Adventizam i Trojstvo [da li su rani adventisti verovali u Trojstvo?]

Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.398
Mudrače henoteistički, zašto nisi gore markirao značenje grčke riječi εἷς , a značenje je jedan - engleski one.


A šta je sad problem..opet nevidiš..znaš ono što nećeš da vidiš to ne vidiš. Isus je rekao..imaju oči a ne vide.

Piše heiskirios a ne monostheos(To je Biblijska vera)..da li to vidiš..ili skini naočare crne ako ih nosiš dok kucaš...
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.346
A šta je sad problem..opet nevidiš..znaš ono što nećeš da vidiš to ne vidiš. Isus je rekao..imaju oči a ne vide.

Piše heiskirios a ne monostheos(To je Biblijska vera)..da li to vidiš..ili skini naočare crne ako ih nosiš dok kucaš...

A ja ti tvrdio da grčka riječ heis znači jedan - isto što znači i grčka riječ monos. I bio sam u pravu, za razliku od tebe, mudrače henoteistički.
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.398
A ja ti tvrdio da grčka riječ heis znači jedan - isto što znači i grčka riječ monos. I bio sam u pravu, za razliku od tebe, mudrače henoteistički.

Nisi, jer Heis se koristi i za pluralnu jedinu. Monos isključivo za singularnu jedninu.
Kažem nisi razumeo a zaleteo si se.

Zato je Jahve plural. Nije singular.

Zato mi nismo monoteisti.

Znam ja da znači jedan..ali sam lepo naglasio da se radi o pluralnoj jednini.
Ti si samo video da piše jedan tj.jednina i nisi dalje od toga otišao. Tako i ostalo vidim imaš tendenciju...samo suvoparno shvatanje.
 
Učlanjen(a)
07.07.2014
Poruka
18.346
Nisi, jer Heis se koristi i za pluralnu jedinu. Monos isključivo za singularnu jedninu.
Kažem nisi razumeo a zaleteo si se.

Idemo provjeriti:

Mt 8,19: I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: "Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao."

Je li jedan (pismoznanac) u gornjoj Matejevoj rečenici "pluralna jednina" ili je "singularna jednina"? Singularna, naravno, jer "jedan pismoznanac" naprosto je jedan, nema ih više u "jednom pismoznancu". :) A sada idemo vidjeti koju grčku riječ Matej koristi, po tebi bi morao koristiti grčku riječ monos.

Mt 8,19 (grčki): Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Kao što vidimo, Matej ipak koristi grčku riječ εἷς , a ne monos, kako bi bilo po tebi. Lagao si, dakle, bezočno, drsko, pokvareno, kurvanjski, i još pri tome drugoga optuživao da laže. Srami se.

Neznanje bi ti čovjek nekako i opravdao, ali ovakav bezobrazluk naprosto nije moguće.
 
Učlanjen(a)
11.02.2009
Poruka
8.070
Idemo provjeriti:

Mt 8,19: I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: "Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao."

Je li jedan (pismoznanac) u gornjoj Matejevoj rečenici "pluralna jednina" ili je "singularna jednina"? Singularna, naravno, jer "jedan pismoznanac" naprosto je jedan, nema ih više u "jednom pismoznancu". :) A sada idemo vidjeti koju grčku riječ Matej koristi, po tebi bi morao koristiti grčku riječ monos.

Mt 8,19 (grčki): Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Kao što vidimo, Matej ipak koristi grčku riječ εἷς , a ne monos, kako bi bilo po tebi. Lagao si, dakle, bezočno, drsko, pokvareno, kurvanjski, i još pri tome drugoga optuživao da laže. Srami se.

Neznanje bi ti čovjek nekako i opravdao, ali ovakav bezobrazluk naprosto nije moguće.

Opet se možemo osvedočiti nepoznavanju jezika, tako čestom kod Milerita. Naime, monos znači jedan, tačnije jedini, te bi stoga Sedamdesetorica, ako bi smo poverovali Mileritima, trebalo da koriste reč monos kada prevode Shema, ali to nije slučaj.

Naime, u originalnoj Septuaginti je hebrejski echad uvek preveden sa heis
 
Učlanjen(a)
22.07.2016
Poruka
11.398
Idemo provjeriti:

Mt 8,19: I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: "Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao."

Je li jedan (pismoznanac) u gornjoj Matejevoj rečenici "pluralna jednina" ili je "singularna jednina"? Singularna, naravno, jer "jedan pismoznanac" naprosto je jedan, nema ih više u "jednom pismoznancu". :) A sada idemo vidjeti koju grčku riječ Matej koristi, po tebi bi morao koristiti grčku riječ monos.


Bravo, posao si pravi monoteista-JS.

Upravo oni ovako tumače Pismo.

Rekoh, znači i jedan ali ima i singularnu jedninu..poput "Biće dvoje jedno telo"..JEDNO...celina od više entiteta. Monos nikada nema ovakvu primenu dok heis ima.

Pa šta misliš zašto postoje dva izraza? Što nije svugde monos? Razmišljaš liipak malo ili ovlaš tumačenje..onako površno?
 
Natrag
Top