Istorija hrišćanske crkve - kratak osvrt

Učlanjen(a)
21.09.2015
Poruka
1.460
Koji si ti mangup, svećom te treba tražiti.
ja ti se brate zaista izvinjavam ako sam te na neki nacin uvredio to mi nije bila namera.
Zašto su se Nikolaj i Sinod igrali gluvih telefona? Što su "prevodili" sa prevodovog prevoda prevoda kad su već mogli sa "milenijumskog originalnog teksta"?
Oni su ispravili, a ne prevodili sa prevedenog.Amfilohije i Atanasije su preveli devterokanonske knjige, Amfilohije trenutno prevodi Stari Zavet i negde je na polovini, posle toga on prelazi na Novi.Crkva je prevela Novi Zavet, Emilijan Carnic je izvrsio prevod.Vladika Nikolaj se nije bavio prevodjenjem jer su u crkvi postojali veci problemi.
Eh dakle, od silnih stručnjaka samo veseli Atanasije. I to na koji jezik? Srpski? Da li je taj "prevod" zabranjen? Kažem "prevod" jer je poznata činjenica da je Vuk poslao svoj prevod na recenziju Atanasiju a ovaj veselnik je to malo pretabao na slavjano serbski i objavio.
Nas nisu tako ucili.
Kad malo pogledaš, na srpski imaš celoviti Novi zavet u prevodu Vuka, Bakotića, Čarnića i Stefanovića. I to je to. Vukov se listom smatra najlepšim prevodom i predstavlja standard. SPC ne priznaje ni jedan, ispravi me ako sam u zabludi. Oni bi voleli da je narod marva, kojoj se mrmljaju mantre na nekom crkveno slovenskom ili kakvom već jeziku.
Carnicev prevod je prihvacen, ja zastupam struju koja se zalaze za celokupan prevod bogosluzenja na srpski jezik jer smatram da narod treba to da razume, u crkvi mi smo vecina, ostali su nacionalisti koji zele da "sacuvaju kulturu", tuzna cinjenica je to da je crkvenoslovenski ruska kultura, a srpskoslovenski zaboravljen.Nije pitanje da li vec kada ce se sve prevesti na srpski.
 
Učlanjen(a)
05.01.2011
Poruka
214
ja ti se brate zaista izvinjavam ako sam te na neki nacin uvredio to mi nije bila namera.

Ma, nisi me uvredio, daleko bilo. Malo si konfuzan, ja jedno pitam, ti drugo odgovaraš i tako to.

Oni su ispravili, a ne prevodili sa prevedenog.Amfilohije i Atanasije su preveli devterokanonske knjige, Amfilohije trenutno prevodi Stari Zavet i negde je na polovini, posle toga on prelazi na Novi.Crkva je prevela Novi Zavet, Emilijan Carnic je izvrsio prevod.Vladika Nikolaj se nije bavio prevodjenjem jer su u crkvi postojali veci problemi.

Ovo "Crkva je prevela Novi zavet" me tako podseća na NWT. Prevod je autorsko delo i moramo znati ime, ko stoji iza toga. Ja lično mislim da je isto u pitanju ispravka Vuka a ne prevod.

Nas nisu tako ucili.

Stariji autori nisu imali dileme, smatrali su da je Atanasije plagirao Vuka. Kod novijih ima više sumnje jer je navodno Atanasije vratio original pre no što je izdao "prevod". Pošto postoji osnovana pretpostavka da onda nije bilo fotokopira, neki smatraju da je Atanasije to sam prevodio. Mislim da se to može jezički ustanoviti.

Carnicev prevod je prihvacen,

Ovo za Čarnića nisam siguran. Zašto su ga izdali Gedeoniti a ne SPC?

ja zastupam struju koja se zalaze za celokupan prevod bogosluzenja na srpski jezik jer smatram da narod treba to da razume, u crkvi mi smo vecina, ostali su nacionalisti koji zele da "sacuvaju kulturu", tuzna cinjenica je to da je crkvenoslovenski ruska kultura, a srpskoslovenski zaboravljen.Nije pitanje da li vec kada ce se sve prevesti na srpski.

Potpisujem.
 
Učlanjen(a)
21.09.2015
Poruka
1.460
Ovo "Crkva je prevela Novi zavet" me tako podseća na NWT. Prevod je autorsko delo i moramo znati ime, ko stoji iza toga. Ja lično mislim da je isto u pitanju ispravka Vuka a ne prevod.
Jeste ispravka Vuka i tako i pise, ali Vuk sam po sebi i nije Bog zna sta uradio, progutao savakano.Amfilohije prevodi Stari Zavet sa originala, jos ga nije preveo, on mi je licno rekao da to radi i sa kog jezika prevodi.
Ovo za Čarnića nisam siguran. Zašto su ga izdali Gedeoniti a ne SPC?
Da bi propagirala Novi Zavet sa svojim ispravkama verovatno, nije bilo potrebe u sustini, ja imam Carnicevo izdanje i citao sam ga, jedini problem kod carnica je transkripcija nekih izraza i naziva a ne direktan prevod, npr. Aziarh, a ne kako prosiren naziv stoji u Sinodovom prevodu.
 
Učlanjen(a)
05.01.2011
Poruka
214
Ja ima Čarnića i u izdanju Biblijskog društva Beograd iz 1973. Ali SPC je tu ostala, iz nekog razloga, nema.

