Član
- Učlanjen(a)
- 28.03.2013
- Poruka
- 13.330
Dragi nas brate Jovane,
sami prevodioci se ne slazu oko prevoda i znacenja,a i vecina nas ne poznaje grcku gramatiku,a neki od nas ni srpsku ,pogotovo upotrebu padeza.
Prevodioci se slazu u 95% da se u oba slucaja prevodi sa velikim "BOG" , a ovi koji se ne slazu to je njihovo misljenje, odnosno menjanje teksta da bi bilo u skladu sa njihovim "dogmatskim shvatanjem", kao sto je slucaj kod vas.
Ovo uopste nema veze sa prevodom, vec sa ignorisanjem pravila gramatike.
Jovan ti je lepo ukazao da se nekad za Sina koristi a nekad ne koristi odredjeni clan, tako i u slucaju Oca, nekad se koristi a nekad ne koristi, nevezano za ovaj stih. Sto je dokaz da to nema veze sa odredjivanjem prioriteta osobe.
U engleskom se takodje nekad koristi a nekad ne koristi odredjeni clan "THE", i to nema veze sa prioritetom ni u engleskom ni u grckom, vec sa sklopom recenice..