Sredjivanje prevoda,podesavanje,pravljenje novog,deljenje...

ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.344
Deljenje prevoda

Outem ovog programa takodje mozete i podeliti prevod na koliko delova hocete.Postoje dva nacina deljenja titla i to Prosto i Napredno...

Prosto deljenje titla

Startujte program ,ucitajte film i prevod u njega a zatim u meniju kliknite na Alati te u padajucem meniju kliknite na Podeli titl ili jednostavno na tastaturi CTRL+ T

031yme.jpg


Izabracete opciju Prosto..

032nj.jpg


Zatim cete izabrati nacin deljenja tako sto cete cekirati -obeleziti ga.Postoje pet nacina deljenja i to..
1. Selektovan deo - titl će biti podeljen odmah nakon obeleženog dela u glavnom prozoru,
2. Broj dela -titl će se podeliti od broja gde vi obeležite,
3. Dato vreme -titl će se podeliti, pri čemu će drugi titl sadržavati sve redove originalnog titla kojima je vreme veće od naznačenog vremena,
4. Dati frejm - titl će se podeliti, pri čemu će drugi titl sadržavati sve redove originalnog titla kojima je frejm veći od naznačenog frejma,
5. Kraj videa -titl će se podeliti, pri čemu će drugi titl sadržavati sve redove originalnog titla kojima je vreme veće od vremena kraja videa

Posto izabrali nacin deljenja koji hocete dacete imena fajlovima koje cete dobiti deljenjem te odrediti u padajucem meniju u kom formatu ce vam biti failovi.Moj predlog je Subrip,a zatim odredite direktorijum-tacnije u kom delu racunara zelite usnimiti novonastala failove te onda kliknite na Podeli...

033fa.jpg


Da bi se to upamtilo sve izacicete iz programa na X a zatim kada vas pita dali zelite upamtiti promene kliknucete misem na Da.


Napredno deljenje

Možete odabrati da li želite da napravite delove jednake po dužini (vremenima), jednake po broju linija titla ili da ih izdelite na osnovu krajeva tih video fajlova za koje podešavate titl.
Startujte program ,ucitajte film i prevod u njega a zatim u meniju kliknite na Alati te u padajucem meniju kliknite na Podeli titl ili jednostavno na tastaturi CTRL+ T

034cq.jpg


U novootvotenom prozoru kliknite na Napredno...

035if.jpg


Obelezicete broj na koliko dela zelite da podelite titl .Ostavite Automatsko–ime delova čekiranim ako želite da program dodeli imena delova automatski. A ako želite to da uradite ručno, odčekirajte tu opciju, odaberite željeni deo i pritisnite F2 da ukucate novo ime.Zatim cekirajte Preračunaj vremenske vrednosti ukoliko želite da program automatski podesi vreme drugog titla, kako ne bi ste morali to da radite nakon deljenja.
Na kraju odaberite gde će se sačuvati izdeljeni titlovi (izlazni direktorijum), izlazni format titlova(predlazem Subrip) i kliknite na Podeli..

036mn.jpg


Da bi se to upamtilo sve izacicete iz programa na X a zatim kada vas pita dali zelite upamtiti promene kliknucete misem na Da.
 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.344
Spajanje titlova

Ovim programom moze se spojiti dva i više titla, koji mogu biti u razlicitim formatima, čak i sa različitim FPS.Startujte program a zatim u gornjem meniju kliknite na
Alati te u padajucem meniju kliknite na Spoji titlove ili na tastaturi precicom CTRL+ J.

039hk.jpg


Otvorice se novi prozor gde cete kliknuti na dugme
Dodaj...

040pj.jpg


Otvorice se novi prozor gde cete u racunaru pronaci titlove koje zelite da spojite ,selektovati ih a zatim kliknuti na
Otvori...

041qe.jpg


Nakon što ih ubacite, možete promeniti i FPS kao i sam redosled pod kojim su ubačeni, za slučaj da niste dobrim redosledom ubacivali titlove (tako što selektujete titl i samo ga pomerite tamo gde treba).
Postoji opcija da ubacite delove filma i da program automatski napravi sve izmene u tajmingu titla. Na taj način nećete morati da podešavate nov tek spojeni titl. Da ubacite deo filma koristite opciju Postavi odlomak filma, a ako kojim slučajem ubacite pogrešan deo filma, možete ga obrisati sa sledećom opcijom Obriši odlomak filma.
Odaberite format izlaznog titla(predlazem
Subrip), čekirajte Učitaj fajl posle sastavljanja i snimanja, kao i Preračunaj vremenske vrednosti da bi vam program automatski podesio vremena titla kako ne bi ste morali to ručno da radite. Na kraju, kliknite na Sastavi...

042vf.jpg


Otvorice vam se novi prozor gde cete odrediti u kom delu racunara zelite da smestite novoformirani sastavljeni prevod,dajte mu ime a zatim kliknite na Sacuvaj..

043gk.jpg


Iz programa izacicete na X i imacete sastavljeni prevod u jednom failu na lokaciji koju ste sami odredili u racunaru..
 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.344
Posto mnogi imaju ovaj problem ,evo resenja...
Za pocetak morate skinuti mali program TimeAdjuste za koji mnogi kazu da je bolji od Subtitle Workshop...jednostavniji ako nista drugo..