Ja imam Atanasijevo Postanje i zadovoljan sam. Generalno, volim prevode koji imaju patinu a izdanja sa komentarima.

Ne preferiram prevode koji kane rabiti moderni jezik.

I deuterokanonske knjige, koje je preveo Amfilohije, su mi OK.
 
Poslednja izmena:
Učlanjen(a)
21.09.2015
Poruka
1.460
Naravno da jesu, oni znaju starogrcki i dobro to prevode, samo ja ne volim ijekavicu i citam Carnica ili Novi Zavet na ekavici koji je izdala Sabacka eparhija.Imam i ja knjigu Postanja od Atanasija.
 
Učlanjen(a)
05.01.2011
Poruka
214
Ijekavica je melodičnija. Ostavlja arhaičniji i epskiji, pa i lirskiji dojam. Lepršava je. Zato ja preferiram Vuk-Daničićevo nasleđe kao i Zagrebačku Bibliju.

Sve što značajnije odstupa od njih mi je nekako bledunjavo, unjkavo, sterilno, ...

Nisam ijekavac, da se razumemo.
 
LEGEND
Učlanjen(a)
14.09.2009
Poruka
8.464
Ijekavica je melodičnija. Ostavlja arhaičniji i epskiji, pa i lirskiji dojam. Lepršava je. Zato ja preferiram Vuk-Daničićevo nasleđe kao i Zagrebačku Bibliju.

Sve što značajnije odstupa od njih mi je nekako bledunjavo, unjkavo, sterilno, ...

Nisam ijekavac, da se razumemo.
Zanimljivo je ovo - ekavac smatra ijekavicu melodičnijom, lirskijom. lepršavijom..., a ja, kao ijekavac, smatram da je sve to ekavica u odnosu na ijekavicu. O zvučnosti da i ne govorim. Recimo, kada se kaže pesma, to meni zvuči mnogo poetičnije,nego kada se kaže pjesma. Kada kažem pjesma, kao da udaram pratljačom (ako znate šta je pratljača), a zvuk izraza pesma mi zvuči kao poljubac:) Osism toga, činjenica je da se ekavica lakše izgovara, pa i lakše piše.
 
Učlanjen(a)
05.01.2011
Poruka
214
Zanimljivo je ovo - ekavac smatra ijekavicu melodičnijom, lirskijom. lepršavijom..., a ja, kao ijekavac, smatram da je sve to ekavica u odnosu na ijekavicu. O zvučnosti da i ne govorim. Recimo, kada se kaže pesma, to meni zvuči mnogo poetičnije,nego kada se kaže pjesma. Kada kažem pjesma, kao da udaram pratljačom (ako znate šta je pratljača), a zvuk izraza pesma mi zvuči kao poljubac:) Osism toga, činjenica je da se ekavica lakše izgovara, pa i lakše piše.

"Pjesnici su čuđenje u svijetu"

U nas se kaže "prakljača" ali to je to.

Ekavica se lakše piše a ijekavica se ljepše pjeva.

Nisam o tome razmišljao dosele, ali mi je blisko pameti da je Vuk-Daničić zakon za sve dobre SH prevode. Kad kažem "dobre" mislim na jezik, ne teologiju.
 
Učlanjen(a)
21.09.2015
Poruka
1.460
Zanimljivo je ovo - ekavac smatra ijekavicu melodičnijom, lirskijom. lepršavijom..., a ja, kao ijekavac, smatram da je sve to ekavica u odnosu na ijekavicu. O zvučnosti da i ne govorim. Recimo, kada se kaže pesma, to meni zvuči mnogo poetičnije,nego kada se kaže pjesma. Kada kažem pjesma, kao da udaram pratljačom (ako znate šta je pratljača), a zvuk izraza pesma mi zvuči kao poljubac:) Osism toga, činjenica je da se ekavica lakše izgovara, pa i lakše piše.
Ne volim ijekavicu iz prostog razloga sto je J nepotrebno, evolucija jezika ili bolje receno degradacija jer je srpskoslovenski daleko savrseniji od srpskog je zastupljenija u ekavici.
"Pjesnici su čuđenje u svijetu"

U nas se kaže "prakljača" ali to je to.

Ekavica se lakše piše a ijekavica se ljepše pjeva.

Nisam o tome razmišljao dosele, ali mi je blisko pameti da je Vuk-Daničić zakon za sve dobre SH prevode. Kad kažem "dobre" mislim na jezik, ne teologiju.
Niko nikad Danicica nije kritikovao, njegov prevod se smatra savrsenijim od Vukovog, a jos je imao i mnogo vise posla.
 
Učlanjen(a)
05.01.2011
Poruka
214
Usmena tradicija nam se ugradila u genetski kod. A ona je ijekavska. Čak i ikavska prije no ekavska. Ja ne govorim o savršenosti već lepoti. Lupiću sad, ali mislim da je ijekavica i preciznija od ekavice, a naročito ikavice.

Kažu da ijekavac može naučiti ekavicu i ikavicu a da je obrnuto teže. Ijekavac "jat" drži u malom prstu.

Volim i Petricu Kerempuha. Volim razigranost i razbarušenost bogatog jezičkog izraza. Prezirem suvoparnost, proizvoljnost i nepreciznost.

Ne idealizujem ja Vuka ni u kom smislu, ali mislim da je svim prevodiocima Biblije dao domaći zadatak. U smislu smernice a ne lestvice.
 
Natrag
Top