programom takodje mozete sinhrinizovati i pojedine delove u filmu za koje primetite da titl nije uredu..Startujte program i ucitajte prevod i film ,zatim misem selektujte red prevoda od koga zelite da sinhronizujete isti..sacekacete da putem plejera stignete na taj deo i kada dodje taj momenat kliknite na dugme Sinhrinizuj pocetnu tacku..

019zz.jpg


Sada cete selektovati - obeleziti liniju prevoda do koje sinhronizaciju zelite da obavite..Sacekate na plejeru da se pojavi taj red prevoda a zatim kliknete na dugme Oznaci kao krajnju tacku sinhronizacije.Otvorice se novi prozor koji ce vas pitati dali zelite sinhronizovati i tu cete odgovoriti sa Da..

020vb.jpg


Da bi se to upamtilo sve izacicete iz programa na X a zatim kada vas pita dali zelite upamtiti promene kliknucete misem na Da..
 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
Promena velicine slova u titlu

Naisli ste na prevod koji je pisan samo velikim,ili pak samo malim slovima.Nesvidja vam se to te vam ovaj program nudi siroki izbor konvertovanja (prepravke ) slova u prevodu.Do ove opcije docicete tako sto cetestartovati program,ucitati prevod i film,a zatim u meniju gore kliknuti na Uredi a zatim stati na Tekstovi te zatim idete desno i kliknete na Promeni velicinu...Mozete i jednostavno to uraditi tako sto cete na tastaturi kliknuti istovremeno na SHIFT+CTRL+C.

021fhr.jpg


Otvorice vam se novi prozor sa puno opcija i to..

1) Tip rečenice - stavlja sva početna slova u rečenici velika, a sva ostala mala,
2) mala slova - sva slova u titlu ispisuje malim slovima,
3) VELIKA SLOVA - sva slova u titlu ispisuje velikim slovima,
4) Prva slova velika - svakoj reči ispisuje prvo slovo kao veliko,
5) Invertovano - sva velika slova ispisuje kao mala, a mala kao velika.

Obelezicete opcije koje hocete odraditi a zatim jednostavno kliknuti na Ok...

022wg.jpg


Da bi se to upamtilo sve izacicete iz programa na X a zatim kada vas pita dali zelite upamtiti promene kliknucete misem na Da.
 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
Pravljenje novog prevoda

Za one koji su vesti sa jezicima i zele napraviti sami prevod za film ovaj program je idealan.U kratkim crtama kako se to najlakse moze odraditi...

Startovacete program a zatim u meniju kliknuti na Fajl a onda u padajucem meniju na Novi titl...ili da pomoću tastature ukucate CTRL+ N.

023ot.jpg


Pojavice vam se prvi red prevoda koji cete selektovati a zatim u donjem delu gde pise sadrzaj upisati sta zelite (poceti sa prevodjenjem filma)...a opcije u donjem levom uglu sluze da nastelujete u kom trenutku - sekundi filma da vam se pojavi zeljeni napisani deo prevoda...

024pl.jpg


Napisali ste prvi red ,zelite da dodate drugi red titla a i svaki sledeci radite na isti princip i to....U meniju kliknete na Uredi a zatim u padajucem meniju na Umetni titl,te ce vam se pojaviti novi red titl i nastaviti sa daljim prevodjenjem...Ili jednostavnim klikom na tastaturi dugmeta INSERT

025myn.jpg


Ako ste pogresili ili jednostavno zelite obrisati neki red selektujte ga a zatim u meniju kliknite na Uredi a zatim u padajucem meniju na Ukloni oznaceno...ili jednostavno selektujete deo koji brisete a zatim na tastaturi stisnete CTRL+DELETE

026je.jpg


Sta se treba odraditi i u kom delu programa pokazano je na slici ispod....

027he.jpg


Posto ste odradili ceo prevod usnimavate ga tako sto izlazite iz programa na X a zatim kada vas pita dali zelite da sacuvate promene kliknete na Da...

Takodje mozete pre pocetka pravljenja prevoda ucitati film u program i pustiti ga te jednostavnim klikom na pauzu zaustavljati u svakom trenutku kada zelite i upisivati prevod -prevoditi u delu programa sadrzaj a vreme kada je sta izgovoreno nalazice vam se u donjem desnom uglu ispod plejera te ce vam ono i posluzite da tacno upisete u kom momentu filma treba pisati koji deo prevoda..

Takodje u samom titlu simbol "|" (uspravna crta), predstavlja novi red titla i pojavljuje se nakon što stisnete ENTER.

Jos malo pomoci.......

Tagovi za boje i stil
Program podržava tagove za font slova samo za ceo titl. Za pojedine delove titla ćete morati da pravite izmene u Notepad-u. Podržani tag-ovi su:

služi za bold-ovanje teksta
služi za italic tekst
služi za podvlačenje teksta
<c:#rrggbb></c:#rrggbb> služi za boje, a format boja je u HTML formatu
Da bi dodali ove tagove u titl, sve što treba da uradite je da ih upišete na početku samog titla. Drugi način je da selektujete deo titla koji želite da izmenite, pa desni klik na taj selektovani deo i pojaviće se meni iz koga ćete odabrati tag koji želite da upotrebite.

Ulazna brzina FPS i FPS (izlazna brzina)

FPS znači Frames Per Second, ili u prevodu... Frejmova u sekundi.

Ulazna brzina FPS je FPS od filma za koji je titl originalno napravljen.
FPS (izlazna brzina) je FPS filma za koji želimo da podesimo titl.
 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
Podesavanje uz pomoc sinhronizovanog titla

ovaj program nam pruza i jednu naprednu opciju.Ova opcija je korisna ako imate neki titl na jednom jeziku(recimo engleskom i koji radi dobro tajming) i želite da ga podesite (sinhronizujete) sa drugim titlom koji je na drugom jeziku(recimo nasem). Ova metoda će raditi i ako oba titla nemaju isti broj linija prevoda. Jedino što se zahteva da bi podešavanje bilo dobro urađeno je, da prvi i zadnji redovi u titlovima odgovaraju jedni drugima, tj. da budu isti.

028uf.jpg


Taj postupak cemo odraditi tako sto cemo startovati program i ucitati mu nas prevod a zatim sinhronizovati sa engleskim koji je recimo dobar sa vremenom i tacan.posto smo startovali program ,ucitali mu nas prevod i film u meniju kliknemo na Uredi a zatim u padajucem meniju stanemo na Vremena zatim idemo desno te u padajucem meniju stanemo na Prilagodi a potom desno kliknemo na Prilagodi sa sinhronizovanim titlovima... ili putem tastature SHIFT+CTRL+B

029dr.jpg


Otvorice se novi prozor gde cemo u racunaru pronaci engleski prevod selektovati ga misem a zatim kliknuti na Otvori...


030et.jpg


titlovi ce se brzo sinhronizovati a onda da bi upamtili sve to izlazimo iz programa na X i posto budemo pitani dali zelimo usnimiti promene kliknucemo na DA..
 
Poslednja izmena:
Natrag
Top