:download:

Kod:
http://www.free-codecs.com/download/Time_Adjuster.htm

Kada instalirate ovaj program i startuje te ga otvorice vam se kao na slici a zatim kliknite na zutu fasciklu-broj 1...a zatim kada vam se otvori novi prozor pronadjite u racunaru prevod koji zelite da sinhronizujete sa filmom ,selektujte ga i kliknite na Otvori-broj 2...


kObUCPwT.jpg


Pojavi ce vam se konpletni prevod u sledecem polju i ondah idete na sinhronizuj -broj 3...


sqU1CehL.jpg


Zatim kada vam se otvori novi prozor idete na broj 4 da biste otvorili plejer i koji ce vam sluziti da odredite u kojoj sekundi da vam pocne prevod...a donja tabela isto takva kao i gornja sluzi da odredite u kom vremenu ce vam se zavrsiti prevod...


qYE9B.jpg


Otvara vas se novi prozor gde cete kliknuti na zutu fasciklu pod brojem 5 a zatim pronaci fail filma u racunaru,selektujete ga i pritisnete na otvori-broj 6....


z4gWVl9Px.jpg


Otvorice vam se plejer i film sa prevodom ce poceti da ide a vi morate gledati i pratiti u kojoj sekundi da pocne da tece prevod...da sinhronizujete sami..a kada vidite kada da pocne prevod zapamtite sekundazu i izadjete iz toga na x...broj 7


JRFg4.jpg


To isto mozete ponoviti i sa krajem prevoda to jest u kom vremenu da se zavrsi mada u vecini slucaja dovoljan je samo pocetak da se odredi...
Kada ste predhodno kliknuli na x vraca vas na predhodno mesto gde cete kliknuti na broj 8 da bi upisali od koje sekunde da pocne prevod...u donjoj tabeli mozete upisati takodje kada da se zavrsi ako ste i to predhodno videli ali ovo za zavrsetak uglavnom nemora...Upisujete u obelezeno polje na slici sekundu pocetka prevoda a zatim to potvrdite na 0-broj 9...


VI2eCT.jpg


Ovde u donjem delu mozete uneti kraj prevoda ako ste predhodno odredili vreme ...


KMdhta1k5.jpg


Posto ste predhodno kliknuli na 0 ,sacekate par sekundi da se ucita novi prevod a zatim to potvrdite i kliknete na 0-broj 10...i imate novi preradjeni fail prevoda...


nwQzVdmGq.jpg


Ovako preradjeni prevod i film mozete bez problema gledati na bilo kom plejeru bez ikakvog stelovanja , dakle samo pustite film i prevod...

Ovo mozda izgleda vrlo komplikovano medjutim nije..i sve se odradi za 10-15 sekundi..

Nadam se da sam vam pomogao bar malo da sredite prevod,a znajuci da to mnoge muci..
 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.344
Sve ovo u PDF.......

SubtitleWorkshop

:download:

[raw]<iframe src="https://skydrive.live.com/embed?cid=37BC32D29066020F&resid=37BC32D29066020F!1093&authkey=AOTi9B-reF8-cUU" width="98" height="120" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>[/raw]

[raw]<iframe src="https://skydrive.live.com/embed?cid=37BC32D29066020F&resid=37BC32D29066020F!1038&authkey=AERREcjHuNqX-ek" width="98" height="120" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>[/raw]


Time Ajuster........

:download:

[raw]<iframe src="https://skydrive.live.com/embed?cid=37BC32D29066020F&resid=37BC32D29066020F!1066&authkey=AHziLvCDyKHQIYk" width="98" height="120" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>[/raw]
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
16.08.2009
Poruka
932
mogu li nesto da pitam : kada se odradi sve ovo, bez obzira da li u jednom ili drugom programu, da li je moguce taj tilt zalepiti za film tj u filmu
 
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.344
Član
Učlanjen(a)
15.08.2009
Poruka
2
cuvanje fonta

u subtitle workshopu namestim pozadinu boju slova velicinu i sve to sacuvam u folderu gde je film ali kad se pusti na kompu preko nekog playera te promenwe se ne vide. Da li to vazi samo kad taj film narezan pustim preko dvd playera na tv?
 
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.344
u subtitle workshopu namestim pozadinu boju slova velicinu i sve to sacuvam u folderu gde je film ali kad se pusti na kompu preko nekog playera te promenwe se ne vide. Da li to vazi samo kad taj film narezan pustim preko dvd playera na tv?

Ako je lepo sacuvano i odradjeno trebalo bi se videti u bilo kom plejeru......startujes ga i ucitas tako sredjeni prevod u taj plejer....a ako zelis sve to izbeci ubedljivo najbrze i najjednostavnije lepljenje prevoda......

http://serbianforum.org/tutorijali/29887-lepljenje-prevoda-na-film-allok-video-joiner.html

pozzzzz.......
 
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.344
Nisam razmisljo niti probao varjantu u nekom programu to odraditi.....jednostavno podesi "Script" na "Central European" u playeru koji koristis.....recimo kod BS playera....
Subtitles --> Properties --> Font :
Script : Central European
 
Top