Sredjivanje prevoda,podesavanje,pravljenje novog,deljenje...

Učlanjen(a)
20.01.2011
Poruka
2.226
Vjerovatno koristiš windows7 pa zato imaš problem skini ovo i tu ti sve piše što da napraviš i jednostavno podesiš titl.
 
Poslednja izmena od urednika:
Član
Učlanjen(a)
03.12.2010
Poruka
36
Imam problem sa ovim programom. . .Kada load-ujem titl ili film program se srusi: Pise mi NOT RESPONDING i Windows trazi resenje za problem. . .Sacekam 10 sekundi i pise mi da Windows nema resenja za problem i da moram da zatvorim program. I tako je i sledeci put kada pokusam da uradim nesto sa Subtitle Workshop-om. . .Pomoc ?
 
Član
Učlanjen(a)
01.11.2009
Poruka
11
Moze li neki od ovih programa da promeni boju titla ( fonta )??? Ja nisam uspeo ni sa jednim programom
Kupio sam 3D televizor i bela slova se pomalo i ne vide kad gledam u 3D film i trebalo bi da ih promenim u neku drugu boju (Mislim da bi bilo bolje)
TV moze da promeni velicinu slova ali ne moze boju slova , zato ima li neki program koji bi to mogao da uradi
 
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.344
Moze li neki od ovih programa da promeni boju titla ( fonta )??? Ja nisam uspeo ni sa jednim programom
Kupio sam 3D televizor i bela slova se pomalo i ne vide kad gledam u 3D film i trebalo bi da ih promenim u neku drugu boju (Mislim da bi bilo bolje)
TV moze da promeni velicinu slova ali ne moze boju slova , zato ima li neki program koji bi to mogao da uradi

Pronadji ovde u delu Tutorijali......tutorijal o konvertovanju i lepljenju prevoda........

mozes sam izabrati boju pomocu ConvertSrt2Ssa

http://serbianforum.org/domaci-tutorijali/31457-lepljenje-prevoda-na-film-virtual-dub.html
 
Član
Učlanjen(a)
01.11.2009
Poruka
11
Hm, probao sam pa mi nesto nije bas jasno
Mozda se nismo bas razumeli
Ja nisam mislio da lepim prevod na film nego da samo promenim boju slova u vec postojecem prevodu
Kad konvertujem prevod sa SRTtoSSA onda ne mogu da ga pustim uz film ??
Znaci meni samo treba da promenim boju titla u srt. fajlu, jer tv pusta i film i prevod poebno( ne mora titl biti zalepljen na sam film) samo moraju biti istog imena :al:
 
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.344
Nismo se razumeli........nece ga citati jer ga odradis u .ssa format.......osim ako nalepis......

Sada kada mi je pitanje jasnije pokusaj ovo............radi se o programu,Aegisub.

Tutorijal kolege Boki70


1. Otvori .SRT titl u ovom programu (Podrzava .SRT import). Na "Video -> Open Video...", ucitaj video na koji primenjujes titl.
Najbolje bi bilo da sva podesavanja oko tajminga podesis u Subtitle Workshop-u, posto ti je taj program poznat.

2. Idi na "Subtitles->Styles Manager..."

Style_manager.png


U levom delu kliknu na "New". Otvirice ti se sledeci prozor:

Style_editor.png


U "Style name" ukucaj: Dijalozi. Na "Encoding" stavi: 238 - East European. Izgleda da Aegisub ima bag sa nasim encoding-om, al stavi ovako cisto radi psiholoskog faktora. Kasnije cu pokazati kako da prevazidjes ovaj bag. Ostale opcije podesi po zelji. Recimo za primer: Arial, size: 30, sve ostalo po deafult-u. S vremena na veme ces morati da se vracas u ovu opciju radi finog podesavanja size opcije, ako ti trenutna vrednost ne odgovara.
Apply.

3. Vratices se u prethodni prozor, i ponovo klikni "New". Sad napravi template sa "Style name": Naslov; "Encoding": 238 - East European. Tu ces verovatno povecati velicinu fonta ili menjati sam font. Kazes treba ti outline za naslov. Ovde ga menjas, jer u samom editoru je omoguceno samo da primenis outline (sa bojom) za zadatu linuju titla (opcija 19 na narednoj slici), bez korigovanja same velicine outline-a. To se odnosi i na opciju shadow. Apply.

4. Sad si ponovo na istoj opciji ("Subtitles->Styles Manager..."). S leve strane sada imas tamplates: Default, Dijalozi, Naslov. Prebaci Dijalozi i Naslov na desnu stranu prozora koristeci opciju "Copy to current script". Close.

5. Sada se nalazis u glavnom editoru! Pogledaj prvu sliku u ovom postu. U delu gde se nalaze linije sa tekstom, klikni na neku linju, ne bitno koja je. Na tastaturi pritisni Ctrl-A, da selektujes sve linije.

6. Idi na sledecu opciju:

Subs_Edit_Controls.png


Opcija broj 2 (Style for this line) - podesi je na "Dijalozi" (prethodno kreiran template). U koloni "Style" (u delu editora gde su ispisane linje sa tekstom) videces da je na svaku linju primenjen template "Dijalozi". Cisto da proveris i vidis da li dobro radis.

