Šta je novo?
SerbianForum

Dobrodošli na SerbianForum.org, mjesto na kojem možete pronaći apsolutno sve, mjesto druženja i odlične zabave!

URNEBESNO! Evo kako su Englezi preveli naslove naših filmova

  • Začetnik teme crvendac_011
  • Datum pokretanja
crvendac_011

crvendac_011

Always a lady
MODERATOR
URNEBESNO! Evo kako su Englezi preveli naslove naših filmova

Poznato je da se filmovi stranih govornih područja ne prevode doslovno, ali nekako zadržavaju suštinu. Sa druge strane, i filmovi sa Balkana i iz eks Jugoslavije ne mogu se tako lako prevesti na engleski jezik, a da prevod ostane u skladu sa radnjom filma.

Mnogi blokbasteri nisu prevedeni doslovce, da bi ostali prihvatljivi za publiku. Ipak, ni strancima nije lako da prevode naše filmove, a ovo su neki od najurnebesnijih prevoda imena filmskih hitova.



Kultna serija Povratak Otpisanih prevedena je kao The Written Off Return, a legendarni film Partizanska eskadrila u inostranstvu se prikazuje kao Battle of the Eagles (Borba orlova, doslovno).


Otac na službenom putu i ne luta toliko u značenju, pa je maltene bukvalno imenovan When Father Was Away on Business.


Dom za vešanje je Time of the Gypsies, ali pod tim imenom se i prikazivala opera Emira Kusturice koja je oduševila širom sveta, pa ovde i nema zamerke.



Ono malo duše je postalo An Additional Soul, a Majstori, majstori - All That Jacks.

Nije nego ima malo problematičan prevod Tit for Tat.

Ipak, favorit je svakako legendarno ostvarenje Maratonci trče počasni krug, u kojem su Topalovići postali The Marathon Family.


Nasmejaće vas i Ne okreći se sine, film rađen po romanu Arsena Diklića, a koji su Englezi doslovce My Son Don’t Turn Around.

Kod amidže Idriza je Days and Hours, a Dobro uštimani mrtvaci - Well Tempered Corpses.

Izvor: Radiosarajevo.ba/Blic Online
 
Top