Alo ljudi
Ko je rekao od vas ,da u otkrivenju 1:10,pise alfa i Omega i da se to odnosi na isusa hrista???
Alfa i Omega se odnosi na Isusa Hrista ,isto onoliko kolko i pise u otkrivenju 1:10 na grckom.
Nije li ovo velika prevara stampaca ovog prevoda???dodavanje necega sto ne pise???
Hoce li se taj stih izbaciti u revidiranim izdanjima prevoda DK???
BGT Revelation 1:10 ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
BYZ Revelation 1:10 Ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ· καὶ ἤκουσα φωνὴν ὀπίσω μου μεγάλην ὡς σάλπιγγος,
WHO Revelation 1:10 ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
VUL Revelation 1:10 fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae
CRO Revelation 1:10 anijeh se u duhu u dan Gospodnji i začuh iza sebe jak glas, kao glas trublje.
Risko okanise tih prevoda koje stampa KS-re i citaj izvorne tekstove: Evo ti direktno iz (Codex Sinaitcus)
εν αρχη ην ο λογοϲ
και ο λογοϲ ην
προϲ τον θν και
2θϲ ην ο λογοϲ ου
τοϲ ην εν αρχη
Pod 1) Gde Logos pise velikim slovom a ne kao vi sto ste preveli i rec je bila bogom tj smalim slovom (b) umesto sa velikim (B)
pod 2) (Codex sinaiticus) stih otkrivenje 1:10
μαρτυριαν ιυ ┬ εγε
νομην εν πνι εν
τη κυριακη ημερα
και ηκουϲα οπιϲω
μου φωνην μεγα
λην ωϲ ϲαλπιγγοϲ -
10 I was in-spirit on the Lord's day and heard behind me a voice great as that of a trumpet.
A sad idemo jos malo :Vulgata -
10
fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae
Бијах у духу у дан недјељни, и чух за собом глас велики као трубе које говораше: ја сам алфа и омега, први и пошљедњи;
11
dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam
И: што видиш напиши у књигу, и пошљи црквама које су у Азији: у Ефес, и у Смирну, и у Пергам, и у Тијатир, и у Сард, и у Филаделфију, и у Лаодикију.
12
et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea
И обазрех се да видим глас који говораше са мном; и обазревши се видјех седам свијећњака златнијех,
13
et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream
И усред седам свијећњака као сина човјечијега, обучена у дугачку хаљину, и опасана по прсима појасом златнијем.
14
caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis
А глава његова и коса бијаше бијела као бијела вуна, као снијег; и очи његове као пламен огњени;
Znaci videli smo da se radi o
( Sinu Covecjem) mozes da pogledas i kontekste!!
(codex sinaiticus) stih otkrivenje1:13
χρυϲαϲ και μεϲον
των επτα λυχνιω
ομοιον υν ανου
ενδεδυμενον
ποδηρη και περιε
ζωϲμενον προϲ τοιϲ
μαϲθοιϲ ζωνην - tu Ce takodje radi o sinu covecjem.
a evo i s prevodom: otkrivenje 1:12,13.
12
και εκει επεστρεψα βλεπειν την φωνην ητις ελαλει μετ εμου και επιστρεψας ειδον επτα λυχνιας χρυσας
И обазрех се да видим глас који говораше са мном; и обазревши се видјех седам свијећњака златнијех,
13
και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσην
И усред седам свијећњака као сина човјечијега, обучена у дугачку хаљину, и опасана по прсима појасом златнијем.
Tako da se djaba trudis da izokrenes stihove jer se jasno vidi da je Alfa i Omega Sin covecji.
Sledeci put kad hoces da izneses iskrivljenje biblijskih tekstova prvo pretrazi (Codex Sinaicus) i izvornu (Vulgatu)
Pozvao si me na temu a sad se krijes nisi dobar risko!!!
Pozdrav od Gere.