7. Sada selektuj liniju titla u kojoj se nalazi naslov. Ponovo idi na opciju broj 2 (Style for this line), al ovaj put podesi na "Naslov". U koloni "Style", pored teksta naslova, ce se pojaviti "Naslov"

8. Proveri da li si podesio titl kako valja i kako ti odgovara. Koristi opciju "Play" u dnu video klipa i slajder za "Seek Video". Ukoliko ti je potrebno da menjas parametre, ponovo idi u opciju "Subtitles->Styles Manager..." i modifikuj template koji si prethodno napravio.



Kako zaobici bag sa East European encoding-om?

Za nasa (karakteristicna) slova postoji sledeca tabilca:

Ć=Æ
ć=æ
Č=È
č=è
Đ=Đ
đ=ð
Ž=Ž
ž=ž
Š=Š
š=š

Posto je za Ž, ž, Š, š identicno, njih neces dirati, vec iskljucivo ove druge (Ć=Æ, ć=æ, Č=È, č=è, Đ=Đ, đ=ð) - ima ih 6 komada.

Idi ina opciju "Edit->Search and Replace...". Obavezno(!!!) cekiraj "Match case" da bi program razaznao velika i mala slova. I uradi sledece:

1. Find what: Æ
2. Replace with: Ć
3. Klikni "Replace all"

Ponovi postupak za ostalih 5 karaktera.

Gotovo! Idi na "Save Subtitle As..." i sacuvaj titl. Program sejvuje titl iskljucivo u .ASS formatu.

Program ima na adresi.......

Kod:
http://www.aegisub.org/

Medjutim rekao bih da je to ista prica.....
 
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.344
Mislim ipak da je to nemoguce izvesti sa .srt formatom titla iz razloga sto to ne dozvoljava njegova struktura....koja recimo izgleda ovako....


1.
00:01:20,450 --> 00:01:23,661
Hajde, tata!
Idemo se igrati na plaži.

2
00:01:23,661 --> 00:01:25,528
Samo da izujem cipele, u redu?

Medjutim pokusaj isto da titl konvertujes pomocu alata SybResync u .sub... a zatim pomocu programa Subttitle creator probaj to i izvesti i usnimoi titl u .sub formatu....

24037515.jpg
 
Član
Učlanjen(a)
01.11.2009
Poruka
11
@ boki71
Ovo sa Aegisub. sve definitivno radi bez grerske ali tv ne prepoznaje .ASS format
Mozda bi ovo radilo kad bi gledao film preko nekog playera gde ima vise opcija ali tv vec ima svoj tako da ...
Nasao sam neki VisualSunSunc program za titlove gde Kada završite sa radom, kliknite na Save As, gde ćete moći da titl sačuvate u .srt, .ssa, .ass, .cue, .csv i .txt formatu.
Probacu sa ovim ako nesto budem mogao da uradim
[h=2][/h]
 
¯™¯
MODERATOR
Učlanjen(a)
21.11.2009
Poruka
28.310
e ja imam problema sa ovim programom.....ovako kada ubacim prevod sve je ok al kad pokusam da ubacim film izbaci mi error i kaze da mi je film ostecem i to ne samo taj film vec bilo koji film koji pokusam da ubacim... neznam u cemu je problem al nije moguce da su mi svi filmovi koje sam skinula osteceni....

Evo resenja za tvoj problem a video sam da se jos ljudi zalilo da im ovaj program pravi konflikt i da nemoze da ucita i film i prevod i da to sve radi kako treba.
Odradite sledece i sve ce raditi bez problema.
Pokrenite Subtitles Workshop i po Bokijevom uputstvu ubacite i film i prevod u program i sad vam on prijavi gresku i otvori se prozor sa prijavljenom greskom ,na to neobracajte paznju i taj prozor za sad nedirajte .
Idete dole desno na traku zadataka i tu desni klik na ikonicu od Vobsubtitles.

Pronaci Vobsubtitles i u Tab-u General pod loading treba da stoji Load when needed

i odstiklirati External, Web i Ebedded

Kada to sve odstiklirate zatvorite Subtitles Workshop i pokrenite ga ponovo i sve ce raditi bez konflikata i problema...



u subtitle workshopu namestim pozadinu boju slova velicinu i sve to sacuvam u folderu gde je film ali kad se pusti na kompu preko nekog playera te promenwe se ne vide. Da li to vazi samo kad taj film narezan pustim preko dvd playera na tv?
Sve ove promene koje si uradio se odnose samo na program subtitle workshop i samo u njemu ces vizuelno dobiti to sto si promenio u vezi pozadine,boje slova i velicine.

Da bi to dobio prilikom gledanja filma treba da ides na ffdshow video decoder configuration i tu nadjes
Subtitles pa Font , e tu sad podesavas sve to sto si hteo da podesis ,velicinu slova , font,boju , pozadine i ostalo.



Da li postoji program u kome mogu da podesim i izmenim slova Ć,Č,Š,Đ itd.Hvala unapred

Verovatno te buni sto ti u subtitle workshopu-u ne prikazuje ova slova da bi ih dobio u subtitle workshopu-u ides na Podesavanja ,pa dole nadjes Titlovi,pa klik na Font i tu postavis na MS Sans Serif i onda bi trebao da imas slova Ć,Č,Š,Đ itd.

Ali isto kao i predhodni post gore te promene se odnose samo na program subtitle workshop.
A da bi to promenio prilikom gledanja filma ,imas opisano u predhodnom postu gde vrsis ta podesavanja.
 
Poslednja izmena:
